Marcos 1
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ACF
1 Ŋmɩŋ Bʋadembiŋ Yisa Masia wɩa die dɩ piiline dene wʋnna.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Sɩba Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die dɩ maagɩna die wo:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Vuoŋ benne haagɩŋ ma a keese a mʋʋla
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Jɔɔn vuodieke die dɩ sɩnana vuotamba Ŋmɩŋ nyaabʋ die bie wo haagɩŋ ma a mʋʋla a yɩa vuotamba dɩ ba vaa ba wʋbɩatɩ ta ʋ sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaaŋ aŋ Ŋmɩŋ vaa a chaa ba ba wʋbɩatɩ.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Ta vuotamba pam die dɩ nyɩŋ Judia tɩŋgbaŋ ma aŋaŋ Jerusalemi tɩŋgbaŋ ma, a keŋ Jɔɔn jigiŋ a balɩ ba tʋmbɩatɩ tʋʋma a yɩ Ŋmɩŋ ta Jɔɔn dɩ sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaaŋ Jɔɔdani mʋgɩŋ ma.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jɔɔn die yeegi wo nyiŋyeeki diekemba die ba nagɩna nyɔgɩnɩ kobiti a wʋnsɩ, ta bɩ bɔbɩ gbanɩŋ ʋ chɩaŋ ma, die ʋ nyindiike die dɩ yi sankpara aŋaŋ siesi.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Die ʋ balɩ a yɩ vuosisi dɩ, “Vuodieke dɩ hagɩrɩna a tɩaŋ mɩŋ balla ʋ keŋ n kʋaŋ chaaŋ, n ka tʋgɩ vuodieke dɩ baaŋ nan gbirigi ʋ nɩŋŋa ta vʋarɩ ʋ nɩɩra guune gbaŋ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Manɩŋ n sɩa wa aŋaŋ nyaaŋ, ama wʋnɩŋ ʋ balla ʋ nagɩ Ŋmɩŋ Haalɩŋ a sɩɩ nɩ sʋgɩtɩ.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Die dɩ ka yʋasɩya die Yisa dɩ nyɩŋ Nazeriti tɩŋ dɩ benne Galili me wo a keŋ Jɔɔn jigiŋ, ta Jɔɔn die dɩ sɩɩ wa Ŋmɩŋ nyaaŋ Jɔɔdani mʋgɩrɩ ma.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Yisa die dɩ nyɩnnana nyaabʋ ma wa ʋ ye ŋmɩŋsikpeŋ dɩ yuorine, Ŋmɩŋ Haalɩŋ dɩ keŋ a sʋʋna ʋ sikpeŋ me sɩba ŋmarɩŋ.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Ta lɔlɩŋ dɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a baarɩ, “Fʋnɩŋ fʋ yine n Bʋachoti; fʋnɩŋ n nine dɩ suuli.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Ŋmɩŋ Haalɩbʋ die dɩ nagɩ Yisa a ga haagɩŋ ma; Die ʋ bie wo haagɩrɩ ma a ga tʋgɩ daraa baŋɩsɩ-nɩɩsa, ta Sitaani die dɩ magɩsɩ wa.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yisa aŋaŋ haagɩŋ nɩŋ dɔŋɩsɩ die benne mi; ama ta Ŋmɩŋ malakaka die dɩ sʋʋŋ a suŋŋi wo.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Die ba yigine Jɔɔn a yi dansarɩka ma kʋaŋ chaaŋ, Yisa die ga wa Galili me a bala Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha mi
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 a baarɩ “Saŋŋa dieke Ŋmɩŋ naarɩ dɩ balla ka keŋ wo gbigiye mɩŋ, die wɩa nɩ yi Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha gie yada ta va nɩ wʋbɩatɩ.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yisa die dɩ chʋnnana Galili mʋgɩkpɩɩrɩ lʋgɩrɩ die ʋ ye Simoni aŋaŋ ʋ nɩmbʋa Andurusi, ta ba taana nɩɩŋ mʋgɩkpɩɩrɩ ma dama die ba yiwo zaasɩyigiriŋ.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ʋ balɩ ba, “Nɩ dɩa mɩŋ ta n nan vaa nɩ sʋgɩma vuosi a kiere n jigiŋ.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Lagɩ lagɩ ba vaa ba nɩɩtɩ ta hagɩ a dɩ wa.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Ta bɩ ga nɩŋŋa bɩta ta a ye Jemisi aŋaŋ ʋ nɩmbʋa Jɔɔn, Zebedi ballɩ, ta ba bie wo ba haarɩŋ sʋŋ a wʋnsa ba nɩɩtɩ.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ʋ wa ba, die ba va ba chɔɔŋ wa Zebedi aŋaŋ vuosisi die dɩ tʋnnana a yɩa ba wa ta hagɩ a dɩ wa.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Die Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ ga tɩŋ kaanɩ ba wasɩnana Kapenɔmi; ta Juu vuosi davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ dɩ keŋ ba ga Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ juoku me, ʋ piili a daga vuosisi Ŋmɩŋ wɩa.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ʋ dagɩkʋ gie die dɩ yi be mamachi pam, dama ʋ dagɩ ba sɩba vuodieke dɩ yalla yiko, die ka ka sɩɩ sɩba Ŋmɩŋ mɩraha dɩdagɩrɩba die dɩ ŋaana a daga ba wa.