Marcos 5

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Die Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ jʋalɩ a keŋ tʋgɩ Galili mʋgɩkpɩɩrɩ chaakʋ mi, Gerasa tɩŋgbaŋ ma.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Yisa die dɩ dene nyɩnna haarɩkʋ sʋkʋ, lele womi daa wʋnyɩ dɩ nyɩnna jigidieke ba lɔbɩrɩnana vuosi dɩ keŋ a haarɩ wa.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Jɩmbɩaŋ die yalla wa, daa wa gie die dɩ ga gʋʋra kunti vɔrɩtɩtɩ ma, die ba ka bɩagɩ a bɔbɩ wa a dʋaŋ aŋaŋ chɔrɩma.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Dama ba keŋ bɔbɩ wa ʋ nuusi aŋaŋ ʋ nagɩsɩ ʋ ŋaaŋ kpaa kpaa chɔrɩmaha mɩŋ ʋ nuusi me ta wɩɩ kʋʋtɩtɩ ʋ nagɩsɩ ma. Die ʋ paalɩ a hagɩrɩ mɩŋ aŋaŋ vuoŋ dɩ baaŋ nan nyaŋŋɩ wa.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Daaŋ mana sʋkʋʋŋ aŋaŋ yuŋ ʋ ŋaaŋ dɩ chʋŋ wa vɔrɩtɩ aŋaŋ kunkogehe me a nata ta naga tana a gobe ʋ nyɩŋgbanɩŋ.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Die ʋ bie wo saasaa ta die a ye Yisa, die wɩa die ʋ chɩgɩ a ga gbirigi ʋ dune me Yisa nɩŋŋa,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 ta faasɩ a taaŋ keesiŋ a baarɩ dɩ, “Nabidie Ŋmɩŋ Bʋadembiŋ Yisa, bɩa fʋ yaala n jigiŋ, Ŋmɩŋ wɩa daa keŋ datɩ n tɩbɩŋ.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Die ʋ balɩ wa die dama Yisa die balɩ a yɩ jɩmbɩakʋ mɩŋ dɩ, “Vaa daa wa gie.”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Yisa die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Fʋ saaŋ?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ta die ʋ ye ko a jʋʋsa Yisa dɩ ʋ da keŋ a yagɩ ba a nyɩŋ lʋgɩrɩ mi chaaŋ.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Perukusi pam die gbigine mi a die nyinti kunkogiri mi chaaŋ.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Jɩmbɩakʋ die dɩ jʋʋsɩ Yisa dɩ, “Vaa tɩ gamma perukusisi jigiŋ a ga juu ba sʋgɩtɩ.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Die chɩaŋ ma die Yisa dɩ yi die jɩmbɩakʋ die dɩ nyɩŋ daa wa ma a ga juu perukusisi ma. Perukusisi die yiwo sɩba tuse tuse ale a mana mana die dɩ chɩgɩ a dɩɩ jigidieke dɩ golinne wo a ga a juu mʋgɩkpɩɩrɩ sʋŋ, nyaabʋ die dɩ dii he.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Dembiŋ diekemba die dɩ jɩɩnana perukusisi die chɩgɩ a ga tɩka sʋŋ aŋaŋ ka tɩŋkpaŋŋɩsɩ a balɩ wɩɩrɩ gie a yɩ ba. Vuosi die dɩ nyɩŋ a ga a ye wudieke die dɩ yine wo.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Die ba ga Yisa jigiŋ a ye daa dieke die jɩmbɩakʋ die dɩ yalla wa ta ʋ kallɩ wa mi a yeegi nyiŋyeeke ta ʋ sikpeŋ dɩ mɩŋŋɩ a tʋma, ŋmaamɩŋ die dɩ yallɩ ba mana mana.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Vuodiekemba die dɩ yene wudieke die dɩ yine wo die dɩ piili a bala a yɩa vuosi wudieke dɩ yine daa dieke die jɩmbɩakʋ die dɩ yalla wa aŋaŋ perukusisi.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Die wɩa die vuosi dɩ piili a jʋʋsa Yisa dɩ ʋ nyɩŋ ba tɩka sʋŋ.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Yisa die dɩ gana a juu haarɩkʋ ma wa daa dieke die jɩmbɩakʋ die dɩ yalla wa die dɩ jʋʋsɩ wa dɩ, “Vaa manɩŋ aŋaŋ fʋ ga.”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ama Yisa die dɩ ka saagɩya, ta yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Yiŋŋi a ga fʋ dembe jigiŋ a balɩ ba Nabidie Ŋmɩŋ dɩ yaalala fʋ wɩa dene ta piili a yi wudieke a yɩ fʋ.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Die wɩa daa wa die dɩ nyɩŋ a ga tɩŋkpaŋŋɩsɩ baŋ wa mana mana a balɩ wudieke Yisa die dɩ yine a yɩ wa wa. Vuodiekemba mana mana die dɩ wʋnna ʋ balɩkʋ die dɩ yi be mamachi.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yisa die dɩ bɩ yiŋŋi a jʋalɩ a ga mʋgɩkpɩɩrɩ gaarɩ mi wo chaaŋ, daadaŋ pam die dɩ keŋ mili wo.