Mateus 10
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH
1 Yisa die dɩ wa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ bale wo a lagɩsɩ ʋ jigiŋ a yɩ ba yiko dɩ ba vʋarɩma jɩmbɩatɩ ta gbaama yʋagɩtɩ yiri yiri aŋaŋ vuodiekemba dɩ yʋagɩna yʋagɩbɩatɩ mana mana.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ʋ tʋntʋntɩba baŋ aŋaŋ bale wo saara wʋnna; Simoni, (vuodieke ba bɩna a wasa Piita) aŋaŋ ʋ nɩmbʋabiŋ Andurusi; aŋaŋ Jemisi aŋaŋ ʋ nɩmbʋabiŋ Jɔɔn, Zebedi ballɩ;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 aŋaŋ Filipi aŋaŋ Batolomiwo; aŋaŋ Tomasi aŋaŋ Matiwo, vuodieke die dɩ yine lampotuosiru wo; aŋaŋ Jemisi vuodieke dɩ yine Alifusi bʋa aŋaŋ Tadeusi,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 aŋaŋ Simoni vuodieke dɩ yaala banɩŋ Juu vuosi yalla ba gbaŋ aŋaŋ Judasi Asikaroti, vuodieke die dɩ bala ʋ posi Yisa chɩaŋ.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ta Yisa die dɩ tʋŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ bale wo ta kpaaŋ ba, “Nɩ sɩmma nɩ keŋ a ga vuodiekemba dɩ kana a ka yi Juu vuosi buuriŋ yaa nɩ ga juu Samaria vuosi tɩŋ ma.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Ama nɩ gamma Izara vuosi jigiŋ nyɩɩna, ba sɩna sɩba yii diekemba dɩ bana.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Nɩ ganana wa nɩ balɩma Ŋmɩŋ wɩarɩ gie; ‘Ŋmɩŋ naarɩ diile saŋŋa gbigiye mɩŋ.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Nɩ gbaama vuodiekemba dɩ yʋagɩna, ta nɩ vaa kunti hagɩ kuŋ me, ta gbaaŋ vuodiekemba gamɩŋ yʋagɩŋ dɩ yalla ba, ta yagɩ jɩmbɩatɩ vuosi ma. Nɩ tuo wo yɔrɩ die wɩa nɩ gbaŋ nɩ nagɩ a yɩ yɔrɩ.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Nɩ da a keŋ nagɩ ligire. Nɩ sɩmma nɩ keŋ a nagɩ kobu gbaŋ a su nɩ ligire bʋlɔga ma;
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Nɩ da keŋ a nagɩ bʋlɔga a gamma nɩ sieku; yaa nɩ pɔgɩlɩ jayeeki gaaŋ a gʋtɩ jadieke nɩ yeegine ma wa, yaa nɩɩrɩ gaasɩ a gʋtɩ nyindiekemba nɩ suune womi, yaa nɩ pɔgɩlɩ daaŋgbanɩŋ. Dama dɩ mʋ aŋ tʋntʋntʋ dii ʋ tʋʋma jigiŋ.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Nɩ a keŋ a tʋgɩ tɩgɩkpɩɩŋ yaa tɩgɩbiŋ, nɩ juu a yaalɩ vuodieke dɩ yaalala ʋ tuo nɩ aŋ nɩ bemme ʋ jigiŋ a ga tʋgɩ saŋŋa dieke nɩ baaŋ nan nyɩŋ mi.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Nɩ a keŋ a juu tigidieke mana nɩ waasɩ ba vɩɩnɩŋ.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Tigiri mi vuosi dɩ a keŋ a mɩŋŋɩ a tuo nɩ, nɩ vaa nɩ waasɩkʋ aŋaŋ nɩ sʋgɩfɩalɩŋ wɩarɩ ka ma ama ba a keŋ a ka a mɩŋŋɩ a tuo nɩ, nɩ vaa nɩ sʋgɩfɩalɩŋ yiŋŋi keŋ nɩ jigiŋ.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ta vuodieke mana dɩ ka tuo nɩ yaa dɩ ka wʋŋ nɩ wʋbalɩkaha nɩ kpaantɩ nɩ naatala tankɔlɩŋ a taaŋ mi saŋŋa dieke nɩ nyɩnnana kanɩŋ tigiri yaa tɩka ma.