Marcos 6
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI
1 Yisa die dɩ yiŋŋi a ga ʋ tɩŋ, ta ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ dɩ ʋ kʋaŋ.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Davʋʋsɩkɩrɩ daaŋ die ʋ ga juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me a piili a daga kpɩkpaakʋ die dɩ benne mi Ŋmɩŋ wɩa. Daadamba die dɩ wʋnna ʋ dagɩkʋ die dɩ yi ba mana mana mamachi, die ba pɩasa taŋ dɩ, “Sɩa ʋ ye wɩaha gie mana? Bɩa yɩaŋ wʋnna Ŋmɩŋ dɩ nagɩ a yɩ wa? Halɩ ʋ tʋmma mamachi tʋʋma.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Daa ʋ yine kampɩnta ka? Daa Meri bʋa wa wonde? Daa ʋ yine Jemisi aŋaŋ Josefu aŋaŋ Judasi aŋaŋ Simoni mɩɩ wa? Daa ʋ tamba benne giena wa?” Ta ba zeti wo wo.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Ba yɩa Ŋmɩŋ naazʋa jɩlɩma jigiŋ mana mana mɩŋ ama ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ tɩŋ vuosi aŋaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ nɩmballɩ aŋaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ deŋ ka yɩa wa jɩlɩma.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Die ʋ ka bɩagɩ a tʋŋ mamachi tʋʋma pam mi ama ntaala yʋagɩtielibe bɩta die ʋ bɩagɩ a nagɩ ʋ nuusi a diisi ba ma die ba ye alaafɩa.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Die dɩ paalɩ yi wo mamachi, die ba wone yadaka wɩa. Womi Yisa die dɩ ga tɩŋkpaŋŋɩsɩ die dɩ benne mi chaakʋ a daga vuosisi.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Die ʋ wa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ bale wo a lagɩsɩ taŋ a tʋŋ ba bale bale. Die ʋ yɩ ba yiko dieke die dɩ tɩanna jɩmbɩatɩtɩ.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ta die a yɩ ba nʋarɩ gie dɩ, “Daa nɩ pɔgɩlɩ jaaŋ a gamma nɩ dɩasɩsɩ ntaala, daaŋgbanɩŋ nyɩɩna ma. Nɩ daa keŋ a pɔgɩlɩ nyindiike, nɩ daa keŋ a pɔgɩlɩ bʋlɔgɩŋ nɩ daa keŋ a suu ligire nɩ jafasɩ ma.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Nɩ suu nɩɩra ama nɩ daa keŋ pɔgɩlɩ nyiŋyeeke a gʋtɩ nyiŋyeeki diekemba nɩ balla nɩ yeegi wo me.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Die ʋ bɩ a balɩ a gʋtɩ ba dɩ, “Ba keŋ a mɩŋŋɩ a tuo nɩ jigidieke mana mana nɩ bemme tigiri me a ga tʋgɩ saŋŋa dieke nɩ balla nɩ nyɩŋ tɩka ma.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ama nɩ keŋ a tʋgɩ jigidieke ba keŋ a ka tuo nɩ yaa ba ka wʋŋ nɩ wʋbalɩka nɩ nyɩŋ mi ta pɩsɩ nɩ naatala kɔlɩŋ mi. Aŋ naa yi wɩɩŋ a gbara ba.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Die ba nyɩŋ a ga a bala vuosi dɩ ba chɩgɩ a nyɩŋ ba tʋmbɩatɩ ma.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Die ba vʋarɩ jɩmbɩatɩ pam vuosi me ta die a duuri yʋagɩtieliŋ aŋaŋ kpaaŋ ta die gbaaŋ ba.