Marcos 4

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saŋŋa kaanɩ bɩbra die Yisa die dɩ kalɩ a daga wɩa Galili mʋgɩkpɩɩrɩ lʋgɩŋ chaaŋ. Daadamba die dɩ gilinne wo die paalɩ a dala mɩŋ die wɩa die ʋ hagɩ a ga juu haarɩkʋ sʋŋ a bie nyaaŋ sʋŋ, ta vaa vuosisi a zieŋ nyaabʋ kʋanʋaŋ.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Die ʋ nagɩ nandaga a dagɩ ba wɩa pam.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 Ʋ dagɩkʋ sʋŋ die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ: “Nɩ wʋmma, daa wʋnyɩ die nyɩnna a ga dɩ ʋ bʋrɩ ʋ kʋaŋ ma.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Die ʋ bʋrɩnana ʋ kʋakʋ ma wa, nyɩŋbʋraha ataŋ die dɩ nan sieku me, nembisi die dɩ keŋ diihe.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Nyɩŋbʋra ataŋ die dɩ nan tanjaalɩŋ ma jigidieke tantɩ pam die dɩ worine. Nyɩŋbʋraha die dɩ nyʋʋŋ lagɩ lagɩ, dama tantɩ die ka dala.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Ŋmɩŋ die dɩ zie die a mana die dɩ kpi dama die a dagɩrɩsɩ ka sʋʋŋya.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ataŋ die dɩ nan haŋgɔɔsɩ dagɩrɩsɩ ma, haŋgɔɔsɩ die dɩ bɩrɩŋ a nyagɩha a ka bɩagɩ yi nyɩŋbʋra.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ama ta nyɩŋbʋraha ataŋ dɩaŋ dɩ nan tɩŋgbaŋ vɩɩnɩŋ ma a mɩŋŋɩ a nyʋʋŋ, a bɩrɩŋ a yi nyɩŋbʋra. Ataŋ die nyɩŋ wa zaabie baŋɩsɩ-taa taa, ataŋ dɩaŋ dɩ nyɩŋ baŋɩsɩ-yʋaba yʋaba, ta ataŋ dɩaŋ kɔbɩga kɔbɩga.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Womi die Yisa dɩ balɩ ba, “Die wɩa vuodieke mana dɩ yallɩ tɩba a nan wʋŋ, ʋ wʋmma.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Yisa die dɩ yine ʋ nyɩɩna a kalɩ, vuodiekemba die dɩ benne mi a wʋŋ ʋ balɩkʋ bataŋ die dɩ lagɩŋ a gʋtɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba ma a ga ʋ jigiŋ a balɩ wa dɩ ʋ dagɩ ba nandagɩrɩ chɩaŋ.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba, “Nɩnɩŋ Ŋmɩŋ naarɩ wʋlɔbɩrɩkɩŋ maŋ baa n dagɩ nɩ dene, ama vuotɩalɩkaha nɩŋ nan wʋŋ wɩaha gie mana mana nandaga sʋŋ.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Amʋ
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Womi Yisa die dɩ pɩasɩ ba, “Die nɩŋ nɩ ka sɩba nandagɩrɩ gie chɩaŋ? Nɩ wa baa nɩ yi wo lalɩa a sɩmma nandagaha mana chɩasɩ?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Bʋbʋrɩtʋ wa nɩasɩ wa vuodieke dɩ balala Ŋmɩŋ wɩa.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Nyindiekemba die dɩ nanna sieku me wo yi wo vuodiekemba dɩ ŋaana a wʋŋ Ŋmɩŋ wɩaha ama dɩ ka yʋasa ta Sitaani keŋ vʋarɩha ba ma.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Vuosi bataŋ dɩaŋ nɩasɩ wa nyɩŋbʋra diekemba die dɩ nanna taŋjaalɩka sikpeku; saŋŋa dieke mana ba keŋ a wʋŋ Ŋmɩŋ wʋbalɩkaha dɩ ka yʋasa ta ba mɩŋŋɩ a tuohe aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ,
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 ama a ka dʋaga ba sʋgɩtɩ ma a yʋasa, dama wɩɩrɩ gie ka sʋʋŋ ba sʋgɩtɩ ma ma, die wɩa ba keŋ mugisi be yaa wahala dɩ keŋ juu be wɩaha gie chɩaŋ ma ba ŋaaŋ nagɩha a taaŋ mɩŋ lagɩ lagɩ.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Bataŋ dɩaŋ nɩasɩ wa nyindiekemba die dɩ nanna haŋgɔɔsɩ dagɩrɩsɩ ma wa. Vuosi gie ŋaaŋ wʋŋ wa Ŋmɩŋ wʋbalɩkaha,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 ama dʋnɩaka gie wumugisike, aŋaŋ ligire yaalɩŋ aŋaŋ nyinti yiri yiri yaalɩŋ ŋaaŋ juu ba sʋŋ mɩŋ a nyagɩ wɩaha amʋ a kaaŋ nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ama vuota diekemba dɩ nɩasɩna nyɩnbʋrɩ diekemba die dɩ nanna tɩŋgbaŋ vɩɩnɩŋ ma, ba wʋma wɩaha gie ta tuo dii, ta yie vɩɩnɩŋ. Bataŋ dɩ nyɩna baŋɩsɩ-taa taa, ta bataŋ dɩaŋ dɩ nyɩna baŋɩsɩ-yʋaba yʋaba, ta bataŋ dɩaŋ dɩ nyɩna kɔbɩga kɔbɩga.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Yisa die dɩ bɩ a pɩasɩ ba dɩ, “Vuoŋ nan chogisi popoli a zieŋ juoŋ sʋŋ ta ligike aŋaŋ kpalɩ, yaa ta nagɩka a zieŋ gado chɩaŋ? Aayɩ, ʋ nan nagɩka a zieŋ jaaŋ sikpeŋ.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Jadieke mana dɩ lɔbɩrɩna nan nyɩŋ yaalɩŋ ma, ta jadieke mana jaaŋ dɩ bubine nan dɩ bie yeŋ me.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Die wɩa vuodieke dɩ yaa tɩba a nan wʋŋ, ʋ wʋmma.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Die ʋ bɩ balɩ a gʋtɩ ba, “Nɩ chɩɩsɩma a wʋmma nɩ wʋnnana wudiekemba ba, sie diekemba nɩ dɩɩsɩna a die vuosi sarɩya, Ŋmɩŋ baa ʋ dɩ wa hanɩŋ sieti mi gbaŋ gbaŋ a dii nɩ sarɩya. Ama Ŋmɩŋ nɩŋ sietiti nan paalɩ a tʋa a tɩaŋ nɩ sietiti.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Vuodiekemba dɩ yalla nan ye a gʋtɩ ama vuodieke dɩ wone jaaŋ, halɩ bɩta dieke gbaŋ ʋ yalla wa ʋ nan waarɩka.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yisa die dɩ bɩ a baarɩ dɩ, “Ŋmɩŋ naarɩ nɩasɩ wa sɩba vuoŋ dɩ bʋrɩna ʋ nyɩŋbʋra ʋ kʋaŋ ma,
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 ʋ ŋaaŋ gʋʋra yuŋ ta haga sʋkʋʋŋ ta a nyuuŋ ye mɩŋ ta bɩrɩma; ama ʋ zɩ a yinene die a nyuune ta bɩrɩma wa.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Tɩŋgbaŋka gbaŋ gbaŋ yinene nyɩŋbʋraha dɩ nyuune ta bɩrɩma a nyɩnna bie. Nyɩŋbʋraha daakʋ ŋaana a woliŋ a bɩrɩŋ, kʋaŋ chaaŋ ka pɔsɩ vaatɩ ta kʋaŋ kʋaŋ ka sikpeku mana mana nyɩŋ bie.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Nyɩŋbʋraha dɩ keŋ a bii kʋakʋ tieŋ ŋaaŋ nagɩ wa ʋ jɩbɩŋ a piili a gobe dama a gobiŋ saŋŋa tʋgɩya mɩŋ.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Yisa die dɩ pɩasɩ ba dɩ, “Bɩa jaaŋ tɩ baa tɩ nagɩ Ŋmɩŋ naarɩ a magɩsɩ? Yaa nandagɩ bɩa tɩ baa tɩ nagɩ a dagɩ ka chɩaŋ aŋ vuoŋ mana sɩmma?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Ka sɩɩ sɩba kaŋmɩnɩŋ biŋ vuoŋ dɩ nagɩna a bʋrɩ tɩŋgbaŋ ma, ka yi jabɩŋ a tɩaŋ nyɩŋbʋra mana mana dʋnɩa ma ma,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ama dɩ ka yʋasa ta ka nyuuŋ a bɩrɩŋ a tɩaŋ dʋnɩa vapɔgɩtɩ mana. Ka ŋaaŋ faasɩ yaa wa dachagɩsɩkpɩɩma pam aŋaŋ nembisi dɩ baaŋ nan bɩagɩ a yʋgɩ ba tuosi ka sikpeŋ.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Yisa die nagɩ wa nandaga nɩasa sɩba naa, a dagɩ ba Ŋmɩŋ wɩa pam. Die ʋ dagɩ ba wa nandaga diekemba ba baaŋ nan dɩ sɩba a chɩasɩ.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Die ʋ ka balɩ wɩɩŋ a yɩa ba ta ka nagɩ nandagɩŋ a balɩ, ama saŋŋa dieke nɩŋ mana die wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba nyɩɩna ma dɩ keŋ a kalɩ, ʋ ŋaaŋ dagɩ ba mɩŋ nandagaha mana chɩasɩ.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Dɩnɩŋ daarɩ mi gbaŋ gbaŋ jɩŋmɩŋ, Yisa die dɩ balɩ a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba, “Nɩ vaa tɩ jʋalɩ a tɩaŋ a ga mʋgɩkpɩɩrɩ gaarɩ mi wo chaakʋ.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Die wɩa die ba va daadamba mi ta die a juu haarɩkʋ Yisa die wone bie ka sʋŋ, banɩŋ aŋaŋ Yisa dɩ ga. Haarɩsɩ ataŋ gbaŋ die benne mi.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Womi bʋlɔgɩsɩkpeŋkpɩɩŋ die dɩ piili a nɩga; nyaabʋ die dɩ poŋŋi a juo haarɩkʋ sʋŋ. Die wɩa die haarɩkʋ die dɩ yaala ka suuli aŋaŋ nyaaŋ.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Yisa die bie wo haarɩkʋ kʋaŋ a nagɩ ʋ sikpeŋ a kpagɩlɩ dafere a gʋʋra. Ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ sʋgɩrɩ wa a baarɩ, “Dɩdagɩrʋ, dɩ ka mugisi fʋ tɩ balla tɩ kpi naa?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yisa die dɩ hagɩ a yɩ bʋlɔgɩsɩbʋ nʋaŋ, “Vaa nɩgɩŋ” ta balɩ a yɩ nyaaŋ poŋŋiku dɩaŋ “Zie dene.” Bʋlɔgɩsɩbʋ die dɩ nan, mi mana die dɩ paalɩ fɩalɩ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Womi die Yisa die dɩ pɩasɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Bɩa yine ŋmaamɩŋ dɩ yallɩ nɩ, nɩ ye ko wo yada?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ama ta ŋmaamɩŋ die dɩ paalɩ a yallɩ ba, die ba pɩasa tamba, “Mɩnɩa yine daa wa gie? Halɩ bʋlɔgɩsɩŋ aŋaŋ nyaaŋ poŋŋiŋ dɩ wʋma ʋ wʋbalɩka yɩa wa.”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.