Mateus 11
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI
1 Die Yisa dɩ dagɩna wɩaha gie a yi ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ bale wo a kpatɩ wa die ʋ nyɩŋ mi a ga tɩgɩ diekemba die dɩ gbigine mi a bala ta daga Ŋmɩŋ wɩa mi.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Jɔɔn dieke die dɩ sɩnana vuosisi Ŋmɩŋ nyaabʋ die bie wo dansarɩka sʋŋ, ta die a wʋŋ Yisa Masia tʋʋma wɩa; die ʋ tʋŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ bataŋ Yisa jigiŋ
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 dɩ ba ga pɩasɩ wa, “Fʋnɩŋ fʋ yine vuodieke dɩ balla ʋ keŋ wo yaa tɩ chɩsɩma vuogaaŋ bɩbra?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba, “Nɩ yiŋŋi a ga balɩ Jɔɔn wudieke nɩ wʋnnana ta yese wudiekemba;
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 dɩ nɩ ye ta yɩɩsɩ nine dɩ yuorine, gbarɩgɩsɩ dɩ chʋŋ, ta vuodiekemba die dɩ yʋagɩna gamɩŋ ye wo gbaamɩŋ, tɩkpaara tieŋ dɩ wʋmma, ta kunti dɩ hagɩna kuŋ me, ta zɔɔlɩntieliŋ dɩ wʋmma Ŋmɩŋ wʋbalɩkɩ vɩɩnaha.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Ta sʋgɩfɩalɩŋ bie vuodieke nɩŋ mana dɩ kana ka chɩɩlɩya mɩŋ ma.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Die Jɔɔn kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ yiŋŋine a gara wa, Yisa die dɩ piili a bala yɩa kpɩkpaakʋ Jɔɔn wɩa, “Die nɩ nyɩnna a ga Jɔɔn jigiŋ haagɩrɩ ma wa, bɩa die nɩ tɩŋ a yaala nɩ ye? Die nɩ tɩŋ yile a baarɩ nɩ ye hʋʋtɩ bʋlɔgɩsɩŋ dɩ nɩgɩnana?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Bɩa die nɩ nyɩŋ ga nɩ ye? Daa dɩ yeegine nyiŋyeekivɩɩna? Vuodieke dɩ yeegine nyiŋyeekivɩɩna bie wo naalɩsɩ ma.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Nɩ balɩ mɩŋ, bɩa die nɩ nyɩŋ ga nɩ ye? Die nɩ yile sɩba nɩ nan ye Ŋmɩŋ naazʋa? Wusie, n bala nɩ, nɩ ye vuodieke dɩ tɩanna Ŋmɩŋ naazʋa.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Jɔɔn wɩa die ba maagɩ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma a baarɩ,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Ta Yisa dɩ bɩ a balɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ ba ye ka mɩɩrɩ vuodieke dɩ tɩanna Jɔɔn dieke die dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ, ama vuodieke dɩ yine vuobiŋ Ŋmɩŋ naarɩ ma tɩaŋ wa mɩŋ.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 A nyɩŋ saŋŋa dieke Jɔɔn die dɩ balala Ŋmɩŋ wɩaha gie a keŋ tʋgɩ jinne, vuodiekemba nine dɩ ŋmɩntɩna Ŋmɩŋ naarɩ juule wɩa, pɔgɩlɩha aŋaŋ nɩŋŋmɩna dɩ ba juu aŋaŋ hagɩrɩŋ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ŋmɩŋ naazʋalɩba mana aŋaŋ Ŋmɩŋ mɩraha die balɩ ʋ naarɩ gie wɩa ta Jɔɔn dɩ wa keŋ.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ta nɩ a keŋ a yaala nɩ tuo wɩaha dii, Jɔɔn yine Ŋmɩŋ naazʋa Elaja, vuodieke die dɩ balla ʋ keŋ wo.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Vuodieke dɩ yallɩ tɩba ʋ wʋŋ.”
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Lele, bɩa maŋ baa n nagɩ jinne vuosi gie a magɩsɩ? Ba nɩasɩ wa ballɩbɩsɩ dɩ kalla nyʋʋgɩtɩ jige, a wasa tamba.