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Tɔ, Naaŋ Herodi die dɩ wʋŋ Yisa wɩaha gie dama ʋ saaŋ die dɩa wa jigiŋ mana mɩŋ. Vuosi bataŋ die balɩ dɩ Jɔɔn vuodieke dɩ sɩnana vuosi aŋaŋ Ŋmɩŋ nyaabʋ hagɩna kuŋ me a yiŋŋi keŋ. Die wɩa ʋ yaa hagɩrɩbʋ a tʋma mamachi tʋʋmaha gie.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Ama bataŋ die dɩ baarɩ dɩ, “Ʋ yiwo Ŋmɩŋ tʋntʋntʋ Elaja.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Naaŋ Herodi die dɩ wʋnna die ʋ baarɩ dɩ, “Ʋ yiwo Jɔɔn vuodieke die dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ. Die n yi ba gobi wo ʋ sikpeŋ ama ʋ yiŋŋi a keŋ wo ʋ mɩsɩ ma.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Naaŋ Herodi gbaŋ gbaŋ die yɩna nʋaŋ dɩ ba yigi Jɔɔn a bɔba wa a nagɩ wa a yi dansarɩka sʋŋ. Herodi die yi wo die dama die wʋnɩŋ Herodi die faarɩ wa Herodiasi vuodieke ʋ kana ka mʋ ʋ faarɩ dama ʋ nɩmbʋa Filipi hɔgʋ die wonde.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Jɔɔn vuodieke dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ die ŋaaŋ a bala Herodi daaŋ daaŋ mana dɩ, “Dɩ wo sieŋ aŋaŋ fʋ baaŋ nan faarɩ fʋ nɩmbʋa hɔgʋ.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Naa chɩaŋ wɩa die Herodiasi die dɩ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ a yɩ Jɔɔn, ta die a yaala ʋ kʋʋ wa, ama Herodi wɩa die ʋ ka bɩagɩ, dama Herodi gbaŋ die ka saaga.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Herodi die chɩga Jɔɔn, dama die ʋ sɩba a baarɩ Jɔɔn die yiwo vuovɩɩnɩŋ ta dɩgɩntɩ die dɩ wo ʋ sʋŋ. Die wɩa die ʋ ka yaala wɩɩŋ yi wo. Aŋaŋ die ʋ ŋaana wʋŋ Jɔɔn wʋbalɩkaha a daama wa mana yɔrɩ, die ʋ ŋaaŋ yaala ʋ wʋmma ʋ wʋbalɩka.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Kʋaŋ kʋaŋ chaaŋ die Herodiasi daaŋ die dɩ keŋ. Herodi maarɩŋ daraaŋ die dɩ keŋ tʋgɩ, die ʋ digi nyindiike pam ta wa tɩka nyɩŋkʋraha mana aŋaŋ sojasi nyɩŋkʋraha aŋaŋ Galili tɩŋ nyɩŋkʋraha a lagɩsɩ taŋ.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Die Herodiasi hɔgʋlɩa die dɩ keŋ a sie dɩ paalɩ a yi naaŋ Herodi aŋaŋ ʋ chaamba mana mana sʋgɩtɩ die dɩ fɩalɩ. Naa chɩaŋ wɩa die naaŋ wa die dɩ pɩasɩ havʋʋbike dɩ, “Bɩa fʋ yaala n yɩ fʋ? N nan yɩ fʋ jadieke mana mana fʋ yaalala.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 A kaa kaatɩ pam ta a balɩ a yɩ bʋa wa “N hʋʋya, jadieke mana mana fʋ yaalala, n nan yɩ fʋ halɩ fʋ yaala n puo n naarɩ a nagɩ bʋnyɩ a yɩ fʋ n nan yi.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Die wɩa die bʋa wa die dɩ nyɩŋ a ga pɩasɩ ʋ nuŋ dɩ, “N baarɩ n yaala bɩa?