Marcos 6

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisa die dɩ yiŋŋi a ga ʋ tɩŋ, ta ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ dɩ ʋ kʋaŋ.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Davʋʋsɩkɩrɩ daaŋ die ʋ ga juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me a piili a daga kpɩkpaakʋ die dɩ benne mi Ŋmɩŋ wɩa. Daadamba die dɩ wʋnna ʋ dagɩkʋ die dɩ yi ba mana mana mamachi, die ba pɩasa taŋ dɩ, “Sɩa ʋ ye wɩaha gie mana? Bɩa yɩaŋ wʋnna Ŋmɩŋ dɩ nagɩ a yɩ wa? Halɩ ʋ tʋmma mamachi tʋʋma.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Daa ʋ yine kampɩnta ka? Daa Meri bʋa wa wonde? Daa ʋ yine Jemisi aŋaŋ Josefu aŋaŋ Judasi aŋaŋ Simoni mɩɩ wa? Daa ʋ tamba benne giena wa?” Ta ba zeti wo wo.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Ba yɩa Ŋmɩŋ naazʋa jɩlɩma jigiŋ mana mana mɩŋ ama ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ tɩŋ vuosi aŋaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ nɩmballɩ aŋaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ deŋ ka yɩa wa jɩlɩma.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Die ʋ ka bɩagɩ a tʋŋ mamachi tʋʋma pam mi ama ntaala yʋagɩtielibe bɩta die ʋ bɩagɩ a nagɩ ʋ nuusi a diisi ba ma die ba ye alaafɩa.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Die dɩ paalɩ yi wo mamachi, die ba wone yadaka wɩa. Womi Yisa die dɩ ga tɩŋkpaŋŋɩsɩ die dɩ benne mi chaakʋ a daga vuosisi.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Die ʋ wa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ bale wo a lagɩsɩ taŋ a tʋŋ ba bale bale. Die ʋ yɩ ba yiko dieke die dɩ tɩanna jɩmbɩatɩtɩ.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ta die a yɩ ba nʋarɩ gie dɩ, “Daa nɩ pɔgɩlɩ jaaŋ a gamma nɩ dɩasɩsɩ ntaala, daaŋgbanɩŋ nyɩɩna ma. Nɩ daa keŋ a pɔgɩlɩ nyindiike, nɩ daa keŋ a pɔgɩlɩ bʋlɔgɩŋ nɩ daa keŋ a suu ligire nɩ jafasɩ ma.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Nɩ suu nɩɩra ama nɩ daa keŋ pɔgɩlɩ nyiŋyeeke a gʋtɩ nyiŋyeeki diekemba nɩ balla nɩ yeegi wo me.”
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Die ʋ bɩ a balɩ a gʋtɩ ba dɩ, “Ba keŋ a mɩŋŋɩ a tuo nɩ jigidieke mana mana nɩ bemme tigiri me a ga tʋgɩ saŋŋa dieke nɩ balla nɩ nyɩŋ tɩka ma.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Ama nɩ keŋ a tʋgɩ jigidieke ba keŋ a ka tuo nɩ yaa ba ka wʋŋ nɩ wʋbalɩka nɩ nyɩŋ mi ta pɩsɩ nɩ naatala kɔlɩŋ mi. Aŋ naa yi wɩɩŋ a gbara ba.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Die ba nyɩŋ a ga a bala vuosi dɩ ba chɩgɩ a nyɩŋ ba tʋmbɩatɩ ma.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Die ba vʋarɩ jɩmbɩatɩ pam vuosi me ta die a duuri yʋagɩtieliŋ aŋaŋ kpaaŋ ta die gbaaŋ ba.