Marcos 3

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saŋŋa kaanɩ bɩbra Yisa dɩ bɩ yiŋŋi ga Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me. Daa wʋnyɩ dɩaŋ die benne mi a yallɩ nuukpiikiŋ.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Farasisi vuosi dɩaŋ die benne mi a yaala wɩɩŋ ba nagɩ a yigi Yisa, die wɩa die ba paalɩ a paala wa dɩ ba ye sɩba ʋ nan gbaaŋ daa wa davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Yisa dɩ balɩ a yɩ nuukpiikiri tieŋ, “Keŋ tɩaŋ a zie nɩŋŋa.”
3 Ele disse para o homem:
4 Yisa dɩ pɩasɩ daadamba, “Bɩa mʋna tɩ yi davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ? Tɩ mʋ tɩ yi vɩɩnɩŋ yaa, tɩ yi bɩaŋ? Tɩ mʋ tɩ gbatɩ miivoli yaa, tɩ kʋʋ?” Ama die ba ka bɩagɩ ye wɩɩŋ a balɩ.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Yisa die dɩ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ ta daansɩ ba a keŋ tɩaŋ aŋaŋ die mana yɔrɩ ta die ʋ chɩgɩ ba zɔɔlɩŋ dama die ba yiwo vuotɔgɩtɩ. Womi ʋ balɩ daa wa, “Tɩɩrɩ fʋ nuuke.”
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Ʋ tɩɩrɩka, a ye gbaanɩŋ. Farasisi vuosi die dɩ nyɩŋ lagɩŋkʋ jigiŋ a ga ba aŋaŋ naaŋ Herodi vuosi dɩ ye tamba a lagɩŋ taŋ a yaala sieti ba baaŋ nan nagɩ a kʋʋ Yisa.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Die Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ hagɩ a sʋʋŋ ga mʋgɩkpɩɩrɩ lʋgaha ta vuotamba pam die dɩ dɩɩ ʋ kʋaŋ, vuodiekemba die dɩ nyɩnna Galili aŋaŋ Judia,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 aŋaŋ Jerusalemi aŋaŋ Idumia aŋaŋ Jɔɔdani mʋgɩŋ gaaŋ aŋaŋ Taya aŋaŋ Sadoni tɩŋgbaŋ ma, ta ba dala pam ta lagɩsɩ ʋ jigiŋ; die ba wʋnna dɩ ʋ yi wo tʋntʋnkpɩɩma wɩa, die ba keŋ ʋ jigiŋ mʋgɩkpɩɩrɩ lʋgɩŋ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Ta ʋ balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ ba nagɩ haarɩŋ a yɩ wa aŋ ʋ juu a kala ta dagɩ vuosi gie Ŋmɩŋ wɩa, amʋ ba kaaŋ bɩagɩ a kpaŋŋɩ wa,
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 dama die ʋ yine yʋagɩtieliŋ pam die dɩ ye gbaama wɩa, die dɩ yi vuodiekemba mana mana dɩ yʋagɩna die dɩ kieŋ dɩ ba gbɩ wa.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Vuodiekemba jɩmbɩatɩ die dɩ yalla dɩ keŋ ye wo saŋŋa mana, ba ŋaaŋ nan wa ʋ nɩŋŋa ta nata ta baarɩ dɩ, “Fʋnɩŋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋadembiŋ.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Ta ʋ die dɩ balɩ ba aŋaŋ nɩŋŋmɩna dɩ ba da keŋ mʋʋlɩ a yɩ vuosi.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Naa kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ jʋalɩ taŋ sikpeŋ ta wa wa vuodiekemba ʋ yaalɩnana dɩ ba keŋ, die ba keŋ ʋ jigiŋ.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Yisa die dɩ vʋarɩ vuosi baŋ aŋaŋ bale, a wa ba tʋntʋntɩba, dɩ ba bemme mi ʋ jigiŋ aŋ ʋ tʋmma ba, ba mʋʋlɩma ʋ wʋvɩɩnaha,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 ta bɩ yallɩma yiko a vʋarɩma jɩmbɩatɩ vuotamba ma.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Vuotamba baŋ aŋaŋ bale dieke ʋ vʋarɩna Saara wʋnna; Simoni, vuodieke Yisa die yɩna wa Piita aŋaŋ
