Mateus 15
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT
1 Womi Farasisi bataŋ aŋaŋ mɩraha dɩdagɩrɩba die dɩ nyɩŋ Jerusalemi a keŋ Yisa jigiŋ a pɩasɩ wa dɩ,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Dɩ yiwo lalɩa fʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ ka dɩɩsa tɩ chɔɔŋkʋʋlɩba die dɩ dagɩna die wo? Ba ka nɩta ba nuusi ta die.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Yisa die dɩ yiŋŋi a pɩasɩ ba, “Ta dɩ yiwo lalɩa nɩnɩŋ nɩ zeti Ŋmɩŋ mɩraha ta dɩ nɩ chɔɔŋkʋʋlɩba dagɩkʋ?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Ŋmɩŋ die baarɩ, ‘Yɩma fʋ chʋa aŋaŋ fʋ naa jɩlɩma’ ta ‘Vuodieke mana dɩ a keŋ zɩa ʋ chɔɔŋ yaa ʋ nuŋ mʋ ba kʋʋ wa.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Ama nɩ daga a baarɩ dɩ vuoŋ dɩ a keŋ a yallɩ jadieke ʋ baaŋ nan nagɩ a suŋŋi ʋ nuŋ yaa ʋ chɔɔŋ ta baarɩ dɩ ‘Nyinti gie bɩrɩŋ wa Ŋmɩŋ sɩɩtɩ’;
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 ka ka bɩ yiwo mugisiŋ dɩ ʋ yɩma ba jɩlɩma ta yɩ ba jaaŋ. Naa nɩ zeti Ŋmɩŋ mɩraha ta dɩ nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ dagɩŋ.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Nɩnɩŋ gɩgaantɩba gie! Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die yaa wusie die ʋ bala nɩ wɩa die. Die Ŋmɩŋ baarɩ dɩ
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “ ‘Vuosi gie yɩa mɩŋ jɩlɩma aŋaŋ ba nʋa,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Ba jɩama mɩŋ wa yɔrɩ
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Womi Yisa die dɩ wa kpɩkpaakʋ a keŋ ʋ jigiŋ a bala yɩ ba, “Nɩ wʋmma ta sɩmma a chɩasɩ!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Da jadieke dɩ junene vuota nʋaŋ ma yinene wo dɩgɩntɩ Ŋmɩŋ jigiŋ ama jadieke dɩ nyɩnana ʋ nʋaŋ ma yinene wo dɩgɩntɩ Ŋmɩŋ jigiŋ.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Womi ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ keŋ ʋ jigiŋ a pɩasɩ wa dɩ, “Fʋ sɩba a baarɩ Farasisi vuosisi dɩ wʋnna fʋ balɩkʋ ba jɩɩ wa sɩnyɩɩrɩŋ?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Ʋ die dɩ yiŋŋi a balɩ ba, “Tɩɩ dieke mana n Chɔɔŋ dieke dɩ benne arɩzanna ma dɩ kana ka suuye sie ba keŋ vʋʋka a taaŋ.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Die wɩa vaa ba aŋ ba ga dama ba sɩɩ sɩba yɩɩsɩ ta data taŋ. Yɩɩ dɩ a keŋ data ʋ chanchaaŋ sie ba mana nan guoliŋ me.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Piita die yiŋŋi a baarɩ: “Dagɩ tɩ nandagɩrɩ gie chɩaŋ.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩ gbaŋ nɩ ka sɩba n wʋbalɩka gie chɩasɩ?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Nɩ ka sɩba a baarɩ jadieke mana dɩ junene vuota nʋaŋ ma gara ʋ nyuuti ma ta daaga ʋ nyɩŋgbanɩŋ a nyɩna?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Ama wudiekemba vuota dɩ balala ʋ nʋaŋ ma nyɩna ʋ sʋŋ, die yinene vuota dɩgɩntɩ.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Dama vuota sʋŋ ma sʋŋanyilibɩatɩ dɩ nyɩna, sɩba vuota kʋʋla, daakpana aŋaŋ hɔgʋkpana yaalɩŋ, aŋaŋ gaarɩŋ aŋaŋ ŋmɩnchɩbɩsɩ aŋaŋ kʋagaarɩŋ.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Genhe yinene vuota dɩgɩntɩ; ama da nuudɩgɩntɩ diile yinene vuota dɩgɩntɩ.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yisa die dɩ nyɩŋ mi a ga Taya aŋaŋ Sidoni tɩŋgbaŋ chaaŋ.