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Tɩ wɩwa wɩɩŋ a yɩ nɩ ama nɩ ka sieye, ta tɩ chɩa hanye a yɩ nɩ ama nɩ ka kʋŋya.’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Jɔɔn die dɩ keŋ ta bɔba nʋaŋ ta ka nyuu daaŋ vuosi dɩ baarɩ dɩ, ‘Jɩmbɩaŋ yalla wa.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Ta manɩŋ vuota Bʋa die dɩ keŋ, a die ta nyuo, vuosi dɩ baarɩ, ‘Nɩ ye daa wa gie ʋ yiwo wutulitieŋ aŋaŋ daanyuru, ta yi lampotuosiriŋ aŋaŋ vuobɩatɩ zʋa.’ Ama Ŋmɩŋ dɩ tʋnna die wo dagɩya sɩba ʋ yaa yɩaŋ vɩɩnɩŋ.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Vuodiekemba die dɩ benne tɩgɩ diekemba ma ma Yisa die dɩ yine ʋ mamachi wɩa die, ta ka chɩgɩ a nyɩŋ ba tʋmbɩatɩ ma, die wɩa die ʋ galɩŋ ba.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Die ʋ baarɩ dɩ, “Wʋbɩaŋ bie nɩnɩŋ Korazini vuosi me! Wʋbɩaŋ bie nɩnɩŋ Befisada vuosi ma ma! Dama mamachi wudieke n yine nɩ tɩgɩsɩ ma, maŋ tɩŋ a yi die Taya aŋaŋ Sidoni ma ma, vuodiekemba dɩ benne mi wo tɩŋ nan vaa ba tʋmbɩatɩ ta nagɩ vaatɩ aŋaŋ tanyeeliŋ a bʋʋlɩ ba gbaŋ aŋ die dagɩ sɩba ba chɩgɩ nyɩŋ ba tʋmbɩatɩ ma ma mɩŋ.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Nɩ vaa n balɩ nɩ, dɩ daa dieke Ŋmɩŋ dɩ baaŋ nan dii vuosi sarɩya nɩ tɩbɩdatɩŋ nan faasɩ dala pam a tɩaŋ Taya aŋaŋ Sidoni vuosi sarɩya.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ta nɩnɩŋ Kapenɔmi vuosi aŋaŋ nɩ kɔtɩna nɩ gbaŋ gbaŋ ŋmɩŋsikpeŋ mana, Ŋmɩŋ nan vigi nɩ a taaŋ kunti jigiberisikiŋ dama mamachi diekemba die n yine nɩ jigiri die dɩ tɩŋ yi Sodomi ma ma dɩ mʋna naa a tɩŋ ye beri a ga tʋgɩ jinne.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ama n bala nɩ, sarɩyaka diile daraaŋ nɩ tɩbɩdatɩŋ nan faasɩ dala a tɩaŋ Sodomi vuosi tɩbɩdatɩŋ.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Saŋka mi Yisa die dɩ baarɩ, “N Chʋa Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ yine ŋmɩŋsikpeŋ aŋaŋ tɩŋgbaŋka gie tieŋ, n bɩra fʋ, dama fʋnɩŋ lɔbɩrɩ wɩaha gie yɩantieliŋ aŋaŋ sɩsɩbɩrɩŋ jigiŋ ama ta yuori he a yɩ ballɩbɩsɩ;
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 dama die fʋ tʋma fʋ tʋʋma a yie fʋ nansɩŋ.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “N Chʋa Ŋmɩŋ nagɩ wa jaaŋ mana a yɩ mɩŋ; vuoŋ ka sɩba manɩŋ Ŋmɩŋ Bʋa wa sie n Chɔɔŋ wa Ŋmɩŋ, vuoŋ dɩaŋ ka sɩba n Chɔɔŋ wa Ŋmɩŋ sie manɩŋ Ŋmɩŋ Bʋa wa aŋaŋ vuodiekemba n yaala n nagɩ wa a dagɩ.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Nɩ keŋ n jigiŋ nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ chiine chiidʋnsa aŋ n yɩ nɩ voosiŋ.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Nɩ nagɩ n chiiti a chii ta nɩ bʋgɩrɩ a nyɩŋ n ma dama n yiwo vuodieke dɩ sʋʋna n gbaŋ tɩŋgbaŋ ta mɩŋŋɩ pɔgɩlɩ n gbaŋ ta nɩ nan ye voosiŋ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Dama n kʋaŋ dɩɩsɩŋ ka tʋa ta n chiiti dɩaŋ dɩ ka dʋnsɩ.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.