Marcos 7
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC
1 Tɔ, Farasisi aŋaŋ mɩra dɩdagɩrɩba bataŋ die dɩ nyɩnna Jerusalemi a keŋ die dɩ taaŋ giliŋ Yisa atɩaŋ.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Die ba daansɩ a ye ta ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die nyindiike aŋaŋ nuudɩgɩnta. Dama die ba ka nɩtɩ ba nuusi sɩba Farasisi vuosi die dɩ bala dɩ vuosi nɩtɩma ba nuusi die wo.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Dama Farasisi aŋaŋ Juu vuosi mana die ka die nyindiike yɔrɩ yɔrɩ sie ba wɔŋ nɩtɩ ba nuusi vɩɩnɩŋ sɩba die ba chɔɔŋkʋʋlɩŋ mɩra dɩ dagɩna die wo.)
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ba keŋ nyɩŋ nyugiti jige a keŋ, ba ka die sie ba nɩtɩ ba nuusi ta dɩɩsa ba chɔɔŋkʋʋlɩŋ wɩa, sɩba nyanyuule kpala daarɩŋ aŋaŋ gbiesi daarɩŋ aŋaŋ kalɩŋasɩ sugiriŋ wɩa.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Naa chɩaŋ wɩa die Farasisi aŋaŋ mɩra dɩdagɩrɩba die dɩ pɩasɩ Yisa dɩ bɩa yine fʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ ka dɩɩsa sie diekemba tɩ chɔɔŋkʋʋlɩba die dɩ nagɩna a yɩ tɩ wa ta die nyinti aŋaŋ nuudɩgɩnta.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die yaa wusie die ʋ bala nɩnɩŋ gɩgaantɩba gie wɩa sɩba ka maagɩna die wo dɩ:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Dɩ yi wo yɔrɩ ba jɩama mɩŋ
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Nɩ zeti wo Ŋmɩŋ mɩra ta dɩɩsa vuotaŋ mɩra.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Yisa die dɩ bɩ a balɩ a gʋtɩ ba dɩ “Nɩ yaa wa yɩaŋ sɩbɩŋ a zeti Ŋmɩŋ mɩra ta bɩagɩ a daga nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ yaala wudiekemba.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Mosisi die baarɩ dɩ, ‘Yɩma fʋ chʋa aŋaŋ fʋ naa jɩlɩma vuodieke nɩŋ mana dɩ keŋ a kaa kaatɩ a yɩ ʋ chɔɔŋ yaa ʋ nuŋ mʋ ba kʋʋ wa mɩŋ.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ama nɩnɩŋ nɩ baarɩ dɩ ‘Vuoŋ dɩ keŋ a balɩ a yɩ ʋ chɔɔŋ yaa ʋ nuŋ dɩ jadieke mana dɩ yine n sɩɩtɩ maŋ tɩŋ nan nagɩ a suŋŋi nɩ bɩrɩŋ wa Ŋmɩŋ jaaŋ.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Die nɩŋ nɩnɩŋ Farasisi yɩa vuosi sieŋ dɩ ba da keŋ suŋŋi ba chʋalɩŋ yaa ba nɩɩlɩŋ nɩ dagɩkʋ ma.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Naa dɩ a keŋ a yi die nɩŋ nɩ chʋsa Ŋmɩŋ wʋbalɩkaha, nɩ dagɩnana vuosi die wo sʋŋ. Nɩ yie wɩa pam a nɩasa die.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Womi Yisa die dɩ bɩ a wa daadamba bɩbra a keŋ ʋ jigiŋ, ta balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩ mana mana chɩɩsɩma a wʋmma mɩŋ ta sɩmma n wʋbalɩkaha chɩasɩ.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Jadieke vuotaŋ dɩ dinene a yie ʋ sʋŋ ma ka bɩagɩ a yie wo dɩgɩntɩ ama wudieke dɩ nyɩnnana ʋ nʋaŋ ma yine ʋ yaa dɩgɩntɩ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 ((Naa chɩaŋ ma vuodieke mana dɩ yaa tɩbɩŋ a nan wʋŋ ʋ wʋmma.))”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Die ʋ vana daadamba ta kuli tigiŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ pɩasɩ wa nandagɩrɩ chɩaŋ.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Yisa die dɩ pɩasɩ ba dɩ, “Nɩ gbaŋ nɩ ka sɩba ka chɩaŋ? Nɩ ka sɩba sɩba dɩ jadieke dɩ junene vuotaŋ nʋaŋ ma ka bɩagɩ yie wo ʋ yalla dɩgɩntɩ.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Dama a juu wo ʋ nyuuti ma a daaga nyɩŋgbaŋka a nyɩnna ama da ʋ sʋŋ ma.” (Yisa balɩkʋ die dagɩya sɩba jadiikiŋ mana ka chʋarɩ.