Mateus 14

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saŋka mi naaŋ Herodi vuodieke die dɩ yine Galili naaŋ wa die dɩ wʋŋ Yisa wɩa.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Die ʋ balɩ a yɩ ʋ nyɩŋkʋraha dɩ, “Ʋ seŋ yiwo Jɔɔn vuodieke die dɩ sɩnana vuosisi Ŋmɩŋ nyaabʋ hagɩna kuŋ me, die wɩa ʋ yallɩ hagɩrɩbʋ mi a yie mamachi wɩa dene.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Die Herodi die yɩ wa nʋaŋ ba yigi Jɔɔn a bɔbɩ wa ta nagɩ wa a yi dansarɩka sʋŋ, die ʋ nɩmbʋa Filipi hɔgʋ Herodiasi wɩa die ʋ yi die.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Dama Jɔɔn die ŋaaŋ bala yɩa wa mɩŋ dɩ, “Dɩ ka mʋ fʋ faarɩ Herodiasi.”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Naaŋ Herodi die yaala ʋ kʋʋ Jɔɔn, ta die chɩga Juu vuosisi, dama die ba sɩba a baarɩ Jɔɔn die yiwo Ŋmɩŋ naazʋa.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Die ba mɩɩrɩna naaŋ Herodi daa dieke die dɩ keŋ tʋgɩ, ʋ yi chaantɩ, ta Herodiasi hɔgʋlɩa die dɩ keŋ sie daadamba mana nɩŋŋa, die naaŋ Herodi sʋŋ die dɩ paalɩ fɩalɩ,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 die ʋ yɩ wa nʋaŋ a baarɩ, “N hʋʋya, n nan yɩ fʋ jadieke mana fʋ bala dɩ yaala.”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Die wɩa hɔgʋlɩa wa nuŋ dɩ dagɩ wa jadieke ʋ baaŋ pɩasɩ, die ʋ yiŋŋi ga balɩ naaŋ Herodi dɩ, “Gobi Jɔɔn vuodieke die dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ sikpeŋ a yi tasɩŋ ma a keŋ yɩ mɩŋ lele.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Naaŋ wa sʋŋ die dɩ chʋʋsɩ, ama die ʋ hʋʋna daadamba nɩŋŋa wɩa die ʋ yɩ nʋaŋ dɩ ba yi havʋʋbike dɩ yaalala die wo.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Die wɩa die ba gobi Jɔɔn sikpeŋ dansarika sʋŋ.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Die ba chii sikpeku aŋaŋ tasɩŋ a keŋ yɩ havʋʋbike, ta ʋ dɩaŋ dɩ chiike a ga yɩ ʋ nuŋ.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Die Jɔɔn kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ a nagɩ ʋ nyɩŋgbaŋka a ga guu, ta die a ga a balɩ Yisa.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Die Yisa dɩ wʋnna Jɔɔn kʋʋla wɩaha die ʋ juu haarɩŋ a nyɩŋ mi a ga jigidieke vuoŋ dɩ wone. Die vuosisi dɩ wʋnna naa, die ba va ba tɩgɩsɩ ta chʋŋ nagɩsɩ a dɩ ʋ kʋaŋ a ga ʋ jigiŋ.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Yisa die dɩ kenne nyɩnna haarɩkʋ ma ta ye daadamba zɔɔlɩŋ die dɩ yigi wo pam, die ʋ gbaaŋ vuodiekemba die dɩ yʋagɩna ba sʋŋ mana.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Jɩŋmɩŋ die dɩ tʋgɩna, ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a balɩ dɩ, “Ŋmɩŋ gbige nannɩŋ mɩŋ ta giena dɩaŋ dɩ yi haagɩŋ; die wɩa vaa vuotamba aŋ ba ga tɩgɩbɩsɩsɩ a yaalɩ nyindiike a dii.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ dɩ, “Ba ka mʋ ba ga. Nɩnɩŋ nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ yɩ ba jaaŋ aŋ ba dii.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Die ba baarɩ, “Paanʋ golime anʋ aŋaŋ zaasɩtɩ ale nyɩɩna tɩ yallɩ giena.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yisa die dɩ baarɩ, “Nɩ yaa ha a keŋ giena.