Mateus 14
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ
1 Saŋka mi naaŋ Herodi vuodieke die dɩ yine Galili naaŋ wa die dɩ wʋŋ Yisa wɩa.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Die ʋ balɩ a yɩ ʋ nyɩŋkʋraha dɩ, “Ʋ seŋ yiwo Jɔɔn vuodieke die dɩ sɩnana vuosisi Ŋmɩŋ nyaabʋ hagɩna kuŋ me, die wɩa ʋ yallɩ hagɩrɩbʋ mi a yie mamachi wɩa dene.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Die Herodi die yɩ wa nʋaŋ ba yigi Jɔɔn a bɔbɩ wa ta nagɩ wa a yi dansarɩka sʋŋ, die ʋ nɩmbʋa Filipi hɔgʋ Herodiasi wɩa die ʋ yi die.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Dama Jɔɔn die ŋaaŋ bala yɩa wa mɩŋ dɩ, “Dɩ ka mʋ fʋ faarɩ Herodiasi.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Naaŋ Herodi die yaala ʋ kʋʋ Jɔɔn, ta die chɩga Juu vuosisi, dama die ba sɩba a baarɩ Jɔɔn die yiwo Ŋmɩŋ naazʋa.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Die ba mɩɩrɩna naaŋ Herodi daa dieke die dɩ keŋ tʋgɩ, ʋ yi chaantɩ, ta Herodiasi hɔgʋlɩa die dɩ keŋ sie daadamba mana nɩŋŋa, die naaŋ Herodi sʋŋ die dɩ paalɩ fɩalɩ,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 die ʋ yɩ wa nʋaŋ a baarɩ, “N hʋʋya, n nan yɩ fʋ jadieke mana fʋ bala dɩ yaala.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Die wɩa hɔgʋlɩa wa nuŋ dɩ dagɩ wa jadieke ʋ baaŋ pɩasɩ, die ʋ yiŋŋi ga balɩ naaŋ Herodi dɩ, “Gobi Jɔɔn vuodieke die dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ sikpeŋ a yi tasɩŋ ma a keŋ yɩ mɩŋ lele.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Naaŋ wa sʋŋ die dɩ chʋʋsɩ, ama die ʋ hʋʋna daadamba nɩŋŋa wɩa die ʋ yɩ nʋaŋ dɩ ba yi havʋʋbike dɩ yaalala die wo.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Die wɩa die ba gobi Jɔɔn sikpeŋ dansarika sʋŋ.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Die ba chii sikpeku aŋaŋ tasɩŋ a keŋ yɩ havʋʋbike, ta ʋ dɩaŋ dɩ chiike a ga yɩ ʋ nuŋ.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Die Jɔɔn kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ a nagɩ ʋ nyɩŋgbaŋka a ga guu, ta die a ga a balɩ Yisa.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Die Yisa dɩ wʋnna Jɔɔn kʋʋla wɩaha die ʋ juu haarɩŋ a nyɩŋ mi a ga jigidieke vuoŋ dɩ wone. Die vuosisi dɩ wʋnna naa, die ba va ba tɩgɩsɩ ta chʋŋ nagɩsɩ a dɩ ʋ kʋaŋ a ga ʋ jigiŋ.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yisa die dɩ kenne nyɩnna haarɩkʋ ma ta ye daadamba zɔɔlɩŋ die dɩ yigi wo pam, die ʋ gbaaŋ vuodiekemba die dɩ yʋagɩna ba sʋŋ mana.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Jɩŋmɩŋ die dɩ tʋgɩna, ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a balɩ dɩ, “Ŋmɩŋ gbige nannɩŋ mɩŋ ta giena dɩaŋ dɩ yi haagɩŋ; die wɩa vaa vuotamba aŋ ba ga tɩgɩbɩsɩsɩ a yaalɩ nyindiike a dii.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ dɩ, “Ba ka mʋ ba ga. Nɩnɩŋ nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ yɩ ba jaaŋ aŋ ba dii.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Die ba baarɩ, “Paanʋ golime anʋ aŋaŋ zaasɩtɩ ale nyɩɩna tɩ yallɩ giena.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yisa die dɩ baarɩ, “Nɩ yaa ha a keŋ giena.