Marcos 1
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT
1 Ŋmɩŋ Bʋadembiŋ Yisa Masia wɩa die dɩ piiline dene wʋnna.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Sɩba Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die dɩ maagɩna die wo:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Vuoŋ benne haagɩŋ ma a keese a mʋʋla
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jɔɔn vuodieke die dɩ sɩnana vuotamba Ŋmɩŋ nyaabʋ die bie wo haagɩŋ ma a mʋʋla a yɩa vuotamba dɩ ba vaa ba wʋbɩatɩ ta ʋ sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaaŋ aŋ Ŋmɩŋ vaa a chaa ba ba wʋbɩatɩ.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ta vuotamba pam die dɩ nyɩŋ Judia tɩŋgbaŋ ma aŋaŋ Jerusalemi tɩŋgbaŋ ma, a keŋ Jɔɔn jigiŋ a balɩ ba tʋmbɩatɩ tʋʋma a yɩ Ŋmɩŋ ta Jɔɔn dɩ sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaaŋ Jɔɔdani mʋgɩŋ ma.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Jɔɔn die yeegi wo nyiŋyeeki diekemba die ba nagɩna nyɔgɩnɩ kobiti a wʋnsɩ, ta bɩ bɔbɩ gbanɩŋ ʋ chɩaŋ ma, die ʋ nyindiike die dɩ yi sankpara aŋaŋ siesi.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Die ʋ balɩ a yɩ vuosisi dɩ, “Vuodieke dɩ hagɩrɩna a tɩaŋ mɩŋ balla ʋ keŋ n kʋaŋ chaaŋ, n ka tʋgɩ vuodieke dɩ baaŋ nan gbirigi ʋ nɩŋŋa ta vʋarɩ ʋ nɩɩra guune gbaŋ.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Manɩŋ n sɩa wa aŋaŋ nyaaŋ, ama wʋnɩŋ ʋ balla ʋ nagɩ Ŋmɩŋ Haalɩŋ a sɩɩ nɩ sʋgɩtɩ.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Die dɩ ka yʋasɩya die Yisa dɩ nyɩŋ Nazeriti tɩŋ dɩ benne Galili me wo a keŋ Jɔɔn jigiŋ, ta Jɔɔn die dɩ sɩɩ wa Ŋmɩŋ nyaaŋ Jɔɔdani mʋgɩrɩ ma.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Yisa die dɩ nyɩnnana nyaabʋ ma wa ʋ ye ŋmɩŋsikpeŋ dɩ yuorine, Ŋmɩŋ Haalɩŋ dɩ keŋ a sʋʋna ʋ sikpeŋ me sɩba ŋmarɩŋ.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ta lɔlɩŋ dɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a baarɩ, “Fʋnɩŋ fʋ yine n Bʋachoti; fʋnɩŋ n nine dɩ suuli.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ŋmɩŋ Haalɩbʋ die dɩ nagɩ Yisa a ga haagɩŋ ma; Die ʋ bie wo haagɩrɩ ma a ga tʋgɩ daraa baŋɩsɩ-nɩɩsa, ta Sitaani die dɩ magɩsɩ wa.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Yisa aŋaŋ haagɩŋ nɩŋ dɔŋɩsɩ die benne mi; ama ta Ŋmɩŋ malakaka die dɩ sʋʋŋ a suŋŋi wo.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Die ba yigine Jɔɔn a yi dansarɩka ma kʋaŋ chaaŋ, Yisa die ga wa Galili me a bala Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha mi
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 a baarɩ “Saŋŋa dieke Ŋmɩŋ naarɩ dɩ balla ka keŋ wo gbigiye mɩŋ, die wɩa nɩ yi Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha gie yada ta va nɩ wʋbɩatɩ.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Yisa die dɩ chʋnnana Galili mʋgɩkpɩɩrɩ lʋgɩrɩ die ʋ ye Simoni aŋaŋ ʋ nɩmbʋa Andurusi, ta ba taana nɩɩŋ mʋgɩkpɩɩrɩ ma dama die ba yiwo zaasɩyigiriŋ.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ʋ balɩ ba, “Nɩ dɩa mɩŋ ta n nan vaa nɩ sʋgɩma vuosi a kiere n jigiŋ.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Lagɩ lagɩ ba vaa ba nɩɩtɩ ta hagɩ a dɩ wa.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ta bɩ ga nɩŋŋa bɩta ta a ye Jemisi aŋaŋ ʋ nɩmbʋa Jɔɔn, Zebedi ballɩ, ta ba bie wo ba haarɩŋ sʋŋ a wʋnsa ba nɩɩtɩ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Ʋ wa ba, die ba va ba chɔɔŋ wa Zebedi aŋaŋ vuosisi die dɩ tʋnnana a yɩa ba wa ta hagɩ a dɩ wa.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Die Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ ga tɩŋ kaanɩ ba wasɩnana Kapenɔmi; ta Juu vuosi davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ dɩ keŋ ba ga Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ juoku me, ʋ piili a daga vuosisi Ŋmɩŋ wɩa.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ʋ dagɩkʋ gie die dɩ yi be mamachi pam, dama ʋ dagɩ ba sɩba vuodieke dɩ yalla yiko, die ka ka sɩɩ sɩba Ŋmɩŋ mɩraha dɩdagɩrɩba die dɩ ŋaana a daga ba wa.