Marcos 7
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH
1 Tɔ, Farasisi aŋaŋ mɩra dɩdagɩrɩba bataŋ die dɩ nyɩnna Jerusalemi a keŋ die dɩ taaŋ giliŋ Yisa atɩaŋ.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Die ba daansɩ a ye ta ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die nyindiike aŋaŋ nuudɩgɩnta. Dama die ba ka nɩtɩ ba nuusi sɩba Farasisi vuosi die dɩ bala dɩ vuosi nɩtɩma ba nuusi die wo.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Dama Farasisi aŋaŋ Juu vuosi mana die ka die nyindiike yɔrɩ yɔrɩ sie ba wɔŋ nɩtɩ ba nuusi vɩɩnɩŋ sɩba die ba chɔɔŋkʋʋlɩŋ mɩra dɩ dagɩna die wo.)
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ba keŋ nyɩŋ nyugiti jige a keŋ, ba ka die sie ba nɩtɩ ba nuusi ta dɩɩsa ba chɔɔŋkʋʋlɩŋ wɩa, sɩba nyanyuule kpala daarɩŋ aŋaŋ gbiesi daarɩŋ aŋaŋ kalɩŋasɩ sugiriŋ wɩa.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Naa chɩaŋ wɩa die Farasisi aŋaŋ mɩra dɩdagɩrɩba die dɩ pɩasɩ Yisa dɩ bɩa yine fʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ ka dɩɩsa sie diekemba tɩ chɔɔŋkʋʋlɩba die dɩ nagɩna a yɩ tɩ wa ta die nyinti aŋaŋ nuudɩgɩnta.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die yaa wusie die ʋ bala nɩnɩŋ gɩgaantɩba gie wɩa sɩba ka maagɩna die wo dɩ:
6 Jesus respondeu:
7 Dɩ yi wo yɔrɩ ba jɩama mɩŋ
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Nɩ zeti wo Ŋmɩŋ mɩra ta dɩɩsa vuotaŋ mɩra.
8 E continuou:
9 Yisa die dɩ bɩ a balɩ a gʋtɩ ba dɩ “Nɩ yaa wa yɩaŋ sɩbɩŋ a zeti Ŋmɩŋ mɩra ta bɩagɩ a daga nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ yaala wudiekemba.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Mosisi die baarɩ dɩ, ‘Yɩma fʋ chʋa aŋaŋ fʋ naa jɩlɩma vuodieke nɩŋ mana dɩ keŋ a kaa kaatɩ a yɩ ʋ chɔɔŋ yaa ʋ nuŋ mʋ ba kʋʋ wa mɩŋ.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ama nɩnɩŋ nɩ baarɩ dɩ ‘Vuoŋ dɩ keŋ a balɩ a yɩ ʋ chɔɔŋ yaa ʋ nuŋ dɩ jadieke mana dɩ yine n sɩɩtɩ maŋ tɩŋ nan nagɩ a suŋŋi nɩ bɩrɩŋ wa Ŋmɩŋ jaaŋ.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Die nɩŋ nɩnɩŋ Farasisi yɩa vuosi sieŋ dɩ ba da keŋ suŋŋi ba chʋalɩŋ yaa ba nɩɩlɩŋ nɩ dagɩkʋ ma.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Naa dɩ a keŋ a yi die nɩŋ nɩ chʋsa Ŋmɩŋ wʋbalɩkaha, nɩ dagɩnana vuosi die wo sʋŋ. Nɩ yie wɩa pam a nɩasa die.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Womi Yisa die dɩ bɩ a wa daadamba bɩbra a keŋ ʋ jigiŋ, ta balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩ mana mana chɩɩsɩma a wʋmma mɩŋ ta sɩmma n wʋbalɩkaha chɩasɩ.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Jadieke vuotaŋ dɩ dinene a yie ʋ sʋŋ ma ka bɩagɩ a yie wo dɩgɩntɩ ama wudieke dɩ nyɩnnana ʋ nʋaŋ ma yine ʋ yaa dɩgɩntɩ.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 ((Naa chɩaŋ ma vuodieke mana dɩ yaa tɩbɩŋ a nan wʋŋ ʋ wʋmma.))”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Die ʋ vana daadamba ta kuli tigiŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ pɩasɩ wa nandagɩrɩ chɩaŋ.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Yisa die dɩ pɩasɩ ba dɩ, “Nɩ gbaŋ nɩ ka sɩba ka chɩaŋ? Nɩ ka sɩba sɩba dɩ jadieke dɩ junene vuotaŋ nʋaŋ ma ka bɩagɩ yie wo ʋ yalla dɩgɩntɩ.
18 Então ele disse:
19 Dama a juu wo ʋ nyuuti ma a daaga nyɩŋgbaŋka a nyɩnna ama da ʋ sʋŋ ma.” (Yisa balɩkʋ die dagɩya sɩba jadiikiŋ mana ka chʋarɩ.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Die ʋ ye a ko bala a gʋta dɩ “Wudieke dɩ nyɩnnana vuotaŋ sʋŋ yine ʋ yaa dɩgɩntɩ.
