Marcos 4
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA
1 Saŋŋa kaanɩ bɩbra die Yisa die dɩ kalɩ a daga wɩa Galili mʋgɩkpɩɩrɩ lʋgɩŋ chaaŋ. Daadamba die dɩ gilinne wo die paalɩ a dala mɩŋ die wɩa die ʋ hagɩ a ga juu haarɩkʋ sʋŋ a bie nyaaŋ sʋŋ, ta vaa vuosisi a zieŋ nyaabʋ kʋanʋaŋ.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Die ʋ nagɩ nandaga a dagɩ ba wɩa pam.
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 Ʋ dagɩkʋ sʋŋ die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ: “Nɩ wʋmma, daa wʋnyɩ die nyɩnna a ga dɩ ʋ bʋrɩ ʋ kʋaŋ ma.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Die ʋ bʋrɩnana ʋ kʋakʋ ma wa, nyɩŋbʋraha ataŋ die dɩ nan sieku me, nembisi die dɩ keŋ diihe.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Nyɩŋbʋra ataŋ die dɩ nan tanjaalɩŋ ma jigidieke tantɩ pam die dɩ worine. Nyɩŋbʋraha die dɩ nyʋʋŋ lagɩ lagɩ, dama tantɩ die ka dala.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ŋmɩŋ die dɩ zie die a mana die dɩ kpi dama die a dagɩrɩsɩ ka sʋʋŋya.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ataŋ die dɩ nan haŋgɔɔsɩ dagɩrɩsɩ ma, haŋgɔɔsɩ die dɩ bɩrɩŋ a nyagɩha a ka bɩagɩ yi nyɩŋbʋra.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ama ta nyɩŋbʋraha ataŋ dɩaŋ dɩ nan tɩŋgbaŋ vɩɩnɩŋ ma a mɩŋŋɩ a nyʋʋŋ, a bɩrɩŋ a yi nyɩŋbʋra. Ataŋ die nyɩŋ wa zaabie baŋɩsɩ-taa taa, ataŋ dɩaŋ dɩ nyɩŋ baŋɩsɩ-yʋaba yʋaba, ta ataŋ dɩaŋ kɔbɩga kɔbɩga.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Womi die Yisa dɩ balɩ ba, “Die wɩa vuodieke mana dɩ yallɩ tɩba a nan wʋŋ, ʋ wʋmma.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yisa die dɩ yine ʋ nyɩɩna a kalɩ, vuodiekemba die dɩ benne mi a wʋŋ ʋ balɩkʋ bataŋ die dɩ lagɩŋ a gʋtɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba ma a ga ʋ jigiŋ a balɩ wa dɩ ʋ dagɩ ba nandagɩrɩ chɩaŋ.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba, “Nɩnɩŋ Ŋmɩŋ naarɩ wʋlɔbɩrɩkɩŋ maŋ baa n dagɩ nɩ dene, ama vuotɩalɩkaha nɩŋ nan wʋŋ wɩaha gie mana mana nandaga sʋŋ.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Amʋ
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Womi Yisa die dɩ pɩasɩ ba, “Die nɩŋ nɩ ka sɩba nandagɩrɩ gie chɩaŋ? Nɩ wa baa nɩ yi wo lalɩa a sɩmma nandagaha mana chɩasɩ?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Bʋbʋrɩtʋ wa nɩasɩ wa vuodieke dɩ balala Ŋmɩŋ wɩa.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Nyindiekemba die dɩ nanna sieku me wo yi wo vuodiekemba dɩ ŋaana a wʋŋ Ŋmɩŋ wɩaha ama dɩ ka yʋasa ta Sitaani keŋ vʋarɩha ba ma.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Vuosi bataŋ dɩaŋ nɩasɩ wa nyɩŋbʋra diekemba die dɩ nanna taŋjaalɩka sikpeku; saŋŋa dieke mana ba keŋ a wʋŋ Ŋmɩŋ wʋbalɩkaha dɩ ka yʋasa ta ba mɩŋŋɩ a tuohe aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ,