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Die ʋ balɩ a yɩ vuotamba dɩ ba sʋʋŋ kala huutiti ma; ta die a nagɩ paanʋ golime anʋ wa aŋaŋ zaasɩtɩ ale wo, a daansɩ ŋmɩŋsikpeŋ ta die a pagɩ Ŋmɩŋ. Die ʋ gbieri gbieri paanʋsɩsɩ a nagɩ ha a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba, die ba nagɩ ha a yɩ vuosisi.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Vuoŋ mana dɩ dii ta tɩalɩ tɩalɩ. Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ vaarɩ nyintɩalɩkaha a suuli kparɩsɩ baŋ aŋaŋ ale.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Vuodiekemba die dɩ dine die yiwo dembisi tuse anʋ, ama die ba ka bɩɩsɩ hɔgʋba aŋaŋ ballɩ a gʋtɩ.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Die Yisa die dɩ vaa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ juu haarɩkʋ a garɩsɩ a ga mʋgɩkpɩɩrɩ mi wo chaakʋ, ta wɩarɩ dɩ ʋ taaŋ vuosisi aŋ ba kuli.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Die ʋ taanna vuosisi a kpatɩ wa, die ʋ ga a jʋalɩ kunkogiŋ dɩ ʋ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ. Yuŋ die dɩ ga tʋgɩ ta ʋ bie mi ʋ nyɩɩna ma;
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 saŋka gie ta haarɩkʋ die bie wo saasaa mʋgɩkpɩɩrɩ sʋnsʋŋ aŋaŋ sʋnsʋŋ nyapoŋiku yaa ka dɔma dama bʋlɔgɩsɩŋ die nɩgɩnana ka.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Yaa gamma kparaaŋ kpaŋ saŋŋa die Yisa die dɩ chʋŋ nyaabʋ sikpeŋ a keŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba jigiŋ.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Die ba yene wo ʋ chʋnnana nyaabʋ sikpeku ŋmaamɩŋ die dɩ yigi be. Die ba baarɩ, “Kogiŋ wonde” ta faasɩ keesi.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ama Yisa dɩ balɩ wɩa a yɩ ba bʋnyɩ a baarɩ, “Nɩ da vaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ, wo manɩŋ.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ta Piita dɩ baarɩ, “N Yɔmʋtieŋ dɩ yiwo fʋnɩŋ fʋ vaa aŋ n chʋŋ nyaabʋ sikpeŋ a haarɩ fʋ.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yisa dɩ baa, “Kiere.” Naa chɩaŋ ma Piita die dɩ nyɩŋ haarɩkʋ ma a piili chʋŋ nyaabʋ sikpeŋ a gara ʋ jigiŋ.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ama die ʋ yene bʋlɔgɩsɩbʋ dɩ faasɩna nɩgɩ wa ŋmaamɩŋ die dɩ yigi wo die ʋ piili a sʋʋna nyaabʋ chɩaŋ. Die ʋ keesi a baarɩ, “N Yɔmʋtieŋ gbatɩ mɩŋ taaŋ!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Yisa die dɩ deeŋ nuuŋ a yigi wo bʋnyɩ ta baarɩ, “Fʋnɩŋ yada dɩ kana ka dala vuoke gie, bie yine fʋ chɩɩlɩ?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ba mana die dɩ juu haarɩkʋ sʋŋ die bʋlɔgɩsɩbʋ die dɩ nan.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ta vuodieke dɩ benne haarɩkʋ sʋŋ die dɩ keŋ gbirigi a jɩama Yisa ta baarɩ, “Wusie, seŋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Die ba garɩsɩ mʋgɩkpɩɩrɩ a keŋ Genezariti tɩŋgbaŋ ma,
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 mi vuosi die dɩ mɩŋŋɩ Yisa. Die wɩa die ba mʋʋlɩ a yɩ vuosi mana, ta ba chii vuodiekemba mana die dɩ yʋagɩna a keŋ ʋ jigiŋ.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Die ba jʋʋsɩ wa dɩ ʋ ko a vaa vuodiekemba dɩ yʋagɩna wa ko a gbɩ ʋ jayeekiri kʋanʋaŋ; die vuodiekemba mana die dɩ gbɩna ka wa die ye wo gbaanɩŋ.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.