Mateus 16
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC
1 Die Farasisi aŋaŋ Sadusisi vuosi bataŋ die dɩ keŋ Yisa jigiŋ. Die ba yaala ba yigi wo mɩŋ, die chɩaŋ ma die ba pɩasɩ wa dɩ ʋ yi mamachi wɩɩŋ a yɩ ba aŋ ka dagɩ sɩba Ŋmɩŋ die zie wo ʋ kʋaŋ.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ama die ʋ yiŋŋi a balɩ dɩ, “Nɩɩŋmara dɩ keŋ ŋmɩntɩ jɩŋmɩŋ nɩ ŋaaŋ baarɩ, ‘Soriŋ jigiri nan dɩ vɩɩna.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ta sʋkʋleeliŋ dɩaŋ nɩɩŋmara dɩ keŋ ŋmɩntɩ ta bɩ sɩbɩ nɩ ŋaaŋ baarɩ, ‘Nɩɩŋ baa ka nɩɩŋ mɩŋ.’ Nɩ nan bɩagɩ a daansɩ nɩɩŋmara ta balɩ wudieke dɩ balla ka yi ama nɩ kaaŋ dɩ sɩba wudieke dɩ yinene lele chɩasɩ!
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Nɩnɩŋ, lele vuosi nɩ yiwo vuobɩatɩ ta ka dɩsa Ŋmɩŋ, nɩ yaala nɩ ye wo mamachi wɩɩŋ; ama n kaaŋ wɔŋ yi wɩɩŋ a yɩ nɩ; ama mamachi dieke nyɩɩna n baaŋ nan nagɩ a yɩ nɩ yiwo Jona mamachi ka.”
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Die Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ gasɩna mʋgɩkpɩɩrɩ a ga mi wo chaakʋ, die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ daaŋ ta ka nagɩ paanʋ.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba, “Nɩ sɩmma Farasisi aŋaŋ Sadusisi dabɔtɩ wɩa.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Die ba a bala a yɩa taŋ a baarɩ, “Dɩ yiwo tɩ kana ka nagɩ paanʋ wɩa ʋ bala die wo.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yisa die dɩ mɩŋŋɩna ba balala wudieke wo die ʋ pɩasɩ ba, “Nɩnɩŋ vuodiekemba nɩ yada dɩ kana ka dala, bɩa nɩ bala yɩa taŋ nɩ wone paanʋ wɩa?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Nɩ ye ka sɩba ka chɩaŋ? Nɩ ka tɩɩnsɩ die n nagɩna paanʋ golime anʋ a yɩ dembisi tuse anʋ wa? Die kparɩsɩ aŋmɩa die nɩ vaarɩ nyintɩalɩkaha a suuli?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ta die n nagɩ paanʋ golime ayʋpɔyɩ a yɩ dembisi tuse anɩɩsa wa, kparɩsɩ aŋmɩa die nɩ vaarɩ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Bɩa yine nɩ yile dɩ paanʋ wɩa maŋ bala nɩ? ‘Nɩ sɩmma Farasisi aŋaŋ Sadusisi dabɔtɩ wɩa!’ ”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Die ba wa a sɩba a baarɩ dɩ ʋ ka bala ba dɩ ba sɩmma yaa gamma dabɔtɩ dieke ba yalla a yɩa paanʋ sʋŋ ama dɩ ba sɩmma Farasisi aŋaŋ Sadusisi dagɩŋ wɩa.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yisa die dɩ ga Siisiria Filipi tɩŋ chaaŋ, die ʋ pɩasɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Mɩnɩa vuosisi dɩ baarɩ manɩŋ vuota Bʋa wa yiye?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Die ba baarɩ, “Bataŋ baarɩ yiwo Jɔɔn vuodieke die dɩ sɩnana vuosisi Ŋmɩŋ nyaabʋ, bataŋ dɩaŋ baarɩ yiwo Elaja ta bataŋ dɩaŋ dɩ baarɩ yiwo Jerimaya yaa Ŋmɩŋ naazʋalɩba wʋnyɩ die dɩ benne kʋrɩŋ ma wa.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ta ʋ pɩasɩ ba, “Ta nɩnɩŋ mɩnɩa nɩ baarɩ n yiye?