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Womi ta dembi dieke jɩmbɩakʋ dɩ yalla wa die dɩ keŋ a juu Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ juoku sʋŋ,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 a keesi pam ta baarɩ dɩ, “Yisa, vuodieke dɩ nyɩnna Nazeriti, bɩa fʋ yaala tɩ jigiŋ? Keŋ dɩ fʋ chʋʋsɩ tɩ mɩŋ? N sɩba vuodieke dɩ yine fʋ, yiwo Ŋmɩŋ tʋntʋŋ kasɩ vuoŋ.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ama ta Yisa die dɩ natɩ wa, “Tarɩ watɩ ta va wa!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jɩmbɩakʋ die dɩ paalɩ a dɔŋ ʋ nyɩŋgbanɩŋ pam ta taaŋ keesiŋ pam ta die nyɩŋ ʋ ma.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Die, die dɩ yi ba mana mamachi ta ba pɩasa ba chanchaalɩŋ dɩ, “Bɩa wʋnna? A yiwo wʋhaala? Ʋ yaa yiko ta yɩa jɩmbɩatɩ nʋaŋ ta a tuose nʋarɩ!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Naa chɩaŋ wɩa, Yisa saaŋ die dɩ dɩa Galili tɩŋgbaŋ mana.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Die ba dene a nyɩŋ Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ juoku sʋŋ die wʋnɩŋ aŋaŋ Jemisi aŋaŋ Jɔɔn die dɩ ga a juu Simoni aŋaŋ Andurusi tigiŋ me.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Ta Simoni hanɩɩŋ hɔgʋ die dɩ dʋa a yʋagɩ, die ʋ nyɩŋgbanɩŋ dɩ faasɩ tuuli, ba balɩ Yisa ʋ yʋagɩbʋ gie wɩa.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Yisa dɩ ga a yigi ʋ nuuŋ ta suŋŋi wo ʋ hagɩ kalɩ, ʋ yʋagɩbʋ mana dɩ kpatɩ ta ʋ nyɩŋgbanɩŋ mana dɩ fɩalɩ, ta die ʋ hagɩ a yi chaantɩ a yɩ ba.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Ta dɩnda daarɩ mi ŋmɩŋ die dɩ june, vuotamba die dɩ chii yʋagɩtieliŋ aŋaŋ vuodiekemba jɩmbɩatɩ dɩ yalla ba a kieŋ Yisa jigiŋ.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Ta tɩka gie vuosi mana die dɩ lagɩsɩ a keŋ suuli tigiri me.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Die ʋ vaa vuodiekemba die dɩ yʋagɩna yʋagɩtɩ yiri yiri mana dɩ ye gbaamɩŋ, ta bɩ yagɩ jɩmbɩatɩ vuotamba pam ma, ama ʋ ka saaga dɩ jɩmbɩatɩ balɩ wɩɩŋ, dama die a sɩba vuodieke ʋ yine mɩŋ.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Yisa die dɩ woliŋ a nyɩŋ tigiri gie me ta kparaasɩ ye ka kʋma, ta ga haagɩŋ ma a ga jʋʋsa Ŋmɩŋ.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ta Simoni aŋaŋ ʋ chanchaalɩba die dɩ dɩa a yaala ʋ jigiŋ,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 die ba yene wo wo ba balɩ wa, “Vuoŋ mana yaala ba ye jigidieke fʋ benne.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ama ta Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba, “Sie tɩ ga tɩŋkpaŋŋɩsɩ diekemba dɩ gbigine giena wa. Ntaala n balɩ Ŋmɩŋ wɩa mi gbaŋ, dama die wɩa maŋ keŋ.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Naa chɩaŋ wɩa die ʋ dɩdɩa Galili tɩka mana mana, a ga bala Ŋmɩŋ wɩa Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ juone nɩŋ mana ta die a yaga jɩmbɩatɩ vuosi me.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Dembiŋ wʋnyɩ die dɩ gobine gamɩŋ die dɩ keŋ a gbirigi Yisa nɩŋŋa, ta jʋʋsɩ wa dɩ ʋ suŋŋi wo. Gaŋkʋ nɩŋ die dɩ baarɩ, “Dɩɩ yi fʋ dʋŋŋʋ fʋ gbaaŋ mɩŋ.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Zɔɔlɩŋ die dɩ yigi Yisa ʋ tɩɩntɩ ʋ nuuŋ a gbɩ wa ta balɩ wa, “N saagɩya. Fʋ yʋagɩbʋ kpatɩya mɩŋ.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Womi lagɩ lagɩ daa wa yʋagɩbʋ die dɩ kpatɩ bʋnyɩ, ʋ nyɩŋgbaŋka die dɩ bɩ yiŋŋi a sɩɩ sɩba die ʋ nyɩŋgbaŋka die dɩ wolinne a sɩɩ die wo.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Womi Yisa die dɩ yi ʋ ga lagɩ lagɩ ama ta a paalɩ a balɩ wa aŋaŋ nɩŋŋmɩna dɩ,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Wʋmma, sɩmma fʋ keŋ a balɩ vuoŋ wɩaha gie. Ama gamma a ga nagɩ fʋ gbaŋ a dagɩ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtʋ wa a vaa ʋ jɩɩŋ fʋ aŋ fʋ kaabɩ kaabɩ dieke Ŋmɩŋ die dɩ balla Mosisi yaa gamma gbaanɩŋ jigiri, aŋ vuoŋ mana seŋ a sɩmma a baarɩ wusie fʋ yʋagɩtɩtɩ kpatɩya mɩŋ.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ama