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Wusie maŋ bala nɩ daa dieke Ŋmɩŋ dɩ baaŋ nan dii vuosi sarɩya, die tɩka vuosi tɩbɩdatɩŋ nan faasɩ tɩaŋ Sodomi aŋaŋ Gomoraya vuosi tɩbɩdatɩkʋ.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Nɩ wʋmma, n tʋma nɩ sɩba yii diekemba dɩ benne gbaanchʋra sʋnsʋŋ. Die wɩa nɩ yalla yɩaŋ sɩba nyinvuuke ta nɩ bemme sɔmm sɩba ŋmarɩsɩ.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Nɩ sɩmma nɩ gbaŋ aŋaŋ vuotaŋ wɩa, dama ba nan yigi nɩ a yaa nɩ ga sarɩya diile vuosi jigiŋ, ta bɩ nɩgɩ nɩ ba Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone sʋŋ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ba nan nagɩ nɩ a ga tɩka nyɩŋkʋra aŋaŋ naalɩba jige n saaŋ wɩa aŋ nɩ balɩ Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha a yɩ banɩŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ama ba keŋ yaa nɩ ga aŋ ba dii nɩ sarɩya nɩ da vaa dɩ mugisi nɩ aŋaŋ nɩ baaŋ nan balɩ die yaa nɩ baaŋ nan yiŋŋi ba die; dama saŋka mi Ŋmɩŋ Haalɩŋ nan yɩ nɩ wudieke nɩ baaŋ nan yiŋŋi a balɩ.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Dama wudiekemba nɩ bala a baa nɩ balɩ wa kaaŋ nyɩŋ nɩ jigiŋ, ama nɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ Haalɩbʋ nan dɩ bie nɩ sʋŋ a bala.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Saŋka mi vuosi nan nagɩ ba gbaŋ gbaŋ ba nɩmballɩ a yɩ dɩ ba kʋʋ ba, chʋalɩŋ gbaŋ nan yi die gbaŋ gbaŋ a yɩ ba ballɩ. Ballɩ dɩaŋ nan yiŋŋi a wagɩ ba chʋalɩŋ aŋaŋ ba nɩɩlɩŋ ta nagɩ ba a yɩ dɩ ba kʋʋ ba.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ta vuosi mana nan dɩ haa nɩ, nɩ dɩna n kʋaŋ wɩa. Ama vuodieke mana dɩ a keŋ a bɩagɩ a tuoli wɩaha a ga a tʋgɩ kpatɩkʋ nan ye gbatɩtaanɩŋ.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ta ba keŋ mugisi nɩ tɩŋ kaanɩ ma, nɩ chɩgɩ a ga tɩgɩgaaŋ. Wusie maŋ bala nɩ, nɩ kaaŋ bɩagɩ kpatɩ nɩ tʋʋmaha Izara tɩgɩsɩ mana ma ta manɩŋ Vuota Bʋa keŋ.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Bʋbʋgɩrʋ ka tɩaŋ ʋ dɩdagɩrʋ; yɔmʋ dɩaŋ ka tɩaŋ ʋ tieŋ.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Die wɩa dɩ mʋ aŋ bʋbʋgɩrʋ sɩmma sɩba ʋ dɩdagɩrɩ wa; ta yɔmʋ dɩaŋ sɩɩ sɩba ʋ tieŋ wo. Ba a keŋ a wa tigiŋ tieŋ jɩmbɩatɩ naaŋ wa Beelizebuli, die nɩŋ lalɩa ba baa ba wa ʋ dembe?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Die wɩa, nɩ da a keŋ chɩgɩma vuotaŋ ŋmaamɩŋ, dama jadieke mana dɩ lɔbɩrɩna lele nan daansɩ nyɩŋ yaalɩŋ, ta wʋlɔbɩrɩkɩŋ mana dɩaŋ nan nyɩŋ yaalɩŋ.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Wudieke n balala nɩ lɩmɩŋ ma wa, nɩ balɩ ka yaalɩŋ ma; ta wudieke n pʋsɩna balɩ yɩ nɩ wa, nɩ balɩ ka yaalɩŋ ma.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Nɩ da keŋ a chɩgɩma vuodiekemba dɩ baaŋ nan bɩagɩ a kʋʋ nɩ nyɩŋgbaŋka, ama ta kaaŋ bɩagɩ a kʋʋ nɩ haalɩbʋ; ama nɩ chɩgɩma Ŋmɩŋ vuodieke dɩ baaŋ nan bɩagɩ a kʋʋ nɩ nyɩŋgbaŋka aŋaŋ nɩ haalɩbʋ mana boli dieke dɩ wone kpatɩkʋ ma.