Mateus 14

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saŋka mi naaŋ Herodi vuodieke die dɩ yine Galili naaŋ wa die dɩ wʋŋ Yisa wɩa.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Die ʋ balɩ a yɩ ʋ nyɩŋkʋraha dɩ, “Ʋ seŋ yiwo Jɔɔn vuodieke die dɩ sɩnana vuosisi Ŋmɩŋ nyaabʋ hagɩna kuŋ me, die wɩa ʋ yallɩ hagɩrɩbʋ mi a yie mamachi wɩa dene.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Die Herodi die yɩ wa nʋaŋ ba yigi Jɔɔn a bɔbɩ wa ta nagɩ wa a yi dansarɩka sʋŋ, die ʋ nɩmbʋa Filipi hɔgʋ Herodiasi wɩa die ʋ yi die.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Dama Jɔɔn die ŋaaŋ bala yɩa wa mɩŋ dɩ, “Dɩ ka mʋ fʋ faarɩ Herodiasi.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Naaŋ Herodi die yaala ʋ kʋʋ Jɔɔn, ta die chɩga Juu vuosisi, dama die ba sɩba a baarɩ Jɔɔn die yiwo Ŋmɩŋ naazʋa.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Die ba mɩɩrɩna naaŋ Herodi daa dieke die dɩ keŋ tʋgɩ, ʋ yi chaantɩ, ta Herodiasi hɔgʋlɩa die dɩ keŋ sie daadamba mana nɩŋŋa, die naaŋ Herodi sʋŋ die dɩ paalɩ fɩalɩ,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 die ʋ yɩ wa nʋaŋ a baarɩ, “N hʋʋya, n nan yɩ fʋ jadieke mana fʋ bala dɩ yaala.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Die wɩa hɔgʋlɩa wa nuŋ dɩ dagɩ wa jadieke ʋ baaŋ pɩasɩ, die ʋ yiŋŋi ga balɩ naaŋ Herodi dɩ, “Gobi Jɔɔn vuodieke die dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ sikpeŋ a yi tasɩŋ ma a keŋ yɩ mɩŋ lele.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Naaŋ wa sʋŋ die dɩ chʋʋsɩ, ama die ʋ hʋʋna daadamba nɩŋŋa wɩa die ʋ yɩ nʋaŋ dɩ ba yi havʋʋbike dɩ yaalala die wo.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Die wɩa die ba gobi Jɔɔn sikpeŋ dansarika sʋŋ.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Die ba chii sikpeku aŋaŋ tasɩŋ a keŋ yɩ havʋʋbike, ta ʋ dɩaŋ dɩ chiike a ga yɩ ʋ nuŋ.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Die Jɔɔn kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ a nagɩ ʋ nyɩŋgbaŋka a ga guu, ta die a ga a balɩ Yisa.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Die Yisa dɩ wʋnna Jɔɔn kʋʋla wɩaha die ʋ juu haarɩŋ a nyɩŋ mi a ga jigidieke vuoŋ dɩ wone. Die vuosisi dɩ wʋnna naa, die ba va ba tɩgɩsɩ ta chʋŋ nagɩsɩ a dɩ ʋ kʋaŋ a ga ʋ jigiŋ.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Yisa die dɩ kenne nyɩnna haarɩkʋ ma ta ye daadamba zɔɔlɩŋ die dɩ yigi wo pam, die ʋ gbaaŋ vuodiekemba die dɩ yʋagɩna ba sʋŋ mana.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Jɩŋmɩŋ die dɩ tʋgɩna, ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a balɩ dɩ, “Ŋmɩŋ gbige nannɩŋ mɩŋ ta giena dɩaŋ dɩ yi haagɩŋ; die wɩa vaa vuotamba aŋ ba ga tɩgɩbɩsɩsɩ a yaalɩ nyindiike a dii.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ dɩ, “Ba ka mʋ ba ga. Nɩnɩŋ nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ yɩ ba jaaŋ aŋ ba dii.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Die ba baarɩ, “Paanʋ golime anʋ aŋaŋ zaasɩtɩ ale nyɩɩna tɩ yallɩ giena.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yisa die dɩ baarɩ, “Nɩ yaa ha a keŋ giena.