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Die wɩa Keenani hɔgʋ wʋnyɩ die dɩ benne mi chaakʋ die dɩ keŋ Yisa jigiŋ a wa wa dɩ, “N Yɔmʋtieŋ Davidi haagɩŋ chɩgɩ mɩŋ zɔɔlɩŋ! Jɩmbɩaŋ yalla n havʋʋbiŋ, dɩ a paalɩ a mugisi wo pam.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Ama Yisa die ka balɩ wɩɩŋ mana a yɩ wa. Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a balɩ wa dɩ ʋ yagɩ wa; dama ʋ dɩ tɩ mɩŋ a yie watɩ.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Womi Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Izara vuodiekemba dɩ sɩna sɩba yii diekemba dɩ bana, banɩŋ ba jigiŋ nyɩɩna Ŋmɩŋ dɩ tʋŋ mɩŋ.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ta hɔgʋ wa die dɩ a keŋ a gbirigi Yisa nɩŋŋa a baarɩ, “N Yɔmʋtieŋ, suŋŋi mɩŋ!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Yisa die dɩ yiŋŋi a baarɩ, “Dɩ ka mʋ dɩ vuoŋ nagɩ ballɩbɩsɩ nyindiike a yɩ gbaasɩ.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Die wɩa hɔgʋ wa die dɩ yiŋŋi a baarɩ, “N Yɔmʋtieŋ ka yiwo wusie, ama gbaaŋ diekemba dɩ dʋana ba tieŋ nɩŋŋa ŋaaŋ nagɩ nyindiike chɔɔta dieke dɩ nannana ʋ nɩŋŋa a die.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Naa chɩaŋ wɩa Yisa die dɩ balɩ wa, “Yiwo hɔgʋ dieke yada dɩ dala! Fʋ yaalala jadieke wo nan yi a yɩ fʋ.” Lele womi ʋ hɔgʋlɩa wa dɩ ye alaafɩa.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yisa die dɩ nyɩŋ mi a ga Galili mʋgɩkpɩɩrɩ chaaŋ. Die a jʋalɩ a kalɩ kunkogiŋ me.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ta kpɩkpaaŋ die dɩ a keŋ ʋ jigiŋ aŋaŋ gbilisi aŋaŋ yɩɩsɩ aŋaŋ gbarɩgɩsɩ aŋaŋ gaantɩŋ aŋaŋ vuodiekemba mana dɩ yʋagɩna yʋagɩtɩ yiri yiri mana a nagɩ ba dʋaŋ ʋ nɩŋŋa; die ʋ gbaaŋ ba.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Kpɩkpaakʋ die dɩ yene ta gaantɩba balɩ wɩa, ta gbarɩgɩsɩ dɩ chʋŋ, ta gbilisi dɩ ye alaafɩa, yɩɩsɩ dɩ yese wo die dɩ yi be mamachi. Die ba bɩrɩ Izara vuosi Ŋmɩŋ.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yisa die dɩ wa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba a keŋ ʋ jigiŋ a baarɩ dɩ, “Zɔɔlɩŋ yigi mɩŋ mɩŋ aŋaŋ vuosi gie wɩa, dama ba bie wo n jigiŋ daraa ataa, ta lele ba wo jaaŋ ba baaŋ dii. N ka yaala n vaa ba kuli ta ka yɩ ba nyindiike, dama ba nan keŋ chaa sieŋ me.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ pɩasɩ wa, “Sɩa tɩ nan ye nyindiike haagɩrɩ gie me a yɩ kpɩkpaakʋ gie?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Yisa die dɩ pɩasɩ ba, “Paanʋsɩ aŋmɩa nɩ yallɩ?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Naa chɩaŋ wɩa Yisa die dɩ yi kpɩkpaakʋ nʋaŋ dɩ ba sʋʋŋ kala tɩŋgbaŋ.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Die ʋ nagɩ paanʋ golime ayʋpɔyɩ wa aŋaŋ zaasɩbɩsɩsɩ a bɩrɩ Ŋmɩŋ ta die gbieri gbieri he a nagɩ ha a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die ba nagɩha a yɩ vuosisi.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Die ba mana dɩ dii ta tɩalɩ tɩalɩ. Ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ vaarɩ nyintɩalɩkaha a suuli kparɩsɩ ayʋpɔyɩ.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Die dembiŋ diekemba die dɩ dine wo die yiwo vuosi tuse anɩɩsa, ama die ba ka bɩɩsɩ hɔgʋba aŋaŋ ballɩ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Die Yisa dɩ wa a taaŋ kpɩkpaakʋ ta die juu haarɩŋ a ga Magadani tɩŋgbaŋ chaaŋ ma.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.