Marcos 7

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɔ, Farasisi aŋaŋ mɩra dɩdagɩrɩba bataŋ die dɩ nyɩnna Jerusalemi a keŋ die dɩ taaŋ giliŋ Yisa atɩaŋ.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Die ba daansɩ a ye ta ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die nyindiike aŋaŋ nuudɩgɩnta. Dama die ba ka nɩtɩ ba nuusi sɩba Farasisi vuosi die dɩ bala dɩ vuosi nɩtɩma ba nuusi die wo.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Dama Farasisi aŋaŋ Juu vuosi mana die ka die nyindiike yɔrɩ yɔrɩ sie ba wɔŋ nɩtɩ ba nuusi vɩɩnɩŋ sɩba die ba chɔɔŋkʋʋlɩŋ mɩra dɩ dagɩna die wo.)
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ba keŋ nyɩŋ nyugiti jige a keŋ, ba ka die sie ba nɩtɩ ba nuusi ta dɩɩsa ba chɔɔŋkʋʋlɩŋ wɩa, sɩba nyanyuule kpala daarɩŋ aŋaŋ gbiesi daarɩŋ aŋaŋ kalɩŋasɩ sugiriŋ wɩa.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Naa chɩaŋ wɩa die Farasisi aŋaŋ mɩra dɩdagɩrɩba die dɩ pɩasɩ Yisa dɩ bɩa yine fʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ ka dɩɩsa sie diekemba tɩ chɔɔŋkʋʋlɩba die dɩ nagɩna a yɩ tɩ wa ta die nyinti aŋaŋ nuudɩgɩnta.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die yaa wusie die ʋ bala nɩnɩŋ gɩgaantɩba gie wɩa sɩba ka maagɩna die wo dɩ:
6 Jesus respondeu:
7 Dɩ yi wo yɔrɩ ba jɩama mɩŋ
7 E em vão me adoram,
8 Nɩ zeti wo Ŋmɩŋ mɩra ta dɩɩsa vuotaŋ mɩra.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Yisa die dɩ bɩ a balɩ a gʋtɩ ba dɩ “Nɩ yaa wa yɩaŋ sɩbɩŋ a zeti Ŋmɩŋ mɩra ta bɩagɩ a daga nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ yaala wudiekemba.
9 E disse-lhes ainda:
10 Mosisi die baarɩ dɩ, ‘Yɩma fʋ chʋa aŋaŋ fʋ naa jɩlɩma vuodieke nɩŋ mana dɩ keŋ a kaa kaatɩ a yɩ ʋ chɔɔŋ yaa ʋ nuŋ mʋ ba kʋʋ wa mɩŋ.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Ama nɩnɩŋ nɩ baarɩ dɩ ‘Vuoŋ dɩ keŋ a balɩ a yɩ ʋ chɔɔŋ yaa ʋ nuŋ dɩ jadieke mana dɩ yine n sɩɩtɩ maŋ tɩŋ nan nagɩ a suŋŋi nɩ bɩrɩŋ wa Ŋmɩŋ jaaŋ.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Die nɩŋ nɩnɩŋ Farasisi yɩa vuosi sieŋ dɩ ba da keŋ suŋŋi ba chʋalɩŋ yaa ba nɩɩlɩŋ nɩ dagɩkʋ ma.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Naa dɩ a keŋ a yi die nɩŋ nɩ chʋsa Ŋmɩŋ wʋbalɩkaha, nɩ dagɩnana vuosi die wo sʋŋ. Nɩ yie wɩa pam a nɩasa die.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Womi Yisa die dɩ bɩ a wa daadamba bɩbra a keŋ ʋ jigiŋ, ta balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩ mana mana chɩɩsɩma a wʋmma mɩŋ ta sɩmma n wʋbalɩkaha chɩasɩ.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Jadieke vuotaŋ dɩ dinene a yie ʋ sʋŋ ma ka bɩagɩ a yie wo dɩgɩntɩ ama wudieke dɩ nyɩnnana ʋ nʋaŋ ma yine ʋ yaa dɩgɩntɩ.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 ((Naa chɩaŋ ma vuodieke mana dɩ yaa tɩbɩŋ a nan wʋŋ ʋ wʋmma.))”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Die ʋ vana daadamba ta kuli tigiŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ pɩasɩ wa nandagɩrɩ chɩaŋ.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Yisa die dɩ pɩasɩ ba dɩ, “Nɩ gbaŋ nɩ ka sɩba ka chɩaŋ? Nɩ ka sɩba sɩba dɩ jadieke dɩ junene vuotaŋ nʋaŋ ma ka bɩagɩ yie wo ʋ yalla dɩgɩntɩ.
18 Jesus lhes disse:
19 Dama a juu wo ʋ nyuuti ma a daaga nyɩŋgbaŋka a nyɩnna ama da ʋ sʋŋ ma.” (Yisa balɩkʋ die dagɩya sɩba jadiikiŋ mana ka chʋarɩ.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Die ʋ ye a ko bala a gʋta dɩ “Wudieke dɩ nyɩnnana vuotaŋ sʋŋ yine ʋ yaa dɩgɩntɩ.