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 ama a ka dʋaga ba sʋgɩtɩ ma a yʋasa, dama wɩɩrɩ gie ka sʋʋŋ ba sʋgɩtɩ ma ma, die wɩa ba keŋ mugisi be yaa wahala dɩ keŋ juu be wɩaha gie chɩaŋ ma ba ŋaaŋ nagɩha a taaŋ mɩŋ lagɩ lagɩ.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Bataŋ dɩaŋ nɩasɩ wa nyindiekemba die dɩ nanna haŋgɔɔsɩ dagɩrɩsɩ ma wa. Vuosi gie ŋaaŋ wʋŋ wa Ŋmɩŋ wʋbalɩkaha,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ama dʋnɩaka gie wumugisike, aŋaŋ ligire yaalɩŋ aŋaŋ nyinti yiri yiri yaalɩŋ ŋaaŋ juu ba sʋŋ mɩŋ a nyagɩ wɩaha amʋ a kaaŋ nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Ama vuota diekemba dɩ nɩasɩna nyɩnbʋrɩ diekemba die dɩ nanna tɩŋgbaŋ vɩɩnɩŋ ma, ba wʋma wɩaha gie ta tuo dii, ta yie vɩɩnɩŋ. Bataŋ dɩ nyɩna baŋɩsɩ-taa taa, ta bataŋ dɩaŋ dɩ nyɩna baŋɩsɩ-yʋaba yʋaba, ta bataŋ dɩaŋ dɩ nyɩna kɔbɩga kɔbɩga.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yisa die dɩ bɩ a pɩasɩ ba dɩ, “Vuoŋ nan chogisi popoli a zieŋ juoŋ sʋŋ ta ligike aŋaŋ kpalɩ, yaa ta nagɩka a zieŋ gado chɩaŋ? Aayɩ, ʋ nan nagɩka a zieŋ jaaŋ sikpeŋ.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Jadieke mana dɩ lɔbɩrɩna nan nyɩŋ yaalɩŋ ma, ta jadieke mana jaaŋ dɩ bubine nan dɩ bie yeŋ me.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Die wɩa vuodieke dɩ yaa tɩba a nan wʋŋ, ʋ wʋmma.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Die ʋ bɩ balɩ a gʋtɩ ba, “Nɩ chɩɩsɩma a wʋmma nɩ wʋnnana wudiekemba ba, sie diekemba nɩ dɩɩsɩna a die vuosi sarɩya, Ŋmɩŋ baa ʋ dɩ wa hanɩŋ sieti mi gbaŋ gbaŋ a dii nɩ sarɩya. Ama Ŋmɩŋ nɩŋ sietiti nan paalɩ a tʋa a tɩaŋ nɩ sietiti.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Vuodiekemba dɩ yalla nan ye a gʋtɩ ama vuodieke dɩ wone jaaŋ, halɩ bɩta dieke gbaŋ ʋ yalla wa ʋ nan waarɩka.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yisa die dɩ bɩ a baarɩ dɩ, “Ŋmɩŋ naarɩ nɩasɩ wa sɩba vuoŋ dɩ bʋrɩna ʋ nyɩŋbʋra ʋ kʋaŋ ma,
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 ʋ ŋaaŋ gʋʋra yuŋ ta haga sʋkʋʋŋ ta a nyuuŋ ye mɩŋ ta bɩrɩma; ama ʋ zɩ a yinene die a nyuune ta bɩrɩma wa.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Tɩŋgbaŋka gbaŋ gbaŋ yinene nyɩŋbʋraha dɩ nyuune ta bɩrɩma a nyɩnna bie. Nyɩŋbʋraha daakʋ ŋaana a woliŋ a bɩrɩŋ, kʋaŋ chaaŋ ka pɔsɩ vaatɩ ta kʋaŋ kʋaŋ ka sikpeku mana mana nyɩŋ bie.