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Die ʋ balɩ a yɩ vuotamba dɩ ba sʋʋŋ kala huutiti ma; ta die a nagɩ paanʋ golime anʋ wa aŋaŋ zaasɩtɩ ale wo, a daansɩ ŋmɩŋsikpeŋ ta die a pagɩ Ŋmɩŋ. Die ʋ gbieri gbieri paanʋsɩsɩ a nagɩ ha a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba, die ba nagɩ ha a yɩ vuosisi.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Vuoŋ mana dɩ dii ta tɩalɩ tɩalɩ. Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ vaarɩ nyintɩalɩkaha a suuli kparɩsɩ baŋ aŋaŋ ale.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Vuodiekemba die dɩ dine die yiwo dembisi tuse anʋ, ama die ba ka bɩɩsɩ hɔgʋba aŋaŋ ballɩ a gʋtɩ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Die Yisa die dɩ vaa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ juu haarɩkʋ a garɩsɩ a ga mʋgɩkpɩɩrɩ mi wo chaakʋ, ta wɩarɩ dɩ ʋ taaŋ vuosisi aŋ ba kuli.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Die ʋ taanna vuosisi a kpatɩ wa, die ʋ ga a jʋalɩ kunkogiŋ dɩ ʋ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ. Yuŋ die dɩ ga tʋgɩ ta ʋ bie mi ʋ nyɩɩna ma;
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 saŋka gie ta haarɩkʋ die bie wo saasaa mʋgɩkpɩɩrɩ sʋnsʋŋ aŋaŋ sʋnsʋŋ nyapoŋiku yaa ka dɔma dama bʋlɔgɩsɩŋ die nɩgɩnana ka.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Yaa gamma kparaaŋ kpaŋ saŋŋa die Yisa die dɩ chʋŋ nyaabʋ sikpeŋ a keŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba jigiŋ.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Die ba yene wo ʋ chʋnnana nyaabʋ sikpeku ŋmaamɩŋ die dɩ yigi be. Die ba baarɩ, “Kogiŋ wonde” ta faasɩ keesi.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ama Yisa dɩ balɩ wɩa a yɩ ba bʋnyɩ a baarɩ, “Nɩ da vaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ, wo manɩŋ.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ta Piita dɩ baarɩ, “N Yɔmʋtieŋ dɩ yiwo fʋnɩŋ fʋ vaa aŋ n chʋŋ nyaabʋ sikpeŋ a haarɩ fʋ.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yisa dɩ baa, “Kiere.” Naa chɩaŋ ma Piita die dɩ nyɩŋ haarɩkʋ ma a piili chʋŋ nyaabʋ sikpeŋ a gara ʋ jigiŋ.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ama die ʋ yene bʋlɔgɩsɩbʋ dɩ faasɩna nɩgɩ wa ŋmaamɩŋ die dɩ yigi wo die ʋ piili a sʋʋna nyaabʋ chɩaŋ. Die ʋ keesi a baarɩ, “N Yɔmʋtieŋ gbatɩ mɩŋ taaŋ!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Yisa die dɩ deeŋ nuuŋ a yigi wo bʋnyɩ ta baarɩ, “Fʋnɩŋ yada dɩ kana ka dala vuoke gie, bie yine fʋ chɩɩlɩ?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ba mana die dɩ juu haarɩkʋ sʋŋ die bʋlɔgɩsɩbʋ die dɩ nan.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ta vuodieke dɩ benne haarɩkʋ sʋŋ die dɩ keŋ gbirigi a jɩama Yisa ta baarɩ, “Wusie, seŋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Die ba garɩsɩ mʋgɩkpɩɩrɩ a keŋ Genezariti tɩŋgbaŋ ma,
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 mi vuosi die dɩ mɩŋŋɩ Yisa. Die wɩa die ba mʋʋlɩ a yɩ vuosi mana, ta ba chii vuodiekemba mana die dɩ yʋagɩna a keŋ ʋ jigiŋ.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Die ba jʋʋsɩ wa dɩ ʋ ko a vaa vuodiekemba dɩ yʋagɩna wa ko a gbɩ ʋ jayeekiri kʋanʋaŋ; die vuodiekemba mana die dɩ gbɩna ka wa die ye wo gbaanɩŋ.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.