Mateus 11

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Die Yisa dɩ dagɩna wɩaha gie a yi ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ bale wo a kpatɩ wa die ʋ nyɩŋ mi a ga tɩgɩ diekemba die dɩ gbigine mi a bala ta daga Ŋmɩŋ wɩa mi.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Jɔɔn dieke die dɩ sɩnana vuosisi Ŋmɩŋ nyaabʋ die bie wo dansarɩka sʋŋ, ta die a wʋŋ Yisa Masia tʋʋma wɩa; die ʋ tʋŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ bataŋ Yisa jigiŋ
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 dɩ ba ga pɩasɩ wa, “Fʋnɩŋ fʋ yine vuodieke dɩ balla ʋ keŋ wo yaa tɩ chɩsɩma vuogaaŋ bɩbra?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba, “Nɩ yiŋŋi a ga balɩ Jɔɔn wudieke nɩ wʋnnana ta yese wudiekemba;
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 dɩ nɩ ye ta yɩɩsɩ nine dɩ yuorine, gbarɩgɩsɩ dɩ chʋŋ, ta vuodiekemba die dɩ yʋagɩna gamɩŋ ye wo gbaamɩŋ, tɩkpaara tieŋ dɩ wʋmma, ta kunti dɩ hagɩna kuŋ me, ta zɔɔlɩntieliŋ dɩ wʋmma Ŋmɩŋ wʋbalɩkɩ vɩɩnaha.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ta sʋgɩfɩalɩŋ bie vuodieke nɩŋ mana dɩ kana ka chɩɩlɩya mɩŋ ma.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Die Jɔɔn kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ yiŋŋine a gara wa, Yisa die dɩ piili a bala yɩa kpɩkpaakʋ Jɔɔn wɩa, “Die nɩ nyɩnna a ga Jɔɔn jigiŋ haagɩrɩ ma wa, bɩa die nɩ tɩŋ a yaala nɩ ye? Die nɩ tɩŋ yile a baarɩ nɩ ye hʋʋtɩ bʋlɔgɩsɩŋ dɩ nɩgɩnana?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Bɩa die nɩ nyɩŋ ga nɩ ye? Daa dɩ yeegine nyiŋyeekivɩɩna? Vuodieke dɩ yeegine nyiŋyeekivɩɩna bie wo naalɩsɩ ma.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Nɩ balɩ mɩŋ, bɩa die nɩ nyɩŋ ga nɩ ye? Die nɩ yile sɩba nɩ nan ye Ŋmɩŋ naazʋa? Wusie, n bala nɩ, nɩ ye vuodieke dɩ tɩanna Ŋmɩŋ naazʋa.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Jɔɔn wɩa die ba maagɩ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma a baarɩ,
10 Este é de quem está escrito:
11 Ta Yisa dɩ bɩ a balɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ ba ye ka mɩɩrɩ vuodieke dɩ tɩanna Jɔɔn dieke die dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ, ama vuodieke dɩ yine vuobiŋ Ŋmɩŋ naarɩ ma tɩaŋ wa mɩŋ.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 A nyɩŋ saŋŋa dieke Jɔɔn die dɩ balala Ŋmɩŋ wɩaha gie a keŋ tʋgɩ jinne, vuodiekemba nine dɩ ŋmɩntɩna Ŋmɩŋ naarɩ juule wɩa, pɔgɩlɩha aŋaŋ nɩŋŋmɩna dɩ ba juu aŋaŋ hagɩrɩŋ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Ŋmɩŋ naazʋalɩba mana aŋaŋ Ŋmɩŋ mɩraha die balɩ ʋ naarɩ gie wɩa ta Jɔɔn dɩ wa keŋ.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ta nɩ a keŋ a yaala nɩ tuo wɩaha dii, Jɔɔn yine Ŋmɩŋ naazʋa Elaja, vuodieke die dɩ balla ʋ keŋ wo.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Vuodieke dɩ yallɩ tɩba ʋ wʋŋ.”
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Lele, bɩa maŋ baa n nagɩ jinne vuosi gie a magɩsɩ? Ba nɩasɩ wa ballɩbɩsɩ dɩ kalla nyʋʋgɩtɩ jige, a wasa tamba.
