Mateus 11

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Die Yisa dɩ dagɩna wɩaha gie a yi ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ bale wo a kpatɩ wa die ʋ nyɩŋ mi a ga tɩgɩ diekemba die dɩ gbigine mi a bala ta daga Ŋmɩŋ wɩa mi.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Jɔɔn dieke die dɩ sɩnana vuosisi Ŋmɩŋ nyaabʋ die bie wo dansarɩka sʋŋ, ta die a wʋŋ Yisa Masia tʋʋma wɩa; die ʋ tʋŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ bataŋ Yisa jigiŋ
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 dɩ ba ga pɩasɩ wa, “Fʋnɩŋ fʋ yine vuodieke dɩ balla ʋ keŋ wo yaa tɩ chɩsɩma vuogaaŋ bɩbra?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba, “Nɩ yiŋŋi a ga balɩ Jɔɔn wudieke nɩ wʋnnana ta yese wudiekemba;
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 dɩ nɩ ye ta yɩɩsɩ nine dɩ yuorine, gbarɩgɩsɩ dɩ chʋŋ, ta vuodiekemba die dɩ yʋagɩna gamɩŋ ye wo gbaamɩŋ, tɩkpaara tieŋ dɩ wʋmma, ta kunti dɩ hagɩna kuŋ me, ta zɔɔlɩntieliŋ dɩ wʋmma Ŋmɩŋ wʋbalɩkɩ vɩɩnaha.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ta sʋgɩfɩalɩŋ bie vuodieke nɩŋ mana dɩ kana ka chɩɩlɩya mɩŋ ma.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Die Jɔɔn kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ yiŋŋine a gara wa, Yisa die dɩ piili a bala yɩa kpɩkpaakʋ Jɔɔn wɩa, “Die nɩ nyɩnna a ga Jɔɔn jigiŋ haagɩrɩ ma wa, bɩa die nɩ tɩŋ a yaala nɩ ye? Die nɩ tɩŋ yile a baarɩ nɩ ye hʋʋtɩ bʋlɔgɩsɩŋ dɩ nɩgɩnana?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Bɩa die nɩ nyɩŋ ga nɩ ye? Daa dɩ yeegine nyiŋyeekivɩɩna? Vuodieke dɩ yeegine nyiŋyeekivɩɩna bie wo naalɩsɩ ma.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Nɩ balɩ mɩŋ, bɩa die nɩ nyɩŋ ga nɩ ye? Die nɩ yile sɩba nɩ nan ye Ŋmɩŋ naazʋa? Wusie, n bala nɩ, nɩ ye vuodieke dɩ tɩanna Ŋmɩŋ naazʋa.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Jɔɔn wɩa die ba maagɩ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma a baarɩ,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ta Yisa dɩ bɩ a balɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ ba ye ka mɩɩrɩ vuodieke dɩ tɩanna Jɔɔn dieke die dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ, ama vuodieke dɩ yine vuobiŋ Ŋmɩŋ naarɩ ma tɩaŋ wa mɩŋ.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 A nyɩŋ saŋŋa dieke Jɔɔn die dɩ balala Ŋmɩŋ wɩaha gie a keŋ tʋgɩ jinne, vuodiekemba nine dɩ ŋmɩntɩna Ŋmɩŋ naarɩ juule wɩa, pɔgɩlɩha aŋaŋ nɩŋŋmɩna dɩ ba juu aŋaŋ hagɩrɩŋ.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ŋmɩŋ naazʋalɩba mana aŋaŋ Ŋmɩŋ mɩraha die balɩ ʋ naarɩ gie wɩa ta Jɔɔn dɩ wa keŋ.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ta nɩ a keŋ a yaala nɩ tuo wɩaha dii, Jɔɔn yine Ŋmɩŋ naazʋa Elaja, vuodieke die dɩ balla ʋ keŋ wo.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Vuodieke dɩ yallɩ tɩba ʋ wʋŋ.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Lele, bɩa maŋ baa n nagɩ jinne vuosi gie a magɩsɩ? Ba nɩasɩ wa ballɩbɩsɩ dɩ kalla nyʋʋgɩtɩ jige, a wasa tamba.