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Die wɩa die bʋa wa dɩ chɩgɩ a ga naaŋ wa jigiŋ lagɩ lagɩ a baarɩ dɩ, “N yaala fʋ gobi Jɔɔn dieke die dɩ sɩnana vuosisi Ŋmɩŋ nyaabʋ sikpeŋ a diisi kpalɩ ma a yɩ mɩŋ lelele.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Naa die dɩ yi naaŋ wa sʋŋ die dɩ paalɩ a chʋʋsɩ pam, ama die ʋ kaaŋ bɩagɩ a zeti dama ʋ kaana kaatɩ diekemba ʋ chaamba nɩŋŋa wa wɩa.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Die wɩa die ʋ yi vuodiekemba die dɩ gbarɩna wa wʋnyɩ nʋaŋ dɩ ʋ yaa Jɔɔn sikpeŋ a keŋ lagɩ lagɩ. Tʋntʋntʋ wa die dɩ nyɩŋ a ga dansarɩka sʋŋ a gobi Jɔɔn sikpeŋ.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 A die a nagɩ ka a diisi kpalɩ ma a yallɩka a keŋ a yɩ havʋʋbike, havʋʋbike die dɩ nagɩ ka a yɩ ʋ nuŋ.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Die Jɔɔn kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ wʋnna, die ba ga a nagɩ Jɔɔn nyɩŋgbaŋka a ga guu.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Yisa tʋntʋntɩba baŋ aŋaŋ bale die ʋ tʋnna wa die dɩ yiŋŋi a keŋ a balɩ wa wudiekemba mana ba yine aŋaŋ ba dagɩna.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Vuosi pam die kienene ta yiŋŋe, die wɩa die Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die wo saŋŋa aŋaŋ ba baaŋ nan dii nyindiike. Die wɩa die Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ nɩ vaa aŋ tɩ ga haagɩyeŋ dieke nɩ baaŋ nan voosi.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Die wɩa die ba gbaŋ gbaŋ die ba juu haarɩŋ a gara jigidieke vuoŋ die dɩ wone.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ama daadaŋ pam die dɩ ye be ba ganana, a mɩŋŋɩ ba. Die wɩa die ba chɩgɩ aŋaŋ nagɩsɩ a nyɩŋ tɩgɩsɩ mana mana, a woliŋ a ga a tʋgɩ jigidieke Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ ganana wa.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Die Yisa die dɩ nyɩnna haarɩkʋ sʋŋ ta die a ye kpɩkpaakʋ ba wɩa dɩ yaa wa zɔɔlɩŋ, dama die ba nɩasɩ wa yii diekemba dɩ wone yiyagɩrʋ. Die wɩa die ʋ piili a daga ba wɩa pam.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Die jɩŋmɩŋ die dɩ tʋgɩna, die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a balɩ yɩ wa dɩ, “Ŋmɩnnɩ wɔŋ a juu mɩŋ ta giena dɩaŋ dɩ yi jigidieke jadiikiŋ dɩ worine ba baaŋ daa a dii.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Vaa vuosi ga tɩŋkpaŋŋɩsɩ aŋaŋ kʋaŋ diekemba dɩ gbigine giena wa a yaalɩ jaaŋ a dii ba gbaŋ.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ yaalɩ jaaŋ a yɩ ba aŋ ba dii.” Die ba pɩasɩ wa, yaala tɩ nagɩ sɩba dʋnɩa mana ligire a yaalɩ jaaŋ a yɩ ba aŋ ba dii?
