Marcos 5

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Die Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ jʋalɩ a keŋ tʋgɩ Galili mʋgɩkpɩɩrɩ chaakʋ mi, Gerasa tɩŋgbaŋ ma.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Yisa die dɩ dene nyɩnna haarɩkʋ sʋkʋ, lele womi daa wʋnyɩ dɩ nyɩnna jigidieke ba lɔbɩrɩnana vuosi dɩ keŋ a haarɩ wa.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Jɩmbɩaŋ die yalla wa, daa wa gie die dɩ ga gʋʋra kunti vɔrɩtɩtɩ ma, die ba ka bɩagɩ a bɔbɩ wa a dʋaŋ aŋaŋ chɔrɩma.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Dama ba keŋ bɔbɩ wa ʋ nuusi aŋaŋ ʋ nagɩsɩ ʋ ŋaaŋ kpaa kpaa chɔrɩmaha mɩŋ ʋ nuusi me ta wɩɩ kʋʋtɩtɩ ʋ nagɩsɩ ma. Die ʋ paalɩ a hagɩrɩ mɩŋ aŋaŋ vuoŋ dɩ baaŋ nan nyaŋŋɩ wa.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Daaŋ mana sʋkʋʋŋ aŋaŋ yuŋ ʋ ŋaaŋ dɩ chʋŋ wa vɔrɩtɩ aŋaŋ kunkogehe me a nata ta naga tana a gobe ʋ nyɩŋgbanɩŋ.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Die ʋ bie wo saasaa ta die a ye Yisa, die wɩa die ʋ chɩgɩ a ga gbirigi ʋ dune me Yisa nɩŋŋa,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 ta faasɩ a taaŋ keesiŋ a baarɩ dɩ, “Nabidie Ŋmɩŋ Bʋadembiŋ Yisa, bɩa fʋ yaala n jigiŋ, Ŋmɩŋ wɩa daa keŋ datɩ n tɩbɩŋ.”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Die ʋ balɩ wa die dama Yisa die balɩ a yɩ jɩmbɩakʋ mɩŋ dɩ, “Vaa daa wa gie.”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Yisa die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Fʋ saaŋ?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ta die ʋ ye ko a jʋʋsa Yisa dɩ ʋ da keŋ a yagɩ ba a nyɩŋ lʋgɩrɩ mi chaaŋ.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Perukusi pam die gbigine mi a die nyinti kunkogiri mi chaaŋ.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Jɩmbɩakʋ die dɩ jʋʋsɩ Yisa dɩ, “Vaa tɩ gamma perukusisi jigiŋ a ga juu ba sʋgɩtɩ.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Die chɩaŋ ma die Yisa dɩ yi die jɩmbɩakʋ die dɩ nyɩŋ daa wa ma a ga juu perukusisi ma. Perukusisi die yiwo sɩba tuse tuse ale a mana mana die dɩ chɩgɩ a dɩɩ jigidieke dɩ golinne wo a ga a juu mʋgɩkpɩɩrɩ sʋŋ, nyaabʋ die dɩ dii he.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Dembiŋ diekemba die dɩ jɩɩnana perukusisi die chɩgɩ a ga tɩka sʋŋ aŋaŋ ka tɩŋkpaŋŋɩsɩ a balɩ wɩɩrɩ gie a yɩ ba. Vuosi die dɩ nyɩŋ a ga a ye wudieke die dɩ yine wo.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Die ba ga Yisa jigiŋ a ye daa dieke die jɩmbɩakʋ die dɩ yalla wa ta ʋ kallɩ wa mi a yeegi nyiŋyeeke ta ʋ sikpeŋ dɩ mɩŋŋɩ a tʋma, ŋmaamɩŋ die dɩ yallɩ ba mana mana.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Vuodiekemba die dɩ yene wudieke die dɩ yine wo die dɩ piili a bala a yɩa vuosi wudieke dɩ yine daa dieke die jɩmbɩakʋ die dɩ yalla wa aŋaŋ perukusisi.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Die wɩa die vuosi dɩ piili a jʋʋsa Yisa dɩ ʋ nyɩŋ ba tɩka sʋŋ.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Yisa die dɩ gana a juu haarɩkʋ ma wa daa dieke die jɩmbɩakʋ die dɩ yalla wa die dɩ jʋʋsɩ wa dɩ, “Vaa manɩŋ aŋaŋ fʋ ga.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ama Yisa die dɩ ka saagɩya, ta yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Yiŋŋi a ga fʋ dembe jigiŋ a balɩ ba Nabidie Ŋmɩŋ dɩ yaalala fʋ wɩa dene ta piili a yi wudieke a yɩ fʋ.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Die wɩa daa wa die dɩ nyɩŋ a ga tɩŋkpaŋŋɩsɩ baŋ wa mana mana a balɩ wudieke Yisa die dɩ yine a yɩ wa wa. Vuodiekemba mana mana die dɩ wʋnna ʋ balɩkʋ die dɩ yi be mamachi.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Yisa die dɩ bɩ yiŋŋi a jʋalɩ a ga mʋgɩkpɩɩrɩ gaarɩ mi wo chaaŋ, daadaŋ pam die dɩ keŋ mili wo.