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Womi ta dembi dieke jɩmbɩakʋ dɩ yalla wa die dɩ keŋ a juu Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ juoku sʋŋ,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 a keesi pam ta baarɩ dɩ, “Yisa, vuodieke dɩ nyɩnna Nazeriti, bɩa fʋ yaala tɩ jigiŋ? Keŋ dɩ fʋ chʋʋsɩ tɩ mɩŋ? N sɩba vuodieke dɩ yine fʋ, yiwo Ŋmɩŋ tʋntʋŋ kasɩ vuoŋ.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Ama ta Yisa die dɩ natɩ wa, “Tarɩ watɩ ta va wa!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Jɩmbɩakʋ die dɩ paalɩ a dɔŋ ʋ nyɩŋgbanɩŋ pam ta taaŋ keesiŋ pam ta die nyɩŋ ʋ ma.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Die, die dɩ yi ba mana mamachi ta ba pɩasa ba chanchaalɩŋ dɩ, “Bɩa wʋnna? A yiwo wʋhaala? Ʋ yaa yiko ta yɩa jɩmbɩatɩ nʋaŋ ta a tuose nʋarɩ!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Naa chɩaŋ wɩa, Yisa saaŋ die dɩ dɩa Galili tɩŋgbaŋ mana.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Die ba dene a nyɩŋ Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ juoku sʋŋ die wʋnɩŋ aŋaŋ Jemisi aŋaŋ Jɔɔn die dɩ ga a juu Simoni aŋaŋ Andurusi tigiŋ me.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ta Simoni hanɩɩŋ hɔgʋ die dɩ dʋa a yʋagɩ, die ʋ nyɩŋgbanɩŋ dɩ faasɩ tuuli, ba balɩ Yisa ʋ yʋagɩbʋ gie wɩa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Yisa dɩ ga a yigi ʋ nuuŋ ta suŋŋi wo ʋ hagɩ kalɩ, ʋ yʋagɩbʋ mana dɩ kpatɩ ta ʋ nyɩŋgbanɩŋ mana dɩ fɩalɩ, ta die ʋ hagɩ a yi chaantɩ a yɩ ba.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ta dɩnda daarɩ mi ŋmɩŋ die dɩ june, vuotamba die dɩ chii yʋagɩtieliŋ aŋaŋ vuodiekemba jɩmbɩatɩ dɩ yalla ba a kieŋ Yisa jigiŋ.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ta tɩka gie vuosi mana die dɩ lagɩsɩ a keŋ suuli tigiri me.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Die ʋ vaa vuodiekemba die dɩ yʋagɩna yʋagɩtɩ yiri yiri mana dɩ ye gbaamɩŋ, ta bɩ yagɩ jɩmbɩatɩ vuotamba pam ma, ama ʋ ka saaga dɩ jɩmbɩatɩ balɩ wɩɩŋ, dama die a sɩba vuodieke ʋ yine mɩŋ.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Yisa die dɩ woliŋ a nyɩŋ tigiri gie me ta kparaasɩ ye ka kʋma, ta ga haagɩŋ ma a ga jʋʋsa Ŋmɩŋ.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ta Simoni aŋaŋ ʋ chanchaalɩba die dɩ dɩa a yaala ʋ jigiŋ,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 die ba yene wo wo ba balɩ wa, “Vuoŋ mana yaala ba ye jigidieke fʋ benne.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ama ta Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba, “Sie tɩ ga tɩŋkpaŋŋɩsɩ diekemba dɩ gbigine giena wa. Ntaala n balɩ Ŋmɩŋ wɩa mi gbaŋ, dama die wɩa maŋ keŋ.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Naa chɩaŋ wɩa die ʋ dɩdɩa Galili tɩka mana mana, a ga bala Ŋmɩŋ wɩa Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ juone nɩŋ mana ta die a yaga jɩmbɩatɩ vuosi me.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Dembiŋ wʋnyɩ die dɩ gobine gamɩŋ die dɩ keŋ a gbirigi Yisa nɩŋŋa, ta jʋʋsɩ wa dɩ ʋ suŋŋi wo. Gaŋkʋ nɩŋ die dɩ baarɩ, “Dɩɩ yi fʋ dʋŋŋʋ fʋ gbaaŋ mɩŋ.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Zɔɔlɩŋ die dɩ yigi Yisa ʋ tɩɩntɩ ʋ nuuŋ a gbɩ wa ta balɩ wa, “N saagɩya. Fʋ yʋagɩbʋ kpatɩya mɩŋ.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Womi lagɩ lagɩ daa wa yʋagɩbʋ die dɩ kpatɩ bʋnyɩ, ʋ nyɩŋgbaŋka die dɩ bɩ yiŋŋi a sɩɩ sɩba die ʋ nyɩŋgbaŋka die dɩ wolinne a sɩɩ die wo.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Womi Yisa die dɩ yi ʋ ga lagɩ lagɩ ama ta a paalɩ a balɩ wa aŋaŋ nɩŋŋmɩna dɩ,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Wʋmma, sɩmma fʋ keŋ a balɩ vuoŋ wɩaha gie. Ama gamma a ga nagɩ fʋ gbaŋ a dagɩ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtʋ wa a vaa ʋ jɩɩŋ fʋ aŋ fʋ kaabɩ kaabɩ dieke Ŋmɩŋ die dɩ balla Mosisi yaa gamma gbaanɩŋ jigiri, aŋ vuoŋ mana seŋ a sɩmma a baarɩ wusie fʋ yʋagɩtɩtɩ kpatɩya mɩŋ.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ama daa wa die dɩ ga a bala wɩaha gie jigiŋ mana mana. Wusie, die ʋ seŋ ga a balɩ wa die amʋ Yisa die ka bɩ a bɩagɩ juu tɩka sʋŋ vuosi me. Ta wɩarɩ jigidieke vuosi die dɩ worine, vuosi die dɩ nyɩna jigiŋ mana mana a kieŋ ʋ jigiŋ.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.