20 Ele continuou:
21 Dama ʋ sʋŋ ma sʋŋanyilibɩatɩ sɩba hɔɔŋ yaalɩŋ aŋaŋ dembisi yaalɩŋ, aŋaŋ gaarɩŋ aŋaŋ vuotaŋ kʋʋla,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 aŋaŋ jome aŋaŋ kalinbaani aŋaŋ sugigoliŋ wuyiike aŋaŋ halɩ aŋaŋ gaanta aŋaŋ baga wori wuyiike.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Wʋbɩatɩ gie mana mana nyɩnna vuotaŋ sʋŋ a yie wo ʋ bɩrɩma vuodɩgɩntɩŋ.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yisa die dɩ nyɩŋ mi a ga tɩŋ kaanɩ die dɩ bene Taya tɩŋgbaŋ ma, die ʋ ga a juu tigiŋ kaanɩ sʋŋ ta die a ka yaala vuoŋ ye wo, ama die ʋ ka bɩagɩ a lɔbɩrɩ ʋ gbaŋ.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Hɔgʋ wʋnyɩ die benne mi ta jɩmbɩatɩ die dɩ yallɩ ʋ havʋʋbiŋ, die ʋ wʋnna dɩ Yisa die bie mi die ʋ chɩgɩ a keŋ gbirigi Yisa nɩŋŋa.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Hɔgʋ wa die ka yi Juu vuoŋ, die ba mɩɩrɩ wa wa Fonisia, Siria tɩŋgbaŋ ma ma. Die ʋ jʋʋsɩ Yisa dɩ ʋ yagɩ jɩmbɩatɩtɩ ʋ bʋa wa ma ma.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ama Yisa die yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Vaa tɩ woliŋ a yɩ ballɩbɩsɩ ba nyindiike, dɩ wo sieŋ aŋaŋ tɩ baaŋ nan nagɩ ballɩbɩsɩ nyindiike a yɩ gbaasɩ.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Hɔgʋ wa die dɩ yiŋŋi a baarɩ dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, ka yiwo wusie, ama gbaasɩsɩ die dɩ dʋana teebulisi chɩaŋ gbaŋ naga ballɩbɩsɩ nyindiike chɔɔta die dɩ nannana.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Naa chɩaŋ wɩa Yisa die dɩ balɩ a yɩ hɔgʋ wa dɩ, “Fʋ mɩŋŋɩna balɩ balɩkʋ gie wɩa nan bɩagɩ a kuli, jɩmbɩakʋ nyɩŋ fʋ bʋa wa ma mɩŋ.”
29 Jesus disse:
30 Die ʋ yiŋŋi a kuli ta ʋ bʋa wa dʋa gado sikpeŋ jɩmbɩatɩtɩ die dɩ seŋ a nyɩŋ ʋ ma.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yisa die dɩ wa a nyɩŋ Taya tɩŋgbaŋ ma a daagɩ Sadoni a chʋŋ a daagɩ tɩgɩsɩ baŋka sʋgɩtɩ a ga Galili mʋgɩkpɩɩrɩ ma.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Vuosi bataŋ die dɩ yaa daa wʋnyɩ die dɩ kana a ka mɩŋŋɩ bala wɩa a keŋ Yisa jigiŋ a jʋʋsɩ wa dɩ ʋ nagɩ ʋ nuusi a diisi ʋ ma.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Yisa die dɩ yigi daa wa nuuŋ me a yaa wa nyɩŋ lʋgɩŋ ta vaa daadamba. Yisa die dɩ nagɩ ʋ nuubisi a yi daa wa tɩba ma, ta tɩɩrɩ nɩntɔbɩtɩ ta gbɩ daa wa jiliŋ.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Womi Yisa die dɩ daansɩ ŋmɩŋsikpeŋ ta paalɩ a voosi ta a balɩ a yɩ wa dɩ, “Effata!” Ka chɩaŋ wone, “Yuori!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Daa wa tɩbaha sʋŋ die dɩ yuori bʋnyɩ ʋ wʋmma wʋbalɩka ta bɩagɩ a bala wɩa vɩɩnɩŋ.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Womi Yisa die dɩ yɩ ba mana mana nʋaŋ dɩ ba sɩmma ba keŋ a balɩ wɩɩrɩ mi a yɩ vuoŋ. Ama saŋŋa dieke mana die Yisa dɩ a keŋ a balɩ die, die dɩ wana a faasɩ a yie ba bala wɩɩrɩ jigiŋ mana.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Vuodiekemba mana die dɩ wʋnna die dɩ yi be mamachi pam pam. Die ba baarɩ dɩ, “Ʋ mɩŋŋɩ a yi wɩɩrɩ mana vɩɩnɩŋ vɩɩnɩŋ. Halɩ ʋ yi vuodiekemba mana dɩ kana a ka bɩagɩ a wʋmma wɩa dɩ wʋmma ta vuodieke dɩ kana ka bɩagɩ bala wɩa dɩ bala.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.