Marcos 3

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saŋŋa kaanɩ bɩbra Yisa dɩ bɩ yiŋŋi ga Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me. Daa wʋnyɩ dɩaŋ die benne mi a yallɩ nuukpiikiŋ.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Farasisi vuosi dɩaŋ die benne mi a yaala wɩɩŋ ba nagɩ a yigi Yisa, die wɩa die ba paalɩ a paala wa dɩ ba ye sɩba ʋ nan gbaaŋ daa wa davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yisa dɩ balɩ a yɩ nuukpiikiri tieŋ, “Keŋ tɩaŋ a zie nɩŋŋa.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Yisa dɩ pɩasɩ daadamba, “Bɩa mʋna tɩ yi davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ? Tɩ mʋ tɩ yi vɩɩnɩŋ yaa, tɩ yi bɩaŋ? Tɩ mʋ tɩ gbatɩ miivoli yaa, tɩ kʋʋ?” Ama die ba ka bɩagɩ ye wɩɩŋ a balɩ.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yisa die dɩ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ ta daansɩ ba a keŋ tɩaŋ aŋaŋ die mana yɔrɩ ta die ʋ chɩgɩ ba zɔɔlɩŋ dama die ba yiwo vuotɔgɩtɩ. Womi ʋ balɩ daa wa, “Tɩɩrɩ fʋ nuuke.”
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Ʋ tɩɩrɩka, a ye gbaanɩŋ. Farasisi vuosi die dɩ nyɩŋ lagɩŋkʋ jigiŋ a ga ba aŋaŋ naaŋ Herodi vuosi dɩ ye tamba a lagɩŋ taŋ a yaala sieti ba baaŋ nan nagɩ a kʋʋ Yisa.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Die Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ hagɩ a sʋʋŋ ga mʋgɩkpɩɩrɩ lʋgaha ta vuotamba pam die dɩ dɩɩ ʋ kʋaŋ, vuodiekemba die dɩ nyɩnna Galili aŋaŋ Judia,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 aŋaŋ Jerusalemi aŋaŋ Idumia aŋaŋ Jɔɔdani mʋgɩŋ gaaŋ aŋaŋ Taya aŋaŋ Sadoni tɩŋgbaŋ ma, ta ba dala pam ta lagɩsɩ ʋ jigiŋ; die ba wʋnna dɩ ʋ yi wo tʋntʋnkpɩɩma wɩa, die ba keŋ ʋ jigiŋ mʋgɩkpɩɩrɩ lʋgɩŋ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Ta ʋ balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ ba nagɩ haarɩŋ a yɩ wa aŋ ʋ juu a kala ta dagɩ vuosi gie Ŋmɩŋ wɩa, amʋ ba kaaŋ bɩagɩ a kpaŋŋɩ wa,
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 dama die ʋ yine yʋagɩtieliŋ pam die dɩ ye gbaama wɩa, die dɩ yi vuodiekemba mana mana dɩ yʋagɩna die dɩ kieŋ dɩ ba gbɩ wa.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Vuodiekemba jɩmbɩatɩ die dɩ yalla dɩ keŋ ye wo saŋŋa mana, ba ŋaaŋ nan wa ʋ nɩŋŋa ta nata ta baarɩ dɩ, “Fʋnɩŋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋadembiŋ.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ta ʋ die dɩ balɩ ba aŋaŋ nɩŋŋmɩna dɩ ba da keŋ mʋʋlɩ a yɩ vuosi.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Naa kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ jʋalɩ taŋ sikpeŋ ta wa wa vuodiekemba ʋ yaalɩnana dɩ ba keŋ, die ba keŋ ʋ jigiŋ.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Yisa die dɩ vʋarɩ vuosi baŋ aŋaŋ bale, a wa ba tʋntʋntɩba, dɩ ba bemme mi ʋ jigiŋ aŋ ʋ tʋmma ba, ba mʋʋlɩma ʋ wʋvɩɩnaha,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ta bɩ yallɩma yiko a vʋarɩma jɩmbɩatɩ vuotamba ma.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Vuotamba baŋ aŋaŋ bale dieke ʋ vʋarɩna Saara wʋnna; Simoni, vuodieke Yisa die yɩna wa Piita aŋaŋ