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Die ʋ balɩ a yɩ vuotamba dɩ ba sʋʋŋ kala huutiti ma; ta die a nagɩ paanʋ golime anʋ wa aŋaŋ zaasɩtɩ ale wo, a daansɩ ŋmɩŋsikpeŋ ta die a pagɩ Ŋmɩŋ. Die ʋ gbieri gbieri paanʋsɩsɩ a nagɩ ha a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba, die ba nagɩ ha a yɩ vuosisi.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Vuoŋ mana dɩ dii ta tɩalɩ tɩalɩ. Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ vaarɩ nyintɩalɩkaha a suuli kparɩsɩ baŋ aŋaŋ ale.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Vuodiekemba die dɩ dine die yiwo dembisi tuse anʋ, ama die ba ka bɩɩsɩ hɔgʋba aŋaŋ ballɩ a gʋtɩ.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Die Yisa die dɩ vaa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ juu haarɩkʋ a garɩsɩ a ga mʋgɩkpɩɩrɩ mi wo chaakʋ, ta wɩarɩ dɩ ʋ taaŋ vuosisi aŋ ba kuli.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Die ʋ taanna vuosisi a kpatɩ wa, die ʋ ga a jʋalɩ kunkogiŋ dɩ ʋ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ. Yuŋ die dɩ ga tʋgɩ ta ʋ bie mi ʋ nyɩɩna ma;
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 saŋka gie ta haarɩkʋ die bie wo saasaa mʋgɩkpɩɩrɩ sʋnsʋŋ aŋaŋ sʋnsʋŋ nyapoŋiku yaa ka dɔma dama bʋlɔgɩsɩŋ die nɩgɩnana ka.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Yaa gamma kparaaŋ kpaŋ saŋŋa die Yisa die dɩ chʋŋ nyaabʋ sikpeŋ a keŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba jigiŋ.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Die ba yene wo ʋ chʋnnana nyaabʋ sikpeku ŋmaamɩŋ die dɩ yigi be. Die ba baarɩ, “Kogiŋ wonde” ta faasɩ keesi.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Ama Yisa dɩ balɩ wɩa a yɩ ba bʋnyɩ a baarɩ, “Nɩ da vaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ, wo manɩŋ.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Ta Piita dɩ baarɩ, “N Yɔmʋtieŋ dɩ yiwo fʋnɩŋ fʋ vaa aŋ n chʋŋ nyaabʋ sikpeŋ a haarɩ fʋ.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yisa dɩ baa, “Kiere.” Naa chɩaŋ ma Piita die dɩ nyɩŋ haarɩkʋ ma a piili chʋŋ nyaabʋ sikpeŋ a gara ʋ jigiŋ.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ama die ʋ yene bʋlɔgɩsɩbʋ dɩ faasɩna nɩgɩ wa ŋmaamɩŋ die dɩ yigi wo die ʋ piili a sʋʋna nyaabʋ chɩaŋ. Die ʋ keesi a baarɩ, “N Yɔmʋtieŋ gbatɩ mɩŋ taaŋ!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Yisa die dɩ deeŋ nuuŋ a yigi wo bʋnyɩ ta baarɩ, “Fʋnɩŋ yada dɩ kana ka dala vuoke gie, bie yine fʋ chɩɩlɩ?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Ba mana die dɩ juu haarɩkʋ sʋŋ die bʋlɔgɩsɩbʋ die dɩ nan.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ta vuodieke dɩ benne haarɩkʋ sʋŋ die dɩ keŋ gbirigi a jɩama Yisa ta baarɩ, “Wusie, seŋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Die ba garɩsɩ mʋgɩkpɩɩrɩ a keŋ Genezariti tɩŋgbaŋ ma,
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 mi vuosi die dɩ mɩŋŋɩ Yisa. Die wɩa die ba mʋʋlɩ a yɩ vuosi mana, ta ba chii vuodiekemba mana die dɩ yʋagɩna a keŋ ʋ jigiŋ.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Die ba jʋʋsɩ wa dɩ ʋ ko a vaa vuodiekemba dɩ yʋagɩna wa ko a gbɩ ʋ jayeekiri kʋanʋaŋ; die vuodiekemba mana die dɩ gbɩna ka wa die ye wo gbaanɩŋ.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.