Mateus 15

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Womi Farasisi bataŋ aŋaŋ mɩraha dɩdagɩrɩba die dɩ nyɩŋ Jerusalemi a keŋ Yisa jigiŋ a pɩasɩ wa dɩ,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Dɩ yiwo lalɩa fʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ ka dɩɩsa tɩ chɔɔŋkʋʋlɩba die dɩ dagɩna die wo? Ba ka nɩta ba nuusi ta die.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yisa die dɩ yiŋŋi a pɩasɩ ba, “Ta dɩ yiwo lalɩa nɩnɩŋ nɩ zeti Ŋmɩŋ mɩraha ta dɩ nɩ chɔɔŋkʋʋlɩba dagɩkʋ?
3 Jesus respondeu:
4 Ŋmɩŋ die baarɩ, ‘Yɩma fʋ chʋa aŋaŋ fʋ naa jɩlɩma’ ta ‘Vuodieke mana dɩ a keŋ zɩa ʋ chɔɔŋ yaa ʋ nuŋ mʋ ba kʋʋ wa.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ama nɩ daga a baarɩ dɩ vuoŋ dɩ a keŋ a yallɩ jadieke ʋ baaŋ nan nagɩ a suŋŋi ʋ nuŋ yaa ʋ chɔɔŋ ta baarɩ dɩ ‘Nyinti gie bɩrɩŋ wa Ŋmɩŋ sɩɩtɩ’;
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 ka ka bɩ yiwo mugisiŋ dɩ ʋ yɩma ba jɩlɩma ta yɩ ba jaaŋ. Naa nɩ zeti Ŋmɩŋ mɩraha ta dɩ nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ dagɩŋ.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Nɩnɩŋ gɩgaantɩba gie! Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die yaa wusie die ʋ bala nɩ wɩa die. Die Ŋmɩŋ baarɩ dɩ
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “ ‘Vuosi gie yɩa mɩŋ jɩlɩma aŋaŋ ba nʋa,
8 “Deus disse:
9 Ba jɩama mɩŋ wa yɔrɩ
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Womi Yisa die dɩ wa kpɩkpaakʋ a keŋ ʋ jigiŋ a bala yɩ ba, “Nɩ wʋmma ta sɩmma a chɩasɩ!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Da jadieke dɩ junene vuota nʋaŋ ma yinene wo dɩgɩntɩ Ŋmɩŋ jigiŋ ama jadieke dɩ nyɩnana ʋ nʋaŋ ma yinene wo dɩgɩntɩ Ŋmɩŋ jigiŋ.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Womi ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ keŋ ʋ jigiŋ a pɩasɩ wa dɩ, “Fʋ sɩba a baarɩ Farasisi vuosisi dɩ wʋnna fʋ balɩkʋ ba jɩɩ wa sɩnyɩɩrɩŋ?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Ʋ die dɩ yiŋŋi a balɩ ba, “Tɩɩ dieke mana n Chɔɔŋ dieke dɩ benne arɩzanna ma dɩ kana ka suuye sie ba keŋ vʋʋka a taaŋ.
13 Jesus respondeu:
14 Die wɩa vaa ba aŋ ba ga dama ba sɩɩ sɩba yɩɩsɩ ta data taŋ. Yɩɩ dɩ a keŋ data ʋ chanchaaŋ sie ba mana nan guoliŋ me.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Piita die yiŋŋi a baarɩ: “Dagɩ tɩ nandagɩrɩ gie chɩaŋ.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩ gbaŋ nɩ ka sɩba n wʋbalɩka gie chɩasɩ?
16 Jesus disse:
17 Nɩ ka sɩba a baarɩ jadieke mana dɩ junene vuota nʋaŋ ma gara ʋ nyuuti ma ta daaga ʋ nyɩŋgbanɩŋ a nyɩna?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ama wudiekemba vuota dɩ balala ʋ nʋaŋ ma nyɩna ʋ sʋŋ, die yinene vuota dɩgɩntɩ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Dama vuota sʋŋ ma sʋŋanyilibɩatɩ dɩ nyɩna, sɩba vuota kʋʋla, daakpana aŋaŋ hɔgʋkpana yaalɩŋ, aŋaŋ gaarɩŋ aŋaŋ ŋmɩnchɩbɩsɩ aŋaŋ kʋagaarɩŋ.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Genhe yinene vuota dɩgɩntɩ; ama da nuudɩgɩntɩ diile yinene vuota dɩgɩntɩ.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yisa die dɩ nyɩŋ mi a ga Taya aŋaŋ Sidoni tɩŋgbaŋ chaaŋ.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Die wɩa Keenani hɔgʋ wʋnyɩ die dɩ benne mi chaakʋ die dɩ keŋ Yisa jigiŋ a wa wa dɩ, “N Yɔmʋtieŋ Davidi haagɩŋ chɩgɩ mɩŋ zɔɔlɩŋ! Jɩmbɩaŋ yalla n havʋʋbiŋ, dɩ a paalɩ a mugisi wo pam.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ama Yisa die ka balɩ wɩɩŋ mana a yɩ wa. Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a balɩ wa dɩ ʋ yagɩ wa; dama ʋ dɩ tɩ mɩŋ a yie watɩ.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Womi Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Izara vuodiekemba dɩ sɩna sɩba yii diekemba dɩ bana, banɩŋ ba jigiŋ nyɩɩna Ŋmɩŋ dɩ tʋŋ mɩŋ.”
