Mateus 15

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Womi Farasisi bataŋ aŋaŋ mɩraha dɩdagɩrɩba die dɩ nyɩŋ Jerusalemi a keŋ Yisa jigiŋ a pɩasɩ wa dɩ,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Dɩ yiwo lalɩa fʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ ka dɩɩsa tɩ chɔɔŋkʋʋlɩba die dɩ dagɩna die wo? Ba ka nɩta ba nuusi ta die.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yisa die dɩ yiŋŋi a pɩasɩ ba, “Ta dɩ yiwo lalɩa nɩnɩŋ nɩ zeti Ŋmɩŋ mɩraha ta dɩ nɩ chɔɔŋkʋʋlɩba dagɩkʋ?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ŋmɩŋ die baarɩ, ‘Yɩma fʋ chʋa aŋaŋ fʋ naa jɩlɩma’ ta ‘Vuodieke mana dɩ a keŋ zɩa ʋ chɔɔŋ yaa ʋ nuŋ mʋ ba kʋʋ wa.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ama nɩ daga a baarɩ dɩ vuoŋ dɩ a keŋ a yallɩ jadieke ʋ baaŋ nan nagɩ a suŋŋi ʋ nuŋ yaa ʋ chɔɔŋ ta baarɩ dɩ ‘Nyinti gie bɩrɩŋ wa Ŋmɩŋ sɩɩtɩ’;
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ka ka bɩ yiwo mugisiŋ dɩ ʋ yɩma ba jɩlɩma ta yɩ ba jaaŋ. Naa nɩ zeti Ŋmɩŋ mɩraha ta dɩ nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ dagɩŋ.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Nɩnɩŋ gɩgaantɩba gie! Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die yaa wusie die ʋ bala nɩ wɩa die. Die Ŋmɩŋ baarɩ dɩ
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “ ‘Vuosi gie yɩa mɩŋ jɩlɩma aŋaŋ ba nʋa,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ba jɩama mɩŋ wa yɔrɩ
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Womi Yisa die dɩ wa kpɩkpaakʋ a keŋ ʋ jigiŋ a bala yɩ ba, “Nɩ wʋmma ta sɩmma a chɩasɩ!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Da jadieke dɩ junene vuota nʋaŋ ma yinene wo dɩgɩntɩ Ŋmɩŋ jigiŋ ama jadieke dɩ nyɩnana ʋ nʋaŋ ma yinene wo dɩgɩntɩ Ŋmɩŋ jigiŋ.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Womi ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ keŋ ʋ jigiŋ a pɩasɩ wa dɩ, “Fʋ sɩba a baarɩ Farasisi vuosisi dɩ wʋnna fʋ balɩkʋ ba jɩɩ wa sɩnyɩɩrɩŋ?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ʋ die dɩ yiŋŋi a balɩ ba, “Tɩɩ dieke mana n Chɔɔŋ dieke dɩ benne arɩzanna ma dɩ kana ka suuye sie ba keŋ vʋʋka a taaŋ.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Die wɩa vaa ba aŋ ba ga dama ba sɩɩ sɩba yɩɩsɩ ta data taŋ. Yɩɩ dɩ a keŋ data ʋ chanchaaŋ sie ba mana nan guoliŋ me.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Piita die yiŋŋi a baarɩ: “Dagɩ tɩ nandagɩrɩ gie chɩaŋ.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩ gbaŋ nɩ ka sɩba n wʋbalɩka gie chɩasɩ?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Nɩ ka sɩba a baarɩ jadieke mana dɩ junene vuota nʋaŋ ma gara ʋ nyuuti ma ta daaga ʋ nyɩŋgbanɩŋ a nyɩna?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ama wudiekemba vuota dɩ balala ʋ nʋaŋ ma nyɩna ʋ sʋŋ, die yinene vuota dɩgɩntɩ.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Dama vuota sʋŋ ma sʋŋanyilibɩatɩ dɩ nyɩna, sɩba vuota kʋʋla, daakpana aŋaŋ hɔgʋkpana yaalɩŋ, aŋaŋ gaarɩŋ aŋaŋ ŋmɩnchɩbɩsɩ aŋaŋ kʋagaarɩŋ.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Genhe yinene vuota dɩgɩntɩ; ama da nuudɩgɩntɩ diile yinene vuota dɩgɩntɩ.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yisa die dɩ nyɩŋ mi a ga Taya aŋaŋ Sidoni tɩŋgbaŋ chaaŋ.