Mateus 17
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARC
1 Daraa ayʋaba kʋaŋ chaaŋ die Yisa die dɩ nagɩ Piita, aŋaŋ Jemisi aŋaŋ ʋ nɩmbʋa Jɔɔn, a yaa ba ga jʋalɩ taŋbɩrɩŋkɩŋ sikpeŋ me, ba nyɩɩna.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Womi ʋ nyɩŋgbanɩŋ die dɩ tarɩgɩ ba nɩŋŋa. Ʋ nine dɩ chaaŋ sɩba ŋmɩŋ ta ʋ nyiŋyeeke dɩ yɩantɩ sɩba chaanɩŋ.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ta ba ye Mosisi aŋaŋ Elaja dɩ nyɩnna bʋnyɩ ba jigiŋ a bala wɩa aŋaŋ Yisa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Die wɩa Piita die dɩ balɩ a yɩ Yisa dɩ, “N Yɔmʋtieŋ dɩ vɩɩna tɩ benne giena. Fʋ tɩŋ nan saagɩ, n tɩŋ nan kpii viisi ataa giena, ta kaanɩ fʋ jaaŋ, ta kaanɩ yi Mosisi jaaŋ ta kaanɩ dɩaŋ dɩ yi Elaja jaaŋ.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Die Piita die dɩ yene ko bala wɩaha, nɩɩŋmaayɩalɩŋ dɩ keŋ ligi be, ta lɔlɩŋ dɩ nyɩŋ nɩɩŋmaakʋ ma a baarɩ, “N Bʋachoti wʋnna, ʋ ma n sʋŋ dɩ paalɩ a fɩalɩ, nɩ wʋmma a yɩma wa.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ wʋnna lɔlɩkʋ die ŋmaamɩŋ dɩ faasɩ a yigi be, die ba gbirigi tɩŋgbaŋ.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Yisa die dɩ keŋ ba jigiŋ a gbi gbi ba ta baarɩ, “Nɩ hagɩ zie. Da nɩ chɩgɩma ŋmaamɩŋ.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Die wɩa die ba kɔtɩ ba sikpigile a daansɩ ta ka ye vuoŋ mi, sie Yisa nyɩɩna ma.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Die ba nyɩnna tanɩ ma a keŋ sʋʋna wa, Yisa die dɩ kpaaŋ ba dɩ, “Nɩ sɩmma nɩ keŋ a balɩ vuoŋ nɩ yene wudieke wo, a ga tʋgɩ saŋŋa dieke manɩŋ Vuota Bʋa dɩ balla ʋ hagɩ kuŋ me.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Bɩa wɩa mɩraha dɩdagɩrɩba dɩ baarɩ dɩ sie Elaja woliŋ keŋ Masia ma?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Die ʋ yiŋŋi a balɩ dɩ, “Ka yiwo wusie dɩ sie Elaja woliŋ keŋ, amʋ ʋ wʋnsɩ wɩɩŋ mana a mɩŋŋɩ zieŋ.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Ama manɩŋ n bala nɩ dɩ, Elaja wɔŋ keŋ mɩŋ ama ta vuosi dɩ ka mɩŋŋɩ wa, ta yi wo yɔrɩ yɔrɩ die ba yaalala die wo. Die gbaŋ gbaŋ ba nan yi manɩŋ vuota Bʋa aŋ n dii wahala ba nuusi me.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Womi ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ mɩŋŋɩ a baarɩ Jɔɔn dieke die dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ wɩa ʋ bala die.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Die Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba bataa wa dɩ yiŋŋine a ga kpɩkpaakʋ jigiri daa wʋnyɩ die dɩ keŋ a gbirigi Yisa nɩŋŋa,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 a baarɩ, “N Yɔmʋtieŋ chɩgɩ n bʋa dembike gie zɔɔlɩŋ, dama ʋ yiwo kpenkpennantʋ, die dɩ paalɩ a mugisi wo a yi ʋ nanna boliŋ me yaa nyaaŋ sʋŋ daaŋ mana.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Maŋ yaa wa keŋ fʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba jigiŋ, ama die ba ka bɩagɩ a gbaaŋ wa.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Yisa dɩ yiŋŋi a balɩ ba, “Nɩnɩŋ lele vuosi gie dɩ wone yada ta bɩ yi vuodiekemba dɩ kana ka dɩɩsa Ŋmɩŋ, nɩ yaala n bemme nɩ jigiŋ a ga tʋgɩ saŋŋa bɩa? Nɩ yaala n yaa wa suguru aŋaŋ nɩ a ga tʋgɩ saŋŋa bɩa? Nɩ yaa bʋa wa a keŋ giena.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yisa die dɩ natɩ jɩmbɩakʋ die ka nyɩŋ bʋa wa ma, die bʋa wa dɩ ye a laafɩa lele womi.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Ka kʋaŋ chaaŋ die Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a pɩasɩ wa, “Bɩa wɩa tɩ ka bɩagɩ a yagɩ jɩmbɩakʋ?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Die ʋ yiŋŋi a balɩ ba, “Dɩ yiwo nɩ yada dɩ kana ka dala wɩa. Wusie maŋ bala nɩ, nɩ yi Ŋmɩŋ yada ka dala sɩba kaŋmɩŋ biŋ, nɩ nan bɩagɩ a balɩ yɩ tanɩ gie ‘Vʋʋ a nyɩŋ giena a ga nan mi aŋ ka vʋʋ’; nɩ nan bɩagɩ yi jaaŋ mana.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 ((Ama jɩmbɩaŋ sɩba naa, nɩ kaaŋ bɩagɩ a yagɩ sie nɩ bɔba nʋaŋ ta jʋʋsa Ŋmɩŋ.))”
21 Mas esta casta
22 Die Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba mana die dɩ lagɩsɩna Galili mi, die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “Ba nan nagɩ manɩŋ Vuota Bʋa a yi vuosi nuusi me
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 aŋ ba kʋʋ mɩŋ ama daraa ataa daraaŋ n nan hagɩ kumbu me.”
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Die Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ gana Kapenɔmi, Ŋmɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ lampotuosiribe dɩ keŋ Piita jigiŋ a pɩasɩ dɩ, “Dɩdagɩrʋ wa tune Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ lampoke mɩŋ?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ta Piita die dɩ baarɩ, wa, ʋ tune mɩŋ. Piita die dɩ gana a juu tigiri me die Yisa die woliŋ balɩ wɩaha, ta pɩasɩ wa dɩ, “Simoni lalɩa fʋ yile? Ba mba tunene lampo a yɩa tɩŋgbaŋka gie naakpɩɩma ha? Tɩŋgbaŋka vuosi yaa chaanɩŋ?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Ta ʋ yiŋŋi a baarɩ “Chaanɩŋ.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Ama tɩ kana ka yaala tɩ chʋʋsɩ ba sʋgɩtɩ wɩa, ga mʋgɩkpɩɩrɩ ma a ga taaŋ kagɔntɩ ta datɩ zaasɩ dieke fʋ wolinne a yigi, fʋ yuori ka nʋaŋ nan ye ligire biŋ dieke dɩ baaŋ nan bɩagɩ a tuŋ manɩŋ aŋaŋ fʋ ma; ta fʋ nagɩ ka a tuŋ be.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.