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Tɔ, Naaŋ Herodi die dɩ wʋŋ Yisa wɩaha gie dama ʋ saaŋ die dɩa wa jigiŋ mana mɩŋ. Vuosi bataŋ die balɩ dɩ Jɔɔn vuodieke dɩ sɩnana vuosi aŋaŋ Ŋmɩŋ nyaabʋ hagɩna kuŋ me a yiŋŋi keŋ. Die wɩa ʋ yaa hagɩrɩbʋ a tʋma mamachi tʋʋmaha gie.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ama bataŋ die dɩ baarɩ dɩ, “Ʋ yiwo Ŋmɩŋ tʋntʋntʋ Elaja.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Naaŋ Herodi die dɩ wʋnna die ʋ baarɩ dɩ, “Ʋ yiwo Jɔɔn vuodieke die dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ. Die n yi ba gobi wo ʋ sikpeŋ ama ʋ yiŋŋi a keŋ wo ʋ mɩsɩ ma.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Naaŋ Herodi gbaŋ gbaŋ die yɩna nʋaŋ dɩ ba yigi Jɔɔn a bɔba wa a nagɩ wa a yi dansarɩka sʋŋ. Herodi die yi wo die dama die wʋnɩŋ Herodi die faarɩ wa Herodiasi vuodieke ʋ kana ka mʋ ʋ faarɩ dama ʋ nɩmbʋa Filipi hɔgʋ die wonde.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Jɔɔn vuodieke dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ die ŋaaŋ a bala Herodi daaŋ daaŋ mana dɩ, “Dɩ wo sieŋ aŋaŋ fʋ baaŋ nan faarɩ fʋ nɩmbʋa hɔgʋ.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Naa chɩaŋ wɩa die Herodiasi die dɩ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ a yɩ Jɔɔn, ta die a yaala ʋ kʋʋ wa, ama Herodi wɩa die ʋ ka bɩagɩ, dama Herodi gbaŋ die ka saaga.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Herodi die chɩga Jɔɔn, dama die ʋ sɩba a baarɩ Jɔɔn die yiwo vuovɩɩnɩŋ ta dɩgɩntɩ die dɩ wo ʋ sʋŋ. Die wɩa die ʋ ka yaala wɩɩŋ yi wo. Aŋaŋ die ʋ ŋaana wʋŋ Jɔɔn wʋbalɩkaha a daama wa mana yɔrɩ, die ʋ ŋaaŋ yaala ʋ wʋmma ʋ wʋbalɩka.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Kʋaŋ kʋaŋ chaaŋ die Herodiasi daaŋ die dɩ keŋ. Herodi maarɩŋ daraaŋ die dɩ keŋ tʋgɩ, die ʋ digi nyindiike pam ta wa tɩka nyɩŋkʋraha mana aŋaŋ sojasi nyɩŋkʋraha aŋaŋ Galili tɩŋ nyɩŋkʋraha a lagɩsɩ taŋ.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Die Herodiasi hɔgʋlɩa die dɩ keŋ a sie dɩ paalɩ a yi naaŋ Herodi aŋaŋ ʋ chaamba mana mana sʋgɩtɩ die dɩ fɩalɩ. Naa chɩaŋ wɩa die naaŋ wa die dɩ pɩasɩ havʋʋbike dɩ, “Bɩa fʋ yaala n yɩ fʋ? N nan yɩ fʋ jadieke mana mana fʋ yaalala.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 A kaa kaatɩ pam ta a balɩ a yɩ bʋa wa “N hʋʋya, jadieke mana mana fʋ yaalala, n nan yɩ fʋ halɩ fʋ yaala n puo n naarɩ a nagɩ bʋnyɩ a yɩ fʋ n nan yi.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Die wɩa die bʋa wa die dɩ nyɩŋ a ga pɩasɩ ʋ nuŋ dɩ, “N baarɩ n yaala bɩa?