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jemisi aŋaŋ ʋ nɩmbʋa Jɔɔn, vuodiekemba die dɩ yine Zebedi ballɩ; ta Yisa die dɩ yɩ ba Bʋanejesi, ka chɩaŋ yiwo nɩɩŋ natɩŋ ballɩ;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 aŋaŋ Andurusi aŋaŋ Filipi, aŋaŋ Batolomiwo, aŋaŋ Matiwo, aŋaŋ Tomasi, aŋaŋ Jemisi vuodieke die dɩ yine Alifusi bʋa aŋaŋ Tadeusi, aŋaŋ Simoni vuodieke die dɩ yaalala banɩŋ Juu vuosi yallɩma ba gbaŋ
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 aŋaŋ Judasi Asikaroti vuodieke die dɩ nyɩnna Yisa kʋaka.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Naa kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ kuli; ta daadamba pam die dɩ lagɩsɩ wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba jigiŋ ta die ka yaa saŋŋa dɩ ba dii nyindiike.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ʋ tigiŋ vuosi die dɩ wʋnna die wo, ba keŋ dɩ ba yigi wo, dama vuotamba die bala dɩ ʋ yi wo yɩɩŋyaaŋ.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Die Ŋmɩŋ mɩra dɩdagɩrɩba die dɩ nyɩnna Jerusalemi die dɩ baarɩ dɩ, “Jɩmbɩatɩ naaŋ wa Beelizebuli die yalla wa ʋ bɩagɩ vʋara jɩmbɩatɩ daadamba ma, dɩ yiwo Beelizebuli yiko wɩa.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Die Yisa die dɩ wa dɩdagɩrɩba gie dɩ ba keŋ ʋ jigiŋ, ta die yɩ ba nandagɩŋ, a pɩasɩ ba dɩ, “Sitaani nan saagɩ a vʋara ʋ gbaŋ vuosi me?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Naaŋ vuosi dɩ yiŋŋi a waga tamba, ba naarɩ kaaŋ bɩagɩ a zie.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ta dɩɩ yi tigiŋ vuosi dɩ yiŋŋi a waga tamba, ba tigiri kaaŋ bɩagɩ a zie.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ta Sitaani dɩ yiŋŋi a waga aŋaŋ ʋ gbaŋ ʋ kaaŋ bɩagɩ a zie, ʋ kpatɩŋ wonde.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Vuoŋ wori a baaŋ bɩagɩ a ga hagɩrɩtieŋ tigiŋ me a ga gaarɩ ʋ nyinti, sie ʋ woliŋ bɔbɩ wa ta ka kʋaŋ chaaŋ ʋ bɩ gaarɩ ʋ tigiŋ nyinti mana.”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Yisa dɩ bɩ balɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ, Ŋmɩŋ nan vaa chaa vuosi ba wʋbɩatɩ aŋaŋ ba wʋtɔgɩbɩatɩ mana;
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 ama vuodieke mana dɩ balɩ wʋtɔgɩbɩatɩ a yɩ Ŋmɩŋ Haalɩŋ, Ŋmɩŋ kaaŋ bɩ nagɩ ʋ taalɩ a chaa wa naada yaa gamma haahuu.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yisa die balɩ wa wɩaha gie, dama die ba baarɩ dɩ, “Jɩmbɩaŋ die yalla wa.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Saŋka mi Yisa nuŋ wo aŋaŋ ʋ nɩmballɩ die dɩ keŋ ta zie yeŋ me, ta tʋŋ vuoŋ dɩ ʋ wa wa mi.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Daadamba die dɩ taanna a giliŋ wo wo die dɩ balɩ a yɩ wa, “Fʋ naa aŋaŋ fʋ nɩmballɩ bie yeŋ me a yaala fʋ.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ʋ pɩasɩ ba dɩ, “Mɩnɩa yine n naa, ta mɩnɩa yine n nɩmballɩ?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Ta daansɩ daadamba die dɩ kalla ʋ jigiri ta baarɩ dɩ, “N nuŋ aŋaŋ n nɩmballɩ benne giena.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Vuodieke mana dɩ yinene Ŋmɩŋ choti, wʋnɩŋ ʋ yine n nɩmbʋa aŋaŋ n taa aŋaŋ n nuŋ.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.