24 Jesus respondeu:
25 Ta hɔgʋ wa die dɩ a keŋ a gbirigi Yisa nɩŋŋa a baarɩ, “N Yɔmʋtieŋ, suŋŋi mɩŋ!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yisa die dɩ yiŋŋi a baarɩ, “Dɩ ka mʋ dɩ vuoŋ nagɩ ballɩbɩsɩ nyindiike a yɩ gbaasɩ.”
26 Jesus disse:
27 Die wɩa hɔgʋ wa die dɩ yiŋŋi a baarɩ, “N Yɔmʋtieŋ ka yiwo wusie, ama gbaaŋ diekemba dɩ dʋana ba tieŋ nɩŋŋa ŋaaŋ nagɩ nyindiike chɔɔta dieke dɩ nannana ʋ nɩŋŋa a die.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Naa chɩaŋ wɩa Yisa die dɩ balɩ wa, “Yiwo hɔgʋ dieke yada dɩ dala! Fʋ yaalala jadieke wo nan yi a yɩ fʋ.” Lele womi ʋ hɔgʋlɩa wa dɩ ye alaafɩa.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yisa die dɩ nyɩŋ mi a ga Galili mʋgɩkpɩɩrɩ chaaŋ. Die a jʋalɩ a kalɩ kunkogiŋ me.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ta kpɩkpaaŋ die dɩ a keŋ ʋ jigiŋ aŋaŋ gbilisi aŋaŋ yɩɩsɩ aŋaŋ gbarɩgɩsɩ aŋaŋ gaantɩŋ aŋaŋ vuodiekemba mana dɩ yʋagɩna yʋagɩtɩ yiri yiri mana a nagɩ ba dʋaŋ ʋ nɩŋŋa; die ʋ gbaaŋ ba.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Kpɩkpaakʋ die dɩ yene ta gaantɩba balɩ wɩa, ta gbarɩgɩsɩ dɩ chʋŋ, ta gbilisi dɩ ye alaafɩa, yɩɩsɩ dɩ yese wo die dɩ yi be mamachi. Die ba bɩrɩ Izara vuosi Ŋmɩŋ.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yisa die dɩ wa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba a keŋ ʋ jigiŋ a baarɩ dɩ, “Zɔɔlɩŋ yigi mɩŋ mɩŋ aŋaŋ vuosi gie wɩa, dama ba bie wo n jigiŋ daraa ataa, ta lele ba wo jaaŋ ba baaŋ dii. N ka yaala n vaa ba kuli ta ka yɩ ba nyindiike, dama ba nan keŋ chaa sieŋ me.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ pɩasɩ wa, “Sɩa tɩ nan ye nyindiike haagɩrɩ gie me a yɩ kpɩkpaakʋ gie?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yisa die dɩ pɩasɩ ba, “Paanʋsɩ aŋmɩa nɩ yallɩ?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Naa chɩaŋ wɩa Yisa die dɩ yi kpɩkpaakʋ nʋaŋ dɩ ba sʋʋŋ kala tɩŋgbaŋ.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Die ʋ nagɩ paanʋ golime ayʋpɔyɩ wa aŋaŋ zaasɩbɩsɩsɩ a bɩrɩ Ŋmɩŋ ta die gbieri gbieri he a nagɩ ha a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die ba nagɩha a yɩ vuosisi.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Die ba mana dɩ dii ta tɩalɩ tɩalɩ. Ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ vaarɩ nyintɩalɩkaha a suuli kparɩsɩ ayʋpɔyɩ.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Die dembiŋ diekemba die dɩ dine wo die yiwo vuosi tuse anɩɩsa, ama die ba ka bɩɩsɩ hɔgʋba aŋaŋ ballɩ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Die Yisa dɩ wa a taaŋ kpɩkpaakʋ ta die juu haarɩŋ a ga Magadani tɩŋgbaŋ chaaŋ ma.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.