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Die wɩa die bʋa wa dɩ chɩgɩ a ga naaŋ wa jigiŋ lagɩ lagɩ a baarɩ dɩ, “N yaala fʋ gobi Jɔɔn dieke die dɩ sɩnana vuosisi Ŋmɩŋ nyaabʋ sikpeŋ a diisi kpalɩ ma a yɩ mɩŋ lelele.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Naa die dɩ yi naaŋ wa sʋŋ die dɩ paalɩ a chʋʋsɩ pam, ama die ʋ kaaŋ bɩagɩ a zeti dama ʋ kaana kaatɩ diekemba ʋ chaamba nɩŋŋa wa wɩa.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Die wɩa die ʋ yi vuodiekemba die dɩ gbarɩna wa wʋnyɩ nʋaŋ dɩ ʋ yaa Jɔɔn sikpeŋ a keŋ lagɩ lagɩ. Tʋntʋntʋ wa die dɩ nyɩŋ a ga dansarɩka sʋŋ a gobi Jɔɔn sikpeŋ.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 A die a nagɩ ka a diisi kpalɩ ma a yallɩka a keŋ a yɩ havʋʋbike, havʋʋbike die dɩ nagɩ ka a yɩ ʋ nuŋ.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Die Jɔɔn kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ wʋnna, die ba ga a nagɩ Jɔɔn nyɩŋgbaŋka a ga guu.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Yisa tʋntʋntɩba baŋ aŋaŋ bale die ʋ tʋnna wa die dɩ yiŋŋi a keŋ a balɩ wa wudiekemba mana ba yine aŋaŋ ba dagɩna.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Vuosi pam die kienene ta yiŋŋe, die wɩa die Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die wo saŋŋa aŋaŋ ba baaŋ nan dii nyindiike. Die wɩa die Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ nɩ vaa aŋ tɩ ga haagɩyeŋ dieke nɩ baaŋ nan voosi.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Die wɩa die ba gbaŋ gbaŋ die ba juu haarɩŋ a gara jigidieke vuoŋ die dɩ wone.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ama daadaŋ pam die dɩ ye be ba ganana, a mɩŋŋɩ ba. Die wɩa die ba chɩgɩ aŋaŋ nagɩsɩ a nyɩŋ tɩgɩsɩ mana mana, a woliŋ a ga a tʋgɩ jigidieke Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ ganana wa.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Die Yisa die dɩ nyɩnna haarɩkʋ sʋŋ ta die a ye kpɩkpaakʋ ba wɩa dɩ yaa wa zɔɔlɩŋ, dama die ba nɩasɩ wa yii diekemba dɩ wone yiyagɩrʋ. Die wɩa die ʋ piili a daga ba wɩa pam.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Die jɩŋmɩŋ die dɩ tʋgɩna, die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a balɩ yɩ wa dɩ, “Ŋmɩnnɩ wɔŋ a juu mɩŋ ta giena dɩaŋ dɩ yi jigidieke jadiikiŋ dɩ worine ba baaŋ daa a dii.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Vaa vuosi ga tɩŋkpaŋŋɩsɩ aŋaŋ kʋaŋ diekemba dɩ gbigine giena wa a yaalɩ jaaŋ a dii ba gbaŋ.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ yaalɩ jaaŋ a yɩ ba aŋ ba dii.” Die ba pɩasɩ wa, yaala tɩ nagɩ sɩba dʋnɩa mana ligire a yaalɩ jaaŋ a yɩ ba aŋ ba dii?
