Marcos 3
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA
1 Saŋŋa kaanɩ bɩbra Yisa dɩ bɩ yiŋŋi ga Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me. Daa wʋnyɩ dɩaŋ die benne mi a yallɩ nuukpiikiŋ.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Farasisi vuosi dɩaŋ die benne mi a yaala wɩɩŋ ba nagɩ a yigi Yisa, die wɩa die ba paalɩ a paala wa dɩ ba ye sɩba ʋ nan gbaaŋ daa wa davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Yisa dɩ balɩ a yɩ nuukpiikiri tieŋ, “Keŋ tɩaŋ a zie nɩŋŋa.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Yisa dɩ pɩasɩ daadamba, “Bɩa mʋna tɩ yi davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ? Tɩ mʋ tɩ yi vɩɩnɩŋ yaa, tɩ yi bɩaŋ? Tɩ mʋ tɩ gbatɩ miivoli yaa, tɩ kʋʋ?” Ama die ba ka bɩagɩ ye wɩɩŋ a balɩ.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yisa die dɩ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ ta daansɩ ba a keŋ tɩaŋ aŋaŋ die mana yɔrɩ ta die ʋ chɩgɩ ba zɔɔlɩŋ dama die ba yiwo vuotɔgɩtɩ. Womi ʋ balɩ daa wa, “Tɩɩrɩ fʋ nuuke.”
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Ʋ tɩɩrɩka, a ye gbaanɩŋ. Farasisi vuosi die dɩ nyɩŋ lagɩŋkʋ jigiŋ a ga ba aŋaŋ naaŋ Herodi vuosi dɩ ye tamba a lagɩŋ taŋ a yaala sieti ba baaŋ nan nagɩ a kʋʋ Yisa.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Die Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ hagɩ a sʋʋŋ ga mʋgɩkpɩɩrɩ lʋgaha ta vuotamba pam die dɩ dɩɩ ʋ kʋaŋ, vuodiekemba die dɩ nyɩnna Galili aŋaŋ Judia,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 aŋaŋ Jerusalemi aŋaŋ Idumia aŋaŋ Jɔɔdani mʋgɩŋ gaaŋ aŋaŋ Taya aŋaŋ Sadoni tɩŋgbaŋ ma, ta ba dala pam ta lagɩsɩ ʋ jigiŋ; die ba wʋnna dɩ ʋ yi wo tʋntʋnkpɩɩma wɩa, die ba keŋ ʋ jigiŋ mʋgɩkpɩɩrɩ lʋgɩŋ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Ta ʋ balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ ba nagɩ haarɩŋ a yɩ wa aŋ ʋ juu a kala ta dagɩ vuosi gie Ŋmɩŋ wɩa, amʋ ba kaaŋ bɩagɩ a kpaŋŋɩ wa,
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 dama die ʋ yine yʋagɩtieliŋ pam die dɩ ye gbaama wɩa, die dɩ yi vuodiekemba mana mana dɩ yʋagɩna die dɩ kieŋ dɩ ba gbɩ wa.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Vuodiekemba jɩmbɩatɩ die dɩ yalla dɩ keŋ ye wo saŋŋa mana, ba ŋaaŋ nan wa ʋ nɩŋŋa ta nata ta baarɩ dɩ, “Fʋnɩŋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋadembiŋ.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ta ʋ die dɩ balɩ ba aŋaŋ nɩŋŋmɩna dɩ ba da keŋ mʋʋlɩ a yɩ vuosi.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Naa kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ jʋalɩ taŋ sikpeŋ ta wa wa vuodiekemba ʋ yaalɩnana dɩ ba keŋ, die ba keŋ ʋ jigiŋ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Yisa die dɩ vʋarɩ vuosi baŋ aŋaŋ bale, a wa ba tʋntʋntɩba, dɩ ba bemme mi ʋ jigiŋ aŋ ʋ tʋmma ba, ba mʋʋlɩma ʋ wʋvɩɩnaha,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ta bɩ yallɩma yiko a vʋarɩma jɩmbɩatɩ vuotamba ma.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Vuotamba baŋ aŋaŋ bale dieke ʋ vʋarɩna Saara wʋnna; Simoni, vuodieke Yisa die yɩna wa Piita aŋaŋ