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Daa wʋnyɩ ba wasɩnana Jaarusi, ta die yi Juu vuosi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku nyɩŋkʋraha wʋnyɩ die dɩ keŋ mi. Die ʋ dene ye Yisa wa, ʋ nan a gbirigi ʋ dune me,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ta jʋʋsa wa aŋaŋ nɩŋŋmɩna ta baarɩ dɩ, “N hɔgʋlɩabiŋ faasɩna a yʋagɩ. N jʋʋsa fʋ, keŋ a nagɩ fʋ nuusi a diisi ʋ ma aŋ ʋ ye alaafɩa a bemme ʋ mɩsɩ ma.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Womi Yisa aŋaŋ wa die dɩ gara, daadaŋ pam die faasɩna a dɩ wa a gara die wɩa die ba kpaŋŋɩ wa jigiŋ mana mana.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Hɔgʋ wʋnyɩ die benne mi zɩŋ dɩ nyɩna ʋ nyɩŋgbanɩŋ ma, die dɩ faasɩ a wʋŋ wa mɩŋ bɩna baŋ aŋaŋ ale.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Die ʋ paalɩ a ga wa gbɩgbaantɩŋ pam jige dɩ ʋ ye gbaamɩŋ. Die ʋ dii ʋ ligire mana mana a ga kpatɩ, ama ʋ tɩŋ baaŋ nan ye alaafɩaka die dɩ wa a paalɩ a mugise wo daaŋ mana mana.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Die ʋ wʋnna Yisa wɩa wa die ʋ ga ʋ jigiŋ a dɩɩ ʋ kʋaŋ daadamba sʋŋ.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Die ʋ balɩ a yɩ ʋ gbaŋ dɩ, “Maŋ tɩŋ a ko a bɩagɩ a gbɩ ʋ nyiŋyeekehe gie n tɩŋ nan ye alaafɩa.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Die ʋ gbɩ Yisa nyiŋyeekehe gie die ʋ nyɩŋbaŋka zɩmbʋ dɩ gobi bʋnyɩ, die ʋ mɩŋŋɩ ʋ sʋŋ ma sɩba ʋ wahala mana nyɩŋya mɩŋ.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Die dɩ dene a yi, Yisa die dɩ mɩŋŋɩ lagɩ lagɩ sɩba hagɩrɩŋ nyɩŋ ʋ ma ma mɩŋ. Die wɩa die ʋ yiŋŋi a pɩasɩ daadamba dɩ, “Mɩnɩa gbɩna n nyiŋyeekehe?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ yiŋŋi balɩ dɩ, “Ye daadamba dɩ milinene fʋ die, dɩ bɩa fʋ pɩasa dɩ mɩnɩa gbɩna fʋ?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ama ta Yisa dɩ ye ko a daansa a tɩanna dɩ ʋ ye vuodieke dɩ yine die wo.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Hɔgʋ wa die dɩ sɩbɩna wudieke die dɩ yine wo die ʋ keŋ a cheele aŋaŋ ŋmaamɩŋ ta gbirigi ʋ dune me a balɩ wusie a yɩ wa.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yisa die dɩ balɩ wa, “N lɩa, fʋ yadaka gbaaŋ fʋ. Gamma aŋaŋ sʋgɩdʋagɩŋ, fʋ yʋagɩbʋ kaaŋ bɩ a yiŋŋi a keŋ.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yisa die dɩ yene ko bala naa wa, tʋntʋntɩŋ bataŋ die dɩ nyɩŋ Jaarusi tigiŋ a keŋ balɩ wa dɩ, “Fʋ lɩa wa yʋagɩbʋ chʋʋsɩya mɩŋ, dɩ bɩa fʋ bɩ a daama dɩdagɩrʋ wa bɩbra?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Yisa baga die wo ba balɩkʋ sʋŋ ta die a balɩ a yɩ Jaarusi dɩ, “Da vaa ŋmaamɩŋ yalla fʋ, fʋnɩŋ ko tuo dii.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Womi die ʋ yi Piita aŋaŋ Jemisi, aŋaŋ Jemisi nɩmbʋa Jɔɔn nyɩɩna ma die dɩ dɩɩ wa.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Die ba gana a tʋgɩ Jaarusi tigiri, die Yisa die dɩ ye jigiŋ mana die dɩ chine a zie naanyʋŋʋlʋŋ.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Die ʋ ga a juu a pɩasɩ ba dɩ, “Dɩ bɩa watɩ gie mana? Dɩ bɩa nɩ kʋma? Bʋa wa ka kpiye, ʋ ta ko gʋʋra mɩŋ.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Die ba piili a vʋara wa fala. Die wɩa die ʋ yagɩ ba mana a nyɩŋ ta die a wa bʋa wa chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba ba bataa wa a ga juu jigidieke bʋa wa die dɩ dʋana wa.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Die ʋ yigi ʋ nuuŋ me ta balɩ a yɩ wa, “Talɩta kumi”, ka chɩaŋ wone “Havʋʋbiŋ n baa fʋ hagɩ.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Die ʋ hagɩ bʋnyɩ a dɩdɩ chʋŋ chʋŋ. (Die ʋ yiwo bɩna baŋ aŋaŋ ale bʋa.) Naa die dɩ yine wo, die dɩ paalɩ a yi be mamachi pam.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ama Yisa dɩ yɩ ba nʋaŋ ta paalɩ balɩ ba dɩ ba daa keŋ a balɩ a yɩ vuoŋ ta balɩ ba dɩ ba yaalɩ jaaŋ a yɩ bʋa wa aŋ ʋ dii.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.