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Tɩ wɩwa wɩɩŋ a yɩ nɩ ama nɩ ka sieye, ta tɩ chɩa hanye a yɩ nɩ ama nɩ ka kʋŋya.’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Jɔɔn die dɩ keŋ ta bɔba nʋaŋ ta ka nyuu daaŋ vuosi dɩ baarɩ dɩ, ‘Jɩmbɩaŋ yalla wa.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Ta manɩŋ vuota Bʋa die dɩ keŋ, a die ta nyuo, vuosi dɩ baarɩ, ‘Nɩ ye daa wa gie ʋ yiwo wutulitieŋ aŋaŋ daanyuru, ta yi lampotuosiriŋ aŋaŋ vuobɩatɩ zʋa.’ Ama Ŋmɩŋ dɩ tʋnna die wo dagɩya sɩba ʋ yaa yɩaŋ vɩɩnɩŋ.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Vuodiekemba die dɩ benne tɩgɩ diekemba ma ma Yisa die dɩ yine ʋ mamachi wɩa die, ta ka chɩgɩ a nyɩŋ ba tʋmbɩatɩ ma, die wɩa die ʋ galɩŋ ba.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Die ʋ baarɩ dɩ, “Wʋbɩaŋ bie nɩnɩŋ Korazini vuosi me! Wʋbɩaŋ bie nɩnɩŋ Befisada vuosi ma ma! Dama mamachi wudieke n yine nɩ tɩgɩsɩ ma, maŋ tɩŋ a yi die Taya aŋaŋ Sidoni ma ma, vuodiekemba dɩ benne mi wo tɩŋ nan vaa ba tʋmbɩatɩ ta nagɩ vaatɩ aŋaŋ tanyeeliŋ a bʋʋlɩ ba gbaŋ aŋ die dagɩ sɩba ba chɩgɩ nyɩŋ ba tʋmbɩatɩ ma ma mɩŋ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Nɩ vaa n balɩ nɩ, dɩ daa dieke Ŋmɩŋ dɩ baaŋ nan dii vuosi sarɩya nɩ tɩbɩdatɩŋ nan faasɩ dala pam a tɩaŋ Taya aŋaŋ Sidoni vuosi sarɩya.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Ta nɩnɩŋ Kapenɔmi vuosi aŋaŋ nɩ kɔtɩna nɩ gbaŋ gbaŋ ŋmɩŋsikpeŋ mana, Ŋmɩŋ nan vigi nɩ a taaŋ kunti jigiberisikiŋ dama mamachi diekemba die n yine nɩ jigiri die dɩ tɩŋ yi Sodomi ma ma dɩ mʋna naa a tɩŋ ye beri a ga tʋgɩ jinne.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ama n bala nɩ, sarɩyaka diile daraaŋ nɩ tɩbɩdatɩŋ nan faasɩ dala a tɩaŋ Sodomi vuosi tɩbɩdatɩŋ.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Saŋka mi Yisa die dɩ baarɩ, “N Chʋa Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ yine ŋmɩŋsikpeŋ aŋaŋ tɩŋgbaŋka gie tieŋ, n bɩra fʋ, dama fʋnɩŋ lɔbɩrɩ wɩaha gie yɩantieliŋ aŋaŋ sɩsɩbɩrɩŋ jigiŋ ama ta yuori he a yɩ ballɩbɩsɩ;
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 dama die fʋ tʋma fʋ tʋʋma a yie fʋ nansɩŋ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “N Chʋa Ŋmɩŋ nagɩ wa jaaŋ mana a yɩ mɩŋ; vuoŋ ka sɩba manɩŋ Ŋmɩŋ Bʋa wa sie n Chɔɔŋ wa Ŋmɩŋ, vuoŋ dɩaŋ ka sɩba n Chɔɔŋ wa Ŋmɩŋ sie manɩŋ Ŋmɩŋ Bʋa wa aŋaŋ vuodiekemba n yaala n nagɩ wa a dagɩ.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Nɩ keŋ n jigiŋ nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ chiine chiidʋnsa aŋ n yɩ nɩ voosiŋ.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Nɩ nagɩ n chiiti a chii ta nɩ bʋgɩrɩ a nyɩŋ n ma dama n yiwo vuodieke dɩ sʋʋna n gbaŋ tɩŋgbaŋ ta mɩŋŋɩ pɔgɩlɩ n gbaŋ ta nɩ nan ye voosiŋ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Dama n kʋaŋ dɩɩsɩŋ ka tʋa ta n chiiti dɩaŋ dɩ ka dʋnsɩ.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.