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Die wɩa Keenani hɔgʋ wʋnyɩ die dɩ benne mi chaakʋ die dɩ keŋ Yisa jigiŋ a wa wa dɩ, “N Yɔmʋtieŋ Davidi haagɩŋ chɩgɩ mɩŋ zɔɔlɩŋ! Jɩmbɩaŋ yalla n havʋʋbiŋ, dɩ a paalɩ a mugisi wo pam.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ama Yisa die ka balɩ wɩɩŋ mana a yɩ wa. Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a balɩ wa dɩ ʋ yagɩ wa; dama ʋ dɩ tɩ mɩŋ a yie watɩ.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Womi Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Izara vuodiekemba dɩ sɩna sɩba yii diekemba dɩ bana, banɩŋ ba jigiŋ nyɩɩna Ŋmɩŋ dɩ tʋŋ mɩŋ.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ta hɔgʋ wa die dɩ a keŋ a gbirigi Yisa nɩŋŋa a baarɩ, “N Yɔmʋtieŋ, suŋŋi mɩŋ!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yisa die dɩ yiŋŋi a baarɩ, “Dɩ ka mʋ dɩ vuoŋ nagɩ ballɩbɩsɩ nyindiike a yɩ gbaasɩ.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Die wɩa hɔgʋ wa die dɩ yiŋŋi a baarɩ, “N Yɔmʋtieŋ ka yiwo wusie, ama gbaaŋ diekemba dɩ dʋana ba tieŋ nɩŋŋa ŋaaŋ nagɩ nyindiike chɔɔta dieke dɩ nannana ʋ nɩŋŋa a die.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Naa chɩaŋ wɩa Yisa die dɩ balɩ wa, “Yiwo hɔgʋ dieke yada dɩ dala! Fʋ yaalala jadieke wo nan yi a yɩ fʋ.” Lele womi ʋ hɔgʋlɩa wa dɩ ye alaafɩa.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yisa die dɩ nyɩŋ mi a ga Galili mʋgɩkpɩɩrɩ chaaŋ. Die a jʋalɩ a kalɩ kunkogiŋ me.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ta kpɩkpaaŋ die dɩ a keŋ ʋ jigiŋ aŋaŋ gbilisi aŋaŋ yɩɩsɩ aŋaŋ gbarɩgɩsɩ aŋaŋ gaantɩŋ aŋaŋ vuodiekemba mana dɩ yʋagɩna yʋagɩtɩ yiri yiri mana a nagɩ ba dʋaŋ ʋ nɩŋŋa; die ʋ gbaaŋ ba.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Kpɩkpaakʋ die dɩ yene ta gaantɩba balɩ wɩa, ta gbarɩgɩsɩ dɩ chʋŋ, ta gbilisi dɩ ye alaafɩa, yɩɩsɩ dɩ yese wo die dɩ yi be mamachi. Die ba bɩrɩ Izara vuosi Ŋmɩŋ.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yisa die dɩ wa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba a keŋ ʋ jigiŋ a baarɩ dɩ, “Zɔɔlɩŋ yigi mɩŋ mɩŋ aŋaŋ vuosi gie wɩa, dama ba bie wo n jigiŋ daraa ataa, ta lele ba wo jaaŋ ba baaŋ dii. N ka yaala n vaa ba kuli ta ka yɩ ba nyindiike, dama ba nan keŋ chaa sieŋ me.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ pɩasɩ wa, “Sɩa tɩ nan ye nyindiike haagɩrɩ gie me a yɩ kpɩkpaakʋ gie?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yisa die dɩ pɩasɩ ba, “Paanʋsɩ aŋmɩa nɩ yallɩ?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Naa chɩaŋ wɩa Yisa die dɩ yi kpɩkpaakʋ nʋaŋ dɩ ba sʋʋŋ kala tɩŋgbaŋ.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Die ʋ nagɩ paanʋ golime ayʋpɔyɩ wa aŋaŋ zaasɩbɩsɩsɩ a bɩrɩ Ŋmɩŋ ta die gbieri gbieri he a nagɩ ha a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die ba nagɩha a yɩ vuosisi.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Die ba mana dɩ dii ta tɩalɩ tɩalɩ. Ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ vaarɩ nyintɩalɩkaha a suuli kparɩsɩ ayʋpɔyɩ.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Die dembiŋ diekemba die dɩ dine wo die yiwo vuosi tuse anɩɩsa, ama die ba ka bɩɩsɩ hɔgʋba aŋaŋ ballɩ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Die Yisa dɩ wa a taaŋ kpɩkpaakʋ ta die juu haarɩŋ a ga Magadani tɩŋgbaŋ chaaŋ ma.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.