Mateus 16
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA
1 Die Farasisi aŋaŋ Sadusisi vuosi bataŋ die dɩ keŋ Yisa jigiŋ. Die ba yaala ba yigi wo mɩŋ, die chɩaŋ ma die ba pɩasɩ wa dɩ ʋ yi mamachi wɩɩŋ a yɩ ba aŋ ka dagɩ sɩba Ŋmɩŋ die zie wo ʋ kʋaŋ.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ama die ʋ yiŋŋi a balɩ dɩ, “Nɩɩŋmara dɩ keŋ ŋmɩntɩ jɩŋmɩŋ nɩ ŋaaŋ baarɩ, ‘Soriŋ jigiri nan dɩ vɩɩna.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ta sʋkʋleeliŋ dɩaŋ nɩɩŋmara dɩ keŋ ŋmɩntɩ ta bɩ sɩbɩ nɩ ŋaaŋ baarɩ, ‘Nɩɩŋ baa ka nɩɩŋ mɩŋ.’ Nɩ nan bɩagɩ a daansɩ nɩɩŋmara ta balɩ wudieke dɩ balla ka yi ama nɩ kaaŋ dɩ sɩba wudieke dɩ yinene lele chɩasɩ!
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Nɩnɩŋ, lele vuosi nɩ yiwo vuobɩatɩ ta ka dɩsa Ŋmɩŋ, nɩ yaala nɩ ye wo mamachi wɩɩŋ; ama n kaaŋ wɔŋ yi wɩɩŋ a yɩ nɩ; ama mamachi dieke nyɩɩna n baaŋ nan nagɩ a yɩ nɩ yiwo Jona mamachi ka.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Die Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ gasɩna mʋgɩkpɩɩrɩ a ga mi wo chaakʋ, die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ daaŋ ta ka nagɩ paanʋ.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba, “Nɩ sɩmma Farasisi aŋaŋ Sadusisi dabɔtɩ wɩa.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Die ba a bala a yɩa taŋ a baarɩ, “Dɩ yiwo tɩ kana ka nagɩ paanʋ wɩa ʋ bala die wo.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yisa die dɩ mɩŋŋɩna ba balala wudieke wo die ʋ pɩasɩ ba, “Nɩnɩŋ vuodiekemba nɩ yada dɩ kana ka dala, bɩa nɩ bala yɩa taŋ nɩ wone paanʋ wɩa?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Nɩ ye ka sɩba ka chɩaŋ? Nɩ ka tɩɩnsɩ die n nagɩna paanʋ golime anʋ a yɩ dembisi tuse anʋ wa? Die kparɩsɩ aŋmɩa die nɩ vaarɩ nyintɩalɩkaha a suuli?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ta die n nagɩ paanʋ golime ayʋpɔyɩ a yɩ dembisi tuse anɩɩsa wa, kparɩsɩ aŋmɩa die nɩ vaarɩ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Bɩa yine nɩ yile dɩ paanʋ wɩa maŋ bala nɩ? ‘Nɩ sɩmma Farasisi aŋaŋ Sadusisi dabɔtɩ wɩa!’ ”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Die ba wa a sɩba a baarɩ dɩ ʋ ka bala ba dɩ ba sɩmma yaa gamma dabɔtɩ dieke ba yalla a yɩa paanʋ sʋŋ ama dɩ ba sɩmma Farasisi aŋaŋ Sadusisi dagɩŋ wɩa.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yisa die dɩ ga Siisiria Filipi tɩŋ chaaŋ, die ʋ pɩasɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Mɩnɩa vuosisi dɩ baarɩ manɩŋ vuota Bʋa wa yiye?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Die ba baarɩ, “Bataŋ baarɩ yiwo Jɔɔn vuodieke die dɩ sɩnana vuosisi Ŋmɩŋ nyaabʋ, bataŋ dɩaŋ baarɩ yiwo Elaja ta bataŋ dɩaŋ dɩ baarɩ yiwo Jerimaya yaa Ŋmɩŋ naazʋalɩba wʋnyɩ die dɩ benne kʋrɩŋ ma wa.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ta ʋ pɩasɩ ba, “Ta nɩnɩŋ mɩnɩa nɩ baarɩ n yiye?