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Jemisi aŋaŋ ʋ nɩmbʋa Jɔɔn, vuodiekemba die dɩ yine Zebedi ballɩ; ta Yisa die dɩ yɩ ba Bʋanejesi, ka chɩaŋ yiwo nɩɩŋ natɩŋ ballɩ;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 aŋaŋ Andurusi aŋaŋ Filipi, aŋaŋ Batolomiwo, aŋaŋ Matiwo, aŋaŋ Tomasi, aŋaŋ Jemisi vuodieke die dɩ yine Alifusi bʋa aŋaŋ Tadeusi, aŋaŋ Simoni vuodieke die dɩ yaalala banɩŋ Juu vuosi yallɩma ba gbaŋ
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 aŋaŋ Judasi Asikaroti vuodieke die dɩ nyɩnna Yisa kʋaka.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Naa kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ kuli; ta daadamba pam die dɩ lagɩsɩ wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba jigiŋ ta die ka yaa saŋŋa dɩ ba dii nyindiike.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ʋ tigiŋ vuosi die dɩ wʋnna die wo, ba keŋ dɩ ba yigi wo, dama vuotamba die bala dɩ ʋ yi wo yɩɩŋyaaŋ.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Die Ŋmɩŋ mɩra dɩdagɩrɩba die dɩ nyɩnna Jerusalemi die dɩ baarɩ dɩ, “Jɩmbɩatɩ naaŋ wa Beelizebuli die yalla wa ʋ bɩagɩ vʋara jɩmbɩatɩ daadamba ma, dɩ yiwo Beelizebuli yiko wɩa.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Die Yisa die dɩ wa dɩdagɩrɩba gie dɩ ba keŋ ʋ jigiŋ, ta die yɩ ba nandagɩŋ, a pɩasɩ ba dɩ, “Sitaani nan saagɩ a vʋara ʋ gbaŋ vuosi me?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Naaŋ vuosi dɩ yiŋŋi a waga tamba, ba naarɩ kaaŋ bɩagɩ a zie.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Ta dɩɩ yi tigiŋ vuosi dɩ yiŋŋi a waga tamba, ba tigiri kaaŋ bɩagɩ a zie.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Ta Sitaani dɩ yiŋŋi a waga aŋaŋ ʋ gbaŋ ʋ kaaŋ bɩagɩ a zie, ʋ kpatɩŋ wonde.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Vuoŋ wori a baaŋ bɩagɩ a ga hagɩrɩtieŋ tigiŋ me a ga gaarɩ ʋ nyinti, sie ʋ woliŋ bɔbɩ wa ta ka kʋaŋ chaaŋ ʋ bɩ gaarɩ ʋ tigiŋ nyinti mana.”
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Yisa dɩ bɩ balɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ, Ŋmɩŋ nan vaa chaa vuosi ba wʋbɩatɩ aŋaŋ ba wʋtɔgɩbɩatɩ mana;
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 ama vuodieke mana dɩ balɩ wʋtɔgɩbɩatɩ a yɩ Ŋmɩŋ Haalɩŋ, Ŋmɩŋ kaaŋ bɩ nagɩ ʋ taalɩ a chaa wa naada yaa gamma haahuu.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yisa die balɩ wa wɩaha gie, dama die ba baarɩ dɩ, “Jɩmbɩaŋ die yalla wa.”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Saŋka mi Yisa nuŋ wo aŋaŋ ʋ nɩmballɩ die dɩ keŋ ta zie yeŋ me, ta tʋŋ vuoŋ dɩ ʋ wa wa mi.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Daadamba die dɩ taanna a giliŋ wo wo die dɩ balɩ a yɩ wa, “Fʋ naa aŋaŋ fʋ nɩmballɩ bie yeŋ me a yaala fʋ.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ʋ pɩasɩ ba dɩ, “Mɩnɩa yine n naa, ta mɩnɩa yine n nɩmballɩ?”
33 Jesus perguntou:
34 Ta daansɩ daadamba die dɩ kalla ʋ jigiri ta baarɩ dɩ, “N nuŋ aŋaŋ n nɩmballɩ benne giena.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Vuodieke mana dɩ yinene Ŋmɩŋ choti, wʋnɩŋ ʋ yine n nɩmbʋa aŋaŋ n taa aŋaŋ n nuŋ.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.