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Naa chɩaŋ wɩa die Yisa die dɩ pɩasɩ ba dɩ, “Paanʋsɩ aŋmɩa nɩ yallɩ? Nɩ ga a ga daansɩ a ye.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Yisa die dɩ balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ ba yi vuosisi mana puo puo a lagɩsɩ a kala kala hɔɔyebiti me.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Die wɩa die ba lagɩsɩ a kalɩ kalɩ, bataŋ baŋɩsɩ-nʋ nʋ bataŋ dɩaŋ kɔbɩga kɔbɩga.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Womi Yisa die dɩ nagɩ paanʋsɩ anʋ wa aŋaŋ zaasɩtɩ ale wo, a daansɩ ŋmɩŋsikpeŋ ta pagɩ Ŋmɩŋ. Ʋ yi paanʋsɩsɩ a gbieri gbieri ta nagɩha a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ ba tuohe a tɩa tɩa a yɩ vuosisi. Die ʋ bɩ nagɩ zaasɩtɩtɩ ale wo a gbieri gbieri a yɩ ba mana mana.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ba mana mana die dɩ dii a chagɩ, ta tɩalɩ tɩalɩ.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ vaarɩ vaarɩ paanʋsɩ aŋaŋ zaasɩtɩ tɩalɩkaha a suuli kparɩsɩ baŋ aŋaŋ ale.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Dembiŋ diekemba die dɩ ŋɔbɩna paanʋsɩsɩ aŋaŋ zaasɩtɩtɩ die yiwo dembisi tuse tuse anʋ.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Yisa die dɩ yi ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ juu haarɩkʋ lagɩ lagɩ a dɩ ʋ nɩŋŋa a gara mʋgɩkpɩɩrɩ gaarɩ a ga Befisada, ta die ʋ wa a taanna vuosisi.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Die ʋ taanna vuosisi a kpatɩ wa die ʋ jʋalɩ ga kunkogiŋ me dɩ ʋ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Die jɩŋmɩŋ die dɩ tʋgɩna, haarɩkʋ die bie wo mʋgɩkpɩɩrɩ sʋŋ aŋaŋ sʋŋ ta Yisa dɩ a ye bie tɩŋgbaŋ ma ʋ nyɩɩna.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Die ʋ ye ta ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die wahala aŋaŋ haarɩkʋ dɔmɩŋ, dama bʋlɔgɩsɩŋ die nɩgɩnana ba a gara kʋaŋ kʋaŋ. Die wɩa die dɩ gana a tʋgɩ kparaasɩ kpaŋ sʋkʋleeliŋ, Yisa die dɩ chʋŋ nyaabʋ sikpeŋ a kieŋ ba jigiŋ. Die ʋ chʋŋ a tɩanna ba ma
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 ama die ba ye wo ta ʋ chʋŋ nyaabʋ sikpeŋ. Die ba yene dɩ ʋ chʋŋ nyaabʋ sikpeku die ba keesi ta yi tama sɩba dɩ yiwo kogiŋ.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Dama die ba mana die dɩ yene wo ŋmaamɩŋ die yigine be.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Womi die ʋ juu a gʋtɩ ba ma haarɩkʋ ma, bʋlɔgɩsɩbʋ die dɩ nan sɔmm. Die dɩ paalɩ a yi ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba mamachi pam
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 dama die ba ka sɩba die ʋ nagɩ paanʋsɩsɩ a yɩ vuosisi ba dii wo chɩaŋ. Ba sʋgɩtɩ ye ko bie wo lɩmɩŋ ma mɩŋ.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Die ba ga a ga a tʋgɩ mʋgɩkpɩɩrɩ gaarɩ a keŋ jʋalɩ Genezariti tɩŋgbaŋ ma, a bɔbɩ haarɩkʋ mi.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Die ba nyɩnana haarɩkʋ ma vuosisi die dɩ mɩŋŋɩ Yisa bʋnyɩ.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Naa chɩaŋ wɩa die ba chɩgɩ ga juu tɩŋgbaŋka mana a chii yʋagɩtieliŋ a diisi ba kalɩŋasɩ sikpeŋ a ga jigidieke mana die ba wʋnna dɩ Yisa gaya wa.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Jigidieke mana die ʋ gana tɩŋkpaŋŋɩsɩ yaa tɩŋkpɩɩma vuosi ŋaaŋ chii wo ba yʋagɩtieliŋ a ga nyugiti ma ta jʋʋsa wa dɩ ʋ ko a vaa yʋagɩtielibe gbɩ ʋ nyiŋyeeke kʋanʋaŋ, vuodiekemba mana mana die dɩ gbɩna ka die ye wo alaafɩa.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.