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Womi Simoni Piita dɩ baarɩ, “Fʋ yine miivolitieŋ Ŋmɩŋ Bʋa Masia wa, vuodieke ʋ vʋarɩna.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa, “Fʋnɩŋ Simoni, Jona bʋa, sʋgɩfɩalɩŋ bemme fʋ ma, dama daa vuota yuori wɩarɩ gie a dagɩ fʋ ama dɩ yiwo n Chʋa Ŋmɩŋ dieke dɩ benne arɩzanna ma wa.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 N bala fʋ, fʋnɩŋ fʋ yiwo Piita ta tanjaalɩka gie sikpeŋ maŋ nan nagɩ n vuosi zieŋ, ta kuŋ gbaŋ kaaŋ bɩagɩ a nyaŋŋɩ ba.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 N nan yɩ fʋ Ŋmɩŋ naarɩ sanʋaŋ safɩbie; die wɩa jadieke mana fʋ baarɩ dɩ chʋarɩ tɩŋgbaŋka gie me die gbaŋ gbaŋ jaabʋ nan dɩ chʋarɩ arɩzanna ma; ta jadieke mana fʋ baarɩ ka ka chʋarɩ tɩŋgbaŋka gie me, die gbaŋ gbaŋ jaabʋ kaaŋ dɩ chʋarɩ arɩzanna ma.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Womi Yisa die dɩ kpaaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba aŋaŋ nɩŋŋmɩna dɩ ba da keŋ balɩ vuoŋ dɩ ʋ yine Masia wa.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 A nyɩŋ saŋka mi yaa gamma, Yisa die dɩ piili a bala a yuore ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Sie n ga Jerusalemi a ga dii wahala a nyɩŋ tɩka nyɩŋkʋraha aŋaŋ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ mɩraha dɩdagɩrɩba nuusi me. Ba nan kʋʋ mɩŋ ama daraa ataa daraaŋ Ŋmɩŋ nan hagɩ mɩŋ a nyɩŋ kuŋ me.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Piita die dɩ nagɩ wa a nyɩŋ lʋgɩŋ a piili a galɩma wa a baarɩ dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, Ŋmɩŋ da vaa die yi. Naa kaaŋ daaŋ yi fʋ.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ a yɩ Piita, “Fʋnɩŋ Sitaani wa gie hagɩ gie ta va mɩŋ. Yiwo taŋgbiŋkiŋ n sieŋ me dama fʋ sʋŋanyilehe gie yiwo vuota sʋŋanyile ama daa Ŋmɩŋ.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Womi ʋ balɩ a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Vuodieke mana dɩ yaala ʋ dɩa n kʋaŋ, sie ʋ zeti ʋ gbaŋ a nagɩ ʋ dagarɩkɩŋ a dɩa mɩŋ.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Dama vuodieke nɩŋ mana dɩ kana ka saagɩya dɩ ʋ nagɩ ʋ miivoli a yɩ mɩŋ nan waarɩ ka, ama vuodieke nɩŋ mana dɩ keŋ waarɩ ʋ miivoli n wɩa wʋnɩŋ nɩŋ nan daansɩ ye ke.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Bɩa vuota dɩ baa ʋ ye, ʋ yallɩ dʋnɩa nyinti mana ta waarɩ ʋ miivoli, bɩa nyʋarɩ ʋ baa ʋ ye? Vuoŋ nan bɩagɩ nagɩ jaaŋ a daa ʋ miivoli?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Dama manɩŋ vuota Bʋa baa n yiŋŋi keŋ mɩŋ aŋaŋ n Chʋa Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ, aŋaŋ ʋ malakasi, ta saŋŋa mi n nan tuŋ vuoŋ mana yaa gamma ʋ tʋnna die.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Wusie maŋ bala nɩ, vuosi bataŋ bie gie ba kaaŋ kpi sie ba keŋ ye manɩŋ vuota Bʋa naarɩ diile saŋŋa.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.