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ba daa nembisi ale wo kobu, ama dɩ ka yi tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ dʋŋŋʋ, a kaanɩ mana kaaŋ nan tɩŋgbaŋ.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Nɩnɩŋ nɩŋ, Ŋmɩŋ sɩba nɩ zoosi nʋaŋ mɩŋ.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Die wɩa nɩ da chɩgɩma ŋmaamɩŋ; dama nɩ yaa nyʋarɩ a tɩaŋ nembisi pam.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Vuodieke mana dɩ a keŋ a vʋarɩ ʋ gbaŋ vuosi me dɩ ʋ yiwo n vuoŋ, die gbaŋ gbaŋ maŋ nan vʋarɩ wa yaalɩŋ ma n Chɔɔŋ Ŋmɩŋ dieke dɩ benne arɩzanna ma jigiŋ.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ama vuodieke dɩ baarɩ ʋ ka yi n vuoŋ vuosi jigiŋ, die gbaŋ gbaŋ maŋ nan balɩ dɩ n ka sɩba wa n Chɔɔŋ dieke dɩ benne arɩzanna ma jigiŋ.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Nɩ da keŋ a yilime sɩba sʋgɩfɩalɩŋ maŋ yaa keŋ tɩŋgbaŋka gie vuosi jigiŋ; Aayɩ, n ka keŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ, ama n keŋ wo aŋaŋ puole.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 N keŋ dɩ n yiwo ballɩ dembisi tuoli ba chʋalɩŋ, ta havʋʋbisi tuoli ba nɩɩlɩŋ, lɩahaalʋ tuoli ʋ nuŋ.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Vuota dataasɩ nan yi ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ tigiŋ vuosi.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Vuodieke mana dɩ chone ʋ chɔɔŋ yaa ʋ nuŋ a tɩaŋ mɩŋ ka mʋ ʋ yi n kʋaŋandɩɩsɩrʋ; vuodieke dɩaŋ dɩ chone ʋ naahaalʋ yaa ʋ havʋʋbiŋ a tɩaŋ mɩŋ ka mʋ ʋ yi n kʋaŋandɩɩsɩrʋ.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Vuodieke mana dɩaŋ dɩ kana ka vigi ʋ dagarɩkɩŋ a dɩa mɩŋ ka mʋ ʋ yi n kʋaŋandɩɩsɩrʋ.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Vuodieke mana dɩ yaalala dɩ ʋ gbatɩ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ miivoli nan waarɩ ka; ama vuodieke nɩŋ mana dɩ keŋ waarɩ ʋ miivoli n wɩa wʋnɩŋ nɩŋ nan daansɩ ye ke.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Vuodieke mana dɩ mɩŋŋɩna a tuo nɩ chaantɩ, mɩŋŋɩ tuo mɩŋ mɩŋ; ta vuodieke dɩaŋ dɩ mɩŋŋɩna tuo mɩŋ, mɩŋŋɩ tuo wo Ŋmɩŋ dieke dɩ tʋnna mɩŋ wa mɩŋ.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Vuodieke mana dɩaŋ dɩ a keŋ a mɩŋŋɩ a tuo Ŋmɩŋ naazʋa chaantɩ ʋ yine Ŋmɩŋ naazʋa wɩa, nan daansɩ tuo Ŋmɩŋ naazʋa tune; vuodieke dɩaŋ mana dɩ mɩŋŋɩ a tuo sʋgɩyɩalɩntieŋ chaantɩ ʋ yine sʋgɩyɩalɩntieŋ wɩa, nan daansɩ tuo sʋgɩyɩalɩntieŋ tune.
41 Quem receber um
42 Nɩ sɩmma a baarɩ vuodieke mana dɩ a keŋ a yuori nyasʋnsʋŋ a yɩ n kʋaŋandɩɩsɩrɩba gie wʋnyɩ dɩ ʋ yine n kʋaŋandɩɩsɩrʋ wɩa nan daansɩ ye tune.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.