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Daa wʋnyɩ ba wasɩnana Jaarusi, ta die yi Juu vuosi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku nyɩŋkʋraha wʋnyɩ die dɩ keŋ mi. Die ʋ dene ye Yisa wa, ʋ nan a gbirigi ʋ dune me,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ta jʋʋsa wa aŋaŋ nɩŋŋmɩna ta baarɩ dɩ, “N hɔgʋlɩabiŋ faasɩna a yʋagɩ. N jʋʋsa fʋ, keŋ a nagɩ fʋ nuusi a diisi ʋ ma aŋ ʋ ye alaafɩa a bemme ʋ mɩsɩ ma.”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Womi Yisa aŋaŋ wa die dɩ gara, daadaŋ pam die faasɩna a dɩ wa a gara die wɩa die ba kpaŋŋɩ wa jigiŋ mana mana.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Hɔgʋ wʋnyɩ die benne mi zɩŋ dɩ nyɩna ʋ nyɩŋgbanɩŋ ma, die dɩ faasɩ a wʋŋ wa mɩŋ bɩna baŋ aŋaŋ ale.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Die ʋ paalɩ a ga wa gbɩgbaantɩŋ pam jige dɩ ʋ ye gbaamɩŋ. Die ʋ dii ʋ ligire mana mana a ga kpatɩ, ama ʋ tɩŋ baaŋ nan ye alaafɩaka die dɩ wa a paalɩ a mugise wo daaŋ mana mana.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Die ʋ wʋnna Yisa wɩa wa die ʋ ga ʋ jigiŋ a dɩɩ ʋ kʋaŋ daadamba sʋŋ.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Die ʋ balɩ a yɩ ʋ gbaŋ dɩ, “Maŋ tɩŋ a ko a bɩagɩ a gbɩ ʋ nyiŋyeekehe gie n tɩŋ nan ye alaafɩa.”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Die ʋ gbɩ Yisa nyiŋyeekehe gie die ʋ nyɩŋbaŋka zɩmbʋ dɩ gobi bʋnyɩ, die ʋ mɩŋŋɩ ʋ sʋŋ ma sɩba ʋ wahala mana nyɩŋya mɩŋ.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Die dɩ dene a yi, Yisa die dɩ mɩŋŋɩ lagɩ lagɩ sɩba hagɩrɩŋ nyɩŋ ʋ ma ma mɩŋ. Die wɩa die ʋ yiŋŋi a pɩasɩ daadamba dɩ, “Mɩnɩa gbɩna n nyiŋyeekehe?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ yiŋŋi balɩ dɩ, “Ye daadamba dɩ milinene fʋ die, dɩ bɩa fʋ pɩasa dɩ mɩnɩa gbɩna fʋ?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ama ta Yisa dɩ ye ko a daansa a tɩanna dɩ ʋ ye vuodieke dɩ yine die wo.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Hɔgʋ wa die dɩ sɩbɩna wudieke die dɩ yine wo die ʋ keŋ a cheele aŋaŋ ŋmaamɩŋ ta gbirigi ʋ dune me a balɩ wusie a yɩ wa.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yisa die dɩ balɩ wa, “N lɩa, fʋ yadaka gbaaŋ fʋ. Gamma aŋaŋ sʋgɩdʋagɩŋ, fʋ yʋagɩbʋ kaaŋ bɩ a yiŋŋi a keŋ.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Yisa die dɩ yene ko bala naa wa, tʋntʋntɩŋ bataŋ die dɩ nyɩŋ Jaarusi tigiŋ a keŋ balɩ wa dɩ, “Fʋ lɩa wa yʋagɩbʋ chʋʋsɩya mɩŋ, dɩ bɩa fʋ bɩ a daama dɩdagɩrʋ wa bɩbra?”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Yisa baga die wo ba balɩkʋ sʋŋ ta die a balɩ a yɩ Jaarusi dɩ, “Da vaa ŋmaamɩŋ yalla fʋ, fʋnɩŋ ko tuo dii.”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Womi die ʋ yi Piita aŋaŋ Jemisi, aŋaŋ Jemisi nɩmbʋa Jɔɔn nyɩɩna ma die dɩ dɩɩ wa.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Die ba gana a tʋgɩ Jaarusi tigiri, die Yisa die dɩ ye jigiŋ mana die dɩ chine a zie naanyʋŋʋlʋŋ.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Die ʋ ga a juu a pɩasɩ ba dɩ, “Dɩ bɩa watɩ gie mana? Dɩ bɩa nɩ kʋma? Bʋa wa ka kpiye, ʋ ta ko gʋʋra mɩŋ.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Die ba piili a vʋara wa fala. Die wɩa die ʋ yagɩ ba mana a nyɩŋ ta die a wa bʋa wa chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba ba bataa wa a ga juu jigidieke bʋa wa die dɩ dʋana wa.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Die ʋ yigi ʋ nuuŋ me ta balɩ a yɩ wa, “Talɩta kumi”, ka chɩaŋ wone “Havʋʋbiŋ n baa fʋ hagɩ.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Die ʋ hagɩ bʋnyɩ a dɩdɩ chʋŋ chʋŋ. (Die ʋ yiwo bɩna baŋ aŋaŋ ale bʋa.) Naa die dɩ yine wo, die dɩ paalɩ a yi be mamachi pam.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Ama Yisa dɩ yɩ ba nʋaŋ ta paalɩ balɩ ba dɩ ba daa keŋ a balɩ a yɩ vuoŋ ta balɩ ba dɩ ba yaalɩ jaaŋ a yɩ bʋa wa aŋ ʋ dii.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.