20 E dizia:
21 Dama ʋ sʋŋ ma sʋŋanyilibɩatɩ sɩba hɔɔŋ yaalɩŋ aŋaŋ dembisi yaalɩŋ, aŋaŋ gaarɩŋ aŋaŋ vuotaŋ kʋʋla,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 aŋaŋ jome aŋaŋ kalinbaani aŋaŋ sugigoliŋ wuyiike aŋaŋ halɩ aŋaŋ gaanta aŋaŋ baga wori wuyiike.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Wʋbɩatɩ gie mana mana nyɩnna vuotaŋ sʋŋ a yie wo ʋ bɩrɩma vuodɩgɩntɩŋ.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yisa die dɩ nyɩŋ mi a ga tɩŋ kaanɩ die dɩ bene Taya tɩŋgbaŋ ma, die ʋ ga a juu tigiŋ kaanɩ sʋŋ ta die a ka yaala vuoŋ ye wo, ama die ʋ ka bɩagɩ a lɔbɩrɩ ʋ gbaŋ.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Hɔgʋ wʋnyɩ die benne mi ta jɩmbɩatɩ die dɩ yallɩ ʋ havʋʋbiŋ, die ʋ wʋnna dɩ Yisa die bie mi die ʋ chɩgɩ a keŋ gbirigi Yisa nɩŋŋa.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Hɔgʋ wa die ka yi Juu vuoŋ, die ba mɩɩrɩ wa wa Fonisia, Siria tɩŋgbaŋ ma ma. Die ʋ jʋʋsɩ Yisa dɩ ʋ yagɩ jɩmbɩatɩtɩ ʋ bʋa wa ma ma.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ama Yisa die yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Vaa tɩ woliŋ a yɩ ballɩbɩsɩ ba nyindiike, dɩ wo sieŋ aŋaŋ tɩ baaŋ nan nagɩ ballɩbɩsɩ nyindiike a yɩ gbaasɩ.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Hɔgʋ wa die dɩ yiŋŋi a baarɩ dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, ka yiwo wusie, ama gbaasɩsɩ die dɩ dʋana teebulisi chɩaŋ gbaŋ naga ballɩbɩsɩ nyindiike chɔɔta die dɩ nannana.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Naa chɩaŋ wɩa Yisa die dɩ balɩ a yɩ hɔgʋ wa dɩ, “Fʋ mɩŋŋɩna balɩ balɩkʋ gie wɩa nan bɩagɩ a kuli, jɩmbɩakʋ nyɩŋ fʋ bʋa wa ma mɩŋ.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Die ʋ yiŋŋi a kuli ta ʋ bʋa wa dʋa gado sikpeŋ jɩmbɩatɩtɩ die dɩ seŋ a nyɩŋ ʋ ma.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Yisa die dɩ wa a nyɩŋ Taya tɩŋgbaŋ ma a daagɩ Sadoni a chʋŋ a daagɩ tɩgɩsɩ baŋka sʋgɩtɩ a ga Galili mʋgɩkpɩɩrɩ ma.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Vuosi bataŋ die dɩ yaa daa wʋnyɩ die dɩ kana a ka mɩŋŋɩ bala wɩa a keŋ Yisa jigiŋ a jʋʋsɩ wa dɩ ʋ nagɩ ʋ nuusi a diisi ʋ ma.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yisa die dɩ yigi daa wa nuuŋ me a yaa wa nyɩŋ lʋgɩŋ ta vaa daadamba. Yisa die dɩ nagɩ ʋ nuubisi a yi daa wa tɩba ma, ta tɩɩrɩ nɩntɔbɩtɩ ta gbɩ daa wa jiliŋ.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Womi Yisa die dɩ daansɩ ŋmɩŋsikpeŋ ta paalɩ a voosi ta a balɩ a yɩ wa dɩ, “Effata!” Ka chɩaŋ wone, “Yuori!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Daa wa tɩbaha sʋŋ die dɩ yuori bʋnyɩ ʋ wʋmma wʋbalɩka ta bɩagɩ a bala wɩa vɩɩnɩŋ.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Womi Yisa die dɩ yɩ ba mana mana nʋaŋ dɩ ba sɩmma ba keŋ a balɩ wɩɩrɩ mi a yɩ vuoŋ. Ama saŋŋa dieke mana die Yisa dɩ a keŋ a balɩ die, die dɩ wana a faasɩ a yie ba bala wɩɩrɩ jigiŋ mana.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Vuodiekemba mana die dɩ wʋnna die dɩ yi be mamachi pam pam. Die ba baarɩ dɩ, “Ʋ mɩŋŋɩ a yi wɩɩrɩ mana vɩɩnɩŋ vɩɩnɩŋ. Halɩ ʋ yi vuodiekemba mana dɩ kana a ka bɩagɩ a wʋmma wɩa dɩ wʋmma ta vuodieke dɩ kana ka bɩagɩ bala wɩa dɩ bala.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.