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Womi Simoni Piita dɩ baarɩ, “Fʋ yine miivolitieŋ Ŋmɩŋ Bʋa Masia wa, vuodieke ʋ vʋarɩna.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa, “Fʋnɩŋ Simoni, Jona bʋa, sʋgɩfɩalɩŋ bemme fʋ ma, dama daa vuota yuori wɩarɩ gie a dagɩ fʋ ama dɩ yiwo n Chʋa Ŋmɩŋ dieke dɩ benne arɩzanna ma wa.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 N bala fʋ, fʋnɩŋ fʋ yiwo Piita ta tanjaalɩka gie sikpeŋ maŋ nan nagɩ n vuosi zieŋ, ta kuŋ gbaŋ kaaŋ bɩagɩ a nyaŋŋɩ ba.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 N nan yɩ fʋ Ŋmɩŋ naarɩ sanʋaŋ safɩbie; die wɩa jadieke mana fʋ baarɩ dɩ chʋarɩ tɩŋgbaŋka gie me die gbaŋ gbaŋ jaabʋ nan dɩ chʋarɩ arɩzanna ma; ta jadieke mana fʋ baarɩ ka ka chʋarɩ tɩŋgbaŋka gie me, die gbaŋ gbaŋ jaabʋ kaaŋ dɩ chʋarɩ arɩzanna ma.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Womi Yisa die dɩ kpaaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba aŋaŋ nɩŋŋmɩna dɩ ba da keŋ balɩ vuoŋ dɩ ʋ yine Masia wa.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 A nyɩŋ saŋka mi yaa gamma, Yisa die dɩ piili a bala a yuore ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Sie n ga Jerusalemi a ga dii wahala a nyɩŋ tɩka nyɩŋkʋraha aŋaŋ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ mɩraha dɩdagɩrɩba nuusi me. Ba nan kʋʋ mɩŋ ama daraa ataa daraaŋ Ŋmɩŋ nan hagɩ mɩŋ a nyɩŋ kuŋ me.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Piita die dɩ nagɩ wa a nyɩŋ lʋgɩŋ a piili a galɩma wa a baarɩ dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, Ŋmɩŋ da vaa die yi. Naa kaaŋ daaŋ yi fʋ.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ a yɩ Piita, “Fʋnɩŋ Sitaani wa gie hagɩ gie ta va mɩŋ. Yiwo taŋgbiŋkiŋ n sieŋ me dama fʋ sʋŋanyilehe gie yiwo vuota sʋŋanyile ama daa Ŋmɩŋ.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Womi ʋ balɩ a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Vuodieke mana dɩ yaala ʋ dɩa n kʋaŋ, sie ʋ zeti ʋ gbaŋ a nagɩ ʋ dagarɩkɩŋ a dɩa mɩŋ.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Dama vuodieke nɩŋ mana dɩ kana ka saagɩya dɩ ʋ nagɩ ʋ miivoli a yɩ mɩŋ nan waarɩ ka, ama vuodieke nɩŋ mana dɩ keŋ waarɩ ʋ miivoli n wɩa wʋnɩŋ nɩŋ nan daansɩ ye ke.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Bɩa vuota dɩ baa ʋ ye, ʋ yallɩ dʋnɩa nyinti mana ta waarɩ ʋ miivoli, bɩa nyʋarɩ ʋ baa ʋ ye? Vuoŋ nan bɩagɩ nagɩ jaaŋ a daa ʋ miivoli?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Dama manɩŋ vuota Bʋa baa n yiŋŋi keŋ mɩŋ aŋaŋ n Chʋa Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ, aŋaŋ ʋ malakasi, ta saŋŋa mi n nan tuŋ vuoŋ mana yaa gamma ʋ tʋnna die.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Wusie maŋ bala nɩ, vuosi bataŋ bie gie ba kaaŋ kpi sie ba keŋ ye manɩŋ vuota Bʋa naarɩ diile saŋŋa.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.