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Naa chɩaŋ wɩa die Yisa die dɩ pɩasɩ ba dɩ, “Paanʋsɩ aŋmɩa nɩ yallɩ? Nɩ ga a ga daansɩ a ye.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Yisa die dɩ balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ ba yi vuosisi mana puo puo a lagɩsɩ a kala kala hɔɔyebiti me.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Die wɩa die ba lagɩsɩ a kalɩ kalɩ, bataŋ baŋɩsɩ-nʋ nʋ bataŋ dɩaŋ kɔbɩga kɔbɩga.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Womi Yisa die dɩ nagɩ paanʋsɩ anʋ wa aŋaŋ zaasɩtɩ ale wo, a daansɩ ŋmɩŋsikpeŋ ta pagɩ Ŋmɩŋ. Ʋ yi paanʋsɩsɩ a gbieri gbieri ta nagɩha a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ ba tuohe a tɩa tɩa a yɩ vuosisi. Die ʋ bɩ nagɩ zaasɩtɩtɩ ale wo a gbieri gbieri a yɩ ba mana mana.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ba mana mana die dɩ dii a chagɩ, ta tɩalɩ tɩalɩ.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ vaarɩ vaarɩ paanʋsɩ aŋaŋ zaasɩtɩ tɩalɩkaha a suuli kparɩsɩ baŋ aŋaŋ ale.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Dembiŋ diekemba die dɩ ŋɔbɩna paanʋsɩsɩ aŋaŋ zaasɩtɩtɩ die yiwo dembisi tuse tuse anʋ.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Yisa die dɩ yi ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ juu haarɩkʋ lagɩ lagɩ a dɩ ʋ nɩŋŋa a gara mʋgɩkpɩɩrɩ gaarɩ a ga Befisada, ta die ʋ wa a taanna vuosisi.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Die ʋ taanna vuosisi a kpatɩ wa die ʋ jʋalɩ ga kunkogiŋ me dɩ ʋ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Die jɩŋmɩŋ die dɩ tʋgɩna, haarɩkʋ die bie wo mʋgɩkpɩɩrɩ sʋŋ aŋaŋ sʋŋ ta Yisa dɩ a ye bie tɩŋgbaŋ ma ʋ nyɩɩna.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Die ʋ ye ta ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die wahala aŋaŋ haarɩkʋ dɔmɩŋ, dama bʋlɔgɩsɩŋ die nɩgɩnana ba a gara kʋaŋ kʋaŋ. Die wɩa die dɩ gana a tʋgɩ kparaasɩ kpaŋ sʋkʋleeliŋ, Yisa die dɩ chʋŋ nyaabʋ sikpeŋ a kieŋ ba jigiŋ. Die ʋ chʋŋ a tɩanna ba ma
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 ama die ba ye wo ta ʋ chʋŋ nyaabʋ sikpeŋ. Die ba yene dɩ ʋ chʋŋ nyaabʋ sikpeku die ba keesi ta yi tama sɩba dɩ yiwo kogiŋ.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Dama die ba mana die dɩ yene wo ŋmaamɩŋ die yigine be.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Womi die ʋ juu a gʋtɩ ba ma haarɩkʋ ma, bʋlɔgɩsɩbʋ die dɩ nan sɔmm. Die dɩ paalɩ a yi ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba mamachi pam
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 dama die ba ka sɩba die ʋ nagɩ paanʋsɩsɩ a yɩ vuosisi ba dii wo chɩaŋ. Ba sʋgɩtɩ ye ko bie wo lɩmɩŋ ma mɩŋ.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Die ba ga a ga a tʋgɩ mʋgɩkpɩɩrɩ gaarɩ a keŋ jʋalɩ Genezariti tɩŋgbaŋ ma, a bɔbɩ haarɩkʋ mi.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Die ba nyɩnana haarɩkʋ ma vuosisi die dɩ mɩŋŋɩ Yisa bʋnyɩ.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Naa chɩaŋ wɩa die ba chɩgɩ ga juu tɩŋgbaŋka mana a chii yʋagɩtieliŋ a diisi ba kalɩŋasɩ sikpeŋ a ga jigidieke mana die ba wʋnna dɩ Yisa gaya wa.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Jigidieke mana die ʋ gana tɩŋkpaŋŋɩsɩ yaa tɩŋkpɩɩma vuosi ŋaaŋ chii wo ba yʋagɩtieliŋ a ga nyugiti ma ta jʋʋsa wa dɩ ʋ ko a vaa yʋagɩtielibe gbɩ ʋ nyiŋyeeke kʋanʋaŋ, vuodiekemba mana mana die dɩ gbɩna ka die ye wo alaafɩa.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.