Mateus 16

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Die Farasisi aŋaŋ Sadusisi vuosi bataŋ die dɩ keŋ Yisa jigiŋ. Die ba yaala ba yigi wo mɩŋ, die chɩaŋ ma die ba pɩasɩ wa dɩ ʋ yi mamachi wɩɩŋ a yɩ ba aŋ ka dagɩ sɩba Ŋmɩŋ die zie wo ʋ kʋaŋ.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ama die ʋ yiŋŋi a balɩ dɩ, “Nɩɩŋmara dɩ keŋ ŋmɩntɩ jɩŋmɩŋ nɩ ŋaaŋ baarɩ, ‘Soriŋ jigiri nan dɩ vɩɩna.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ta sʋkʋleeliŋ dɩaŋ nɩɩŋmara dɩ keŋ ŋmɩntɩ ta bɩ sɩbɩ nɩ ŋaaŋ baarɩ, ‘Nɩɩŋ baa ka nɩɩŋ mɩŋ.’ Nɩ nan bɩagɩ a daansɩ nɩɩŋmara ta balɩ wudieke dɩ balla ka yi ama nɩ kaaŋ dɩ sɩba wudieke dɩ yinene lele chɩasɩ!
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Nɩnɩŋ, lele vuosi nɩ yiwo vuobɩatɩ ta ka dɩsa Ŋmɩŋ, nɩ yaala nɩ ye wo mamachi wɩɩŋ; ama n kaaŋ wɔŋ yi wɩɩŋ a yɩ nɩ; ama mamachi dieke nyɩɩna n baaŋ nan nagɩ a yɩ nɩ yiwo Jona mamachi ka.”
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Die Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ gasɩna mʋgɩkpɩɩrɩ a ga mi wo chaakʋ, die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ daaŋ ta ka nagɩ paanʋ.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba, “Nɩ sɩmma Farasisi aŋaŋ Sadusisi dabɔtɩ wɩa.”
6 Jesus disse:
7 Die ba a bala a yɩa taŋ a baarɩ, “Dɩ yiwo tɩ kana ka nagɩ paanʋ wɩa ʋ bala die wo.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Yisa die dɩ mɩŋŋɩna ba balala wudieke wo die ʋ pɩasɩ ba, “Nɩnɩŋ vuodiekemba nɩ yada dɩ kana ka dala, bɩa nɩ bala yɩa taŋ nɩ wone paanʋ wɩa?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Nɩ ye ka sɩba ka chɩaŋ? Nɩ ka tɩɩnsɩ die n nagɩna paanʋ golime anʋ a yɩ dembisi tuse anʋ wa? Die kparɩsɩ aŋmɩa die nɩ vaarɩ nyintɩalɩkaha a suuli?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ta die n nagɩ paanʋ golime ayʋpɔyɩ a yɩ dembisi tuse anɩɩsa wa, kparɩsɩ aŋmɩa die nɩ vaarɩ?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Bɩa yine nɩ yile dɩ paanʋ wɩa maŋ bala nɩ? ‘Nɩ sɩmma Farasisi aŋaŋ Sadusisi dabɔtɩ wɩa!’ ”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Die ba wa a sɩba a baarɩ dɩ ʋ ka bala ba dɩ ba sɩmma yaa gamma dabɔtɩ dieke ba yalla a yɩa paanʋ sʋŋ ama dɩ ba sɩmma Farasisi aŋaŋ Sadusisi dagɩŋ wɩa.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yisa die dɩ ga Siisiria Filipi tɩŋ chaaŋ, die ʋ pɩasɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Mɩnɩa vuosisi dɩ baarɩ manɩŋ vuota Bʋa wa yiye?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Die ba baarɩ, “Bataŋ baarɩ yiwo Jɔɔn vuodieke die dɩ sɩnana vuosisi Ŋmɩŋ nyaabʋ, bataŋ dɩaŋ baarɩ yiwo Elaja ta bataŋ dɩaŋ dɩ baarɩ yiwo Jerimaya yaa Ŋmɩŋ naazʋalɩba wʋnyɩ die dɩ benne kʋrɩŋ ma wa.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ta ʋ pɩasɩ ba, “Ta nɩnɩŋ mɩnɩa nɩ baarɩ n yiye?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Womi Simoni Piita dɩ baarɩ, “Fʋ yine miivolitieŋ Ŋmɩŋ Bʋa Masia wa, vuodieke ʋ vʋarɩna.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa, “Fʋnɩŋ Simoni, Jona bʋa, sʋgɩfɩalɩŋ bemme fʋ ma, dama daa vuota yuori wɩarɩ gie a dagɩ fʋ ama dɩ yiwo n Chʋa Ŋmɩŋ dieke dɩ benne arɩzanna ma wa.