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jemisi aŋaŋ ʋ nɩmbʋa Jɔɔn, vuodiekemba die dɩ yine Zebedi ballɩ; ta Yisa die dɩ yɩ ba Bʋanejesi, ka chɩaŋ yiwo nɩɩŋ natɩŋ ballɩ;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 aŋaŋ Andurusi aŋaŋ Filipi, aŋaŋ Batolomiwo, aŋaŋ Matiwo, aŋaŋ Tomasi, aŋaŋ Jemisi vuodieke die dɩ yine Alifusi bʋa aŋaŋ Tadeusi, aŋaŋ Simoni vuodieke die dɩ yaalala banɩŋ Juu vuosi yallɩma ba gbaŋ
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 aŋaŋ Judasi Asikaroti vuodieke die dɩ nyɩnna Yisa kʋaka.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Naa kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ kuli; ta daadamba pam die dɩ lagɩsɩ wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba jigiŋ ta die ka yaa saŋŋa dɩ ba dii nyindiike.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ʋ tigiŋ vuosi die dɩ wʋnna die wo, ba keŋ dɩ ba yigi wo, dama vuotamba die bala dɩ ʋ yi wo yɩɩŋyaaŋ.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Die Ŋmɩŋ mɩra dɩdagɩrɩba die dɩ nyɩnna Jerusalemi die dɩ baarɩ dɩ, “Jɩmbɩatɩ naaŋ wa Beelizebuli die yalla wa ʋ bɩagɩ vʋara jɩmbɩatɩ daadamba ma, dɩ yiwo Beelizebuli yiko wɩa.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Die Yisa die dɩ wa dɩdagɩrɩba gie dɩ ba keŋ ʋ jigiŋ, ta die yɩ ba nandagɩŋ, a pɩasɩ ba dɩ, “Sitaani nan saagɩ a vʋara ʋ gbaŋ vuosi me?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Naaŋ vuosi dɩ yiŋŋi a waga tamba, ba naarɩ kaaŋ bɩagɩ a zie.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ta dɩɩ yi tigiŋ vuosi dɩ yiŋŋi a waga tamba, ba tigiri kaaŋ bɩagɩ a zie.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ta Sitaani dɩ yiŋŋi a waga aŋaŋ ʋ gbaŋ ʋ kaaŋ bɩagɩ a zie, ʋ kpatɩŋ wonde.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Vuoŋ wori a baaŋ bɩagɩ a ga hagɩrɩtieŋ tigiŋ me a ga gaarɩ ʋ nyinti, sie ʋ woliŋ bɔbɩ wa ta ka kʋaŋ chaaŋ ʋ bɩ gaarɩ ʋ tigiŋ nyinti mana.”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Yisa dɩ bɩ balɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ, Ŋmɩŋ nan vaa chaa vuosi ba wʋbɩatɩ aŋaŋ ba wʋtɔgɩbɩatɩ mana;
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 ama vuodieke mana dɩ balɩ wʋtɔgɩbɩatɩ a yɩ Ŋmɩŋ Haalɩŋ, Ŋmɩŋ kaaŋ bɩ nagɩ ʋ taalɩ a chaa wa naada yaa gamma haahuu.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yisa die balɩ wa wɩaha gie, dama die ba baarɩ dɩ, “Jɩmbɩaŋ die yalla wa.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Saŋka mi Yisa nuŋ wo aŋaŋ ʋ nɩmballɩ die dɩ keŋ ta zie yeŋ me, ta tʋŋ vuoŋ dɩ ʋ wa wa mi.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Daadamba die dɩ taanna a giliŋ wo wo die dɩ balɩ a yɩ wa, “Fʋ naa aŋaŋ fʋ nɩmballɩ bie yeŋ me a yaala fʋ.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Ʋ pɩasɩ ba dɩ, “Mɩnɩa yine n naa, ta mɩnɩa yine n nɩmballɩ?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ta daansɩ daadamba die dɩ kalla ʋ jigiri ta baarɩ dɩ, “N nuŋ aŋaŋ n nɩmballɩ benne giena.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Vuodieke mana dɩ yinene Ŋmɩŋ choti, wʋnɩŋ ʋ yine n nɩmbʋa aŋaŋ n taa aŋaŋ n nuŋ.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.