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Tɩ wɩwa wɩɩŋ a yɩ nɩ ama nɩ ka sieye, ta tɩ chɩa hanye a yɩ nɩ ama nɩ ka kʋŋya.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Jɔɔn die dɩ keŋ ta bɔba nʋaŋ ta ka nyuu daaŋ vuosi dɩ baarɩ dɩ, ‘Jɩmbɩaŋ yalla wa.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ta manɩŋ vuota Bʋa die dɩ keŋ, a die ta nyuo, vuosi dɩ baarɩ, ‘Nɩ ye daa wa gie ʋ yiwo wutulitieŋ aŋaŋ daanyuru, ta yi lampotuosiriŋ aŋaŋ vuobɩatɩ zʋa.’ Ama Ŋmɩŋ dɩ tʋnna die wo dagɩya sɩba ʋ yaa yɩaŋ vɩɩnɩŋ.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Vuodiekemba die dɩ benne tɩgɩ diekemba ma ma Yisa die dɩ yine ʋ mamachi wɩa die, ta ka chɩgɩ a nyɩŋ ba tʋmbɩatɩ ma, die wɩa die ʋ galɩŋ ba.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Die ʋ baarɩ dɩ, “Wʋbɩaŋ bie nɩnɩŋ Korazini vuosi me! Wʋbɩaŋ bie nɩnɩŋ Befisada vuosi ma ma! Dama mamachi wudieke n yine nɩ tɩgɩsɩ ma, maŋ tɩŋ a yi die Taya aŋaŋ Sidoni ma ma, vuodiekemba dɩ benne mi wo tɩŋ nan vaa ba tʋmbɩatɩ ta nagɩ vaatɩ aŋaŋ tanyeeliŋ a bʋʋlɩ ba gbaŋ aŋ die dagɩ sɩba ba chɩgɩ nyɩŋ ba tʋmbɩatɩ ma ma mɩŋ.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Nɩ vaa n balɩ nɩ, dɩ daa dieke Ŋmɩŋ dɩ baaŋ nan dii vuosi sarɩya nɩ tɩbɩdatɩŋ nan faasɩ dala pam a tɩaŋ Taya aŋaŋ Sidoni vuosi sarɩya.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ta nɩnɩŋ Kapenɔmi vuosi aŋaŋ nɩ kɔtɩna nɩ gbaŋ gbaŋ ŋmɩŋsikpeŋ mana, Ŋmɩŋ nan vigi nɩ a taaŋ kunti jigiberisikiŋ dama mamachi diekemba die n yine nɩ jigiri die dɩ tɩŋ yi Sodomi ma ma dɩ mʋna naa a tɩŋ ye beri a ga tʋgɩ jinne.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ama n bala nɩ, sarɩyaka diile daraaŋ nɩ tɩbɩdatɩŋ nan faasɩ dala a tɩaŋ Sodomi vuosi tɩbɩdatɩŋ.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Saŋka mi Yisa die dɩ baarɩ, “N Chʋa Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ yine ŋmɩŋsikpeŋ aŋaŋ tɩŋgbaŋka gie tieŋ, n bɩra fʋ, dama fʋnɩŋ lɔbɩrɩ wɩaha gie yɩantieliŋ aŋaŋ sɩsɩbɩrɩŋ jigiŋ ama ta yuori he a yɩ ballɩbɩsɩ;
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 dama die fʋ tʋma fʋ tʋʋma a yie fʋ nansɩŋ.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “N Chʋa Ŋmɩŋ nagɩ wa jaaŋ mana a yɩ mɩŋ; vuoŋ ka sɩba manɩŋ Ŋmɩŋ Bʋa wa sie n Chɔɔŋ wa Ŋmɩŋ, vuoŋ dɩaŋ ka sɩba n Chɔɔŋ wa Ŋmɩŋ sie manɩŋ Ŋmɩŋ Bʋa wa aŋaŋ vuodiekemba n yaala n nagɩ wa a dagɩ.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Nɩ keŋ n jigiŋ nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ chiine chiidʋnsa aŋ n yɩ nɩ voosiŋ.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Nɩ nagɩ n chiiti a chii ta nɩ bʋgɩrɩ a nyɩŋ n ma dama n yiwo vuodieke dɩ sʋʋna n gbaŋ tɩŋgbaŋ ta mɩŋŋɩ pɔgɩlɩ n gbaŋ ta nɩ nan ye voosiŋ.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Dama n kʋaŋ dɩɩsɩŋ ka tʋa ta n chiiti dɩaŋ dɩ ka dʋnsɩ.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.