17 Jesus afirmou:
18 N bala fʋ, fʋnɩŋ fʋ yiwo Piita ta tanjaalɩka gie sikpeŋ maŋ nan nagɩ n vuosi zieŋ, ta kuŋ gbaŋ kaaŋ bɩagɩ a nyaŋŋɩ ba.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 N nan yɩ fʋ Ŋmɩŋ naarɩ sanʋaŋ safɩbie; die wɩa jadieke mana fʋ baarɩ dɩ chʋarɩ tɩŋgbaŋka gie me die gbaŋ gbaŋ jaabʋ nan dɩ chʋarɩ arɩzanna ma; ta jadieke mana fʋ baarɩ ka ka chʋarɩ tɩŋgbaŋka gie me, die gbaŋ gbaŋ jaabʋ kaaŋ dɩ chʋarɩ arɩzanna ma.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Womi Yisa die dɩ kpaaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba aŋaŋ nɩŋŋmɩna dɩ ba da keŋ balɩ vuoŋ dɩ ʋ yine Masia wa.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 A nyɩŋ saŋka mi yaa gamma, Yisa die dɩ piili a bala a yuore ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Sie n ga Jerusalemi a ga dii wahala a nyɩŋ tɩka nyɩŋkʋraha aŋaŋ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ mɩraha dɩdagɩrɩba nuusi me. Ba nan kʋʋ mɩŋ ama daraa ataa daraaŋ Ŋmɩŋ nan hagɩ mɩŋ a nyɩŋ kuŋ me.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Piita die dɩ nagɩ wa a nyɩŋ lʋgɩŋ a piili a galɩma wa a baarɩ dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, Ŋmɩŋ da vaa die yi. Naa kaaŋ daaŋ yi fʋ.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ a yɩ Piita, “Fʋnɩŋ Sitaani wa gie hagɩ gie ta va mɩŋ. Yiwo taŋgbiŋkiŋ n sieŋ me dama fʋ sʋŋanyilehe gie yiwo vuota sʋŋanyile ama daa Ŋmɩŋ.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Womi ʋ balɩ a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Vuodieke mana dɩ yaala ʋ dɩa n kʋaŋ, sie ʋ zeti ʋ gbaŋ a nagɩ ʋ dagarɩkɩŋ a dɩa mɩŋ.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Dama vuodieke nɩŋ mana dɩ kana ka saagɩya dɩ ʋ nagɩ ʋ miivoli a yɩ mɩŋ nan waarɩ ka, ama vuodieke nɩŋ mana dɩ keŋ waarɩ ʋ miivoli n wɩa wʋnɩŋ nɩŋ nan daansɩ ye ke.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Bɩa vuota dɩ baa ʋ ye, ʋ yallɩ dʋnɩa nyinti mana ta waarɩ ʋ miivoli, bɩa nyʋarɩ ʋ baa ʋ ye? Vuoŋ nan bɩagɩ nagɩ jaaŋ a daa ʋ miivoli?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Dama manɩŋ vuota Bʋa baa n yiŋŋi keŋ mɩŋ aŋaŋ n Chʋa Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ, aŋaŋ ʋ malakasi, ta saŋŋa mi n nan tuŋ vuoŋ mana yaa gamma ʋ tʋnna die.
27 Pois o
28 Wusie maŋ bala nɩ, vuosi bataŋ bie gie ba kaaŋ kpi sie ba keŋ ye manɩŋ vuota Bʋa naarɩ diile saŋŋa.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.