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Die ʋ ye a ko bala a gʋta dɩ “Wudieke dɩ nyɩnnana vuotaŋ sʋŋ yine ʋ yaa dɩgɩntɩ.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Dama ʋ sʋŋ ma sʋŋanyilibɩatɩ sɩba hɔɔŋ yaalɩŋ aŋaŋ dembisi yaalɩŋ, aŋaŋ gaarɩŋ aŋaŋ vuotaŋ kʋʋla,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 aŋaŋ jome aŋaŋ kalinbaani aŋaŋ sugigoliŋ wuyiike aŋaŋ halɩ aŋaŋ gaanta aŋaŋ baga wori wuyiike.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Wʋbɩatɩ gie mana mana nyɩnna vuotaŋ sʋŋ a yie wo ʋ bɩrɩma vuodɩgɩntɩŋ.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yisa die dɩ nyɩŋ mi a ga tɩŋ kaanɩ die dɩ bene Taya tɩŋgbaŋ ma, die ʋ ga a juu tigiŋ kaanɩ sʋŋ ta die a ka yaala vuoŋ ye wo, ama die ʋ ka bɩagɩ a lɔbɩrɩ ʋ gbaŋ.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Hɔgʋ wʋnyɩ die benne mi ta jɩmbɩatɩ die dɩ yallɩ ʋ havʋʋbiŋ, die ʋ wʋnna dɩ Yisa die bie mi die ʋ chɩgɩ a keŋ gbirigi Yisa nɩŋŋa.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Hɔgʋ wa die ka yi Juu vuoŋ, die ba mɩɩrɩ wa wa Fonisia, Siria tɩŋgbaŋ ma ma. Die ʋ jʋʋsɩ Yisa dɩ ʋ yagɩ jɩmbɩatɩtɩ ʋ bʋa wa ma ma.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ama Yisa die yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Vaa tɩ woliŋ a yɩ ballɩbɩsɩ ba nyindiike, dɩ wo sieŋ aŋaŋ tɩ baaŋ nan nagɩ ballɩbɩsɩ nyindiike a yɩ gbaasɩ.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Hɔgʋ wa die dɩ yiŋŋi a baarɩ dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, ka yiwo wusie, ama gbaasɩsɩ die dɩ dʋana teebulisi chɩaŋ gbaŋ naga ballɩbɩsɩ nyindiike chɔɔta die dɩ nannana.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Naa chɩaŋ wɩa Yisa die dɩ balɩ a yɩ hɔgʋ wa dɩ, “Fʋ mɩŋŋɩna balɩ balɩkʋ gie wɩa nan bɩagɩ a kuli, jɩmbɩakʋ nyɩŋ fʋ bʋa wa ma mɩŋ.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Die ʋ yiŋŋi a kuli ta ʋ bʋa wa dʋa gado sikpeŋ jɩmbɩatɩtɩ die dɩ seŋ a nyɩŋ ʋ ma.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yisa die dɩ wa a nyɩŋ Taya tɩŋgbaŋ ma a daagɩ Sadoni a chʋŋ a daagɩ tɩgɩsɩ baŋka sʋgɩtɩ a ga Galili mʋgɩkpɩɩrɩ ma.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Vuosi bataŋ die dɩ yaa daa wʋnyɩ die dɩ kana a ka mɩŋŋɩ bala wɩa a keŋ Yisa jigiŋ a jʋʋsɩ wa dɩ ʋ nagɩ ʋ nuusi a diisi ʋ ma.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yisa die dɩ yigi daa wa nuuŋ me a yaa wa nyɩŋ lʋgɩŋ ta vaa daadamba. Yisa die dɩ nagɩ ʋ nuubisi a yi daa wa tɩba ma, ta tɩɩrɩ nɩntɔbɩtɩ ta gbɩ daa wa jiliŋ.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Womi Yisa die dɩ daansɩ ŋmɩŋsikpeŋ ta paalɩ a voosi ta a balɩ a yɩ wa dɩ, “Effata!” Ka chɩaŋ wone, “Yuori!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Daa wa tɩbaha sʋŋ die dɩ yuori bʋnyɩ ʋ wʋmma wʋbalɩka ta bɩagɩ a bala wɩa vɩɩnɩŋ.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Womi Yisa die dɩ yɩ ba mana mana nʋaŋ dɩ ba sɩmma ba keŋ a balɩ wɩɩrɩ mi a yɩ vuoŋ. Ama saŋŋa dieke mana die Yisa dɩ a keŋ a balɩ die, die dɩ wana a faasɩ a yie ba bala wɩɩrɩ jigiŋ mana.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Vuodiekemba mana die dɩ wʋnna die dɩ yi be mamachi pam pam. Die ba baarɩ dɩ, “Ʋ mɩŋŋɩ a yi wɩɩrɩ mana vɩɩnɩŋ vɩɩnɩŋ. Halɩ ʋ yi vuodiekemba mana dɩ kana a ka bɩagɩ a wʋmma wɩa dɩ wʋmma ta vuodieke dɩ kana ka bɩagɩ bala wɩa dɩ bala.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.