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Nyɩŋbʋraha dɩ keŋ a bii kʋakʋ tieŋ ŋaaŋ nagɩ wa ʋ jɩbɩŋ a piili a gobe dama a gobiŋ saŋŋa tʋgɩya mɩŋ.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yisa die dɩ pɩasɩ ba dɩ, “Bɩa jaaŋ tɩ baa tɩ nagɩ Ŋmɩŋ naarɩ a magɩsɩ? Yaa nandagɩ bɩa tɩ baa tɩ nagɩ a dagɩ ka chɩaŋ aŋ vuoŋ mana sɩmma?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Ka sɩɩ sɩba kaŋmɩnɩŋ biŋ vuoŋ dɩ nagɩna a bʋrɩ tɩŋgbaŋ ma, ka yi jabɩŋ a tɩaŋ nyɩŋbʋra mana mana dʋnɩa ma ma,
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 ama dɩ ka yʋasa ta ka nyuuŋ a bɩrɩŋ a tɩaŋ dʋnɩa vapɔgɩtɩ mana. Ka ŋaaŋ faasɩ yaa wa dachagɩsɩkpɩɩma pam aŋaŋ nembisi dɩ baaŋ nan bɩagɩ a yʋgɩ ba tuosi ka sikpeŋ.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yisa die nagɩ wa nandaga nɩasa sɩba naa, a dagɩ ba Ŋmɩŋ wɩa pam. Die ʋ dagɩ ba wa nandaga diekemba ba baaŋ nan dɩ sɩba a chɩasɩ.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Die ʋ ka balɩ wɩɩŋ a yɩa ba ta ka nagɩ nandagɩŋ a balɩ, ama saŋŋa dieke nɩŋ mana die wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba nyɩɩna ma dɩ keŋ a kalɩ, ʋ ŋaaŋ dagɩ ba mɩŋ nandagaha mana chɩasɩ.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Dɩnɩŋ daarɩ mi gbaŋ gbaŋ jɩŋmɩŋ, Yisa die dɩ balɩ a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba, “Nɩ vaa tɩ jʋalɩ a tɩaŋ a ga mʋgɩkpɩɩrɩ gaarɩ mi wo chaakʋ.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Die wɩa die ba va daadamba mi ta die a juu haarɩkʋ Yisa die wone bie ka sʋŋ, banɩŋ aŋaŋ Yisa dɩ ga. Haarɩsɩ ataŋ gbaŋ die benne mi.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Womi bʋlɔgɩsɩkpeŋkpɩɩŋ die dɩ piili a nɩga; nyaabʋ die dɩ poŋŋi a juo haarɩkʋ sʋŋ. Die wɩa die haarɩkʋ die dɩ yaala ka suuli aŋaŋ nyaaŋ.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Yisa die bie wo haarɩkʋ kʋaŋ a nagɩ ʋ sikpeŋ a kpagɩlɩ dafere a gʋʋra. Ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ sʋgɩrɩ wa a baarɩ, “Dɩdagɩrʋ, dɩ ka mugisi fʋ tɩ balla tɩ kpi naa?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yisa die dɩ hagɩ a yɩ bʋlɔgɩsɩbʋ nʋaŋ, “Vaa nɩgɩŋ” ta balɩ a yɩ nyaaŋ poŋŋiku dɩaŋ “Zie dene.” Bʋlɔgɩsɩbʋ die dɩ nan, mi mana die dɩ paalɩ fɩalɩ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Womi die Yisa die dɩ pɩasɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Bɩa yine ŋmaamɩŋ dɩ yallɩ nɩ, nɩ ye ko wo yada?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Ama ta ŋmaamɩŋ die dɩ paalɩ a yallɩ ba, die ba pɩasa tamba, “Mɩnɩa yine daa wa gie? Halɩ bʋlɔgɩsɩŋ aŋaŋ nyaaŋ poŋŋiŋ dɩ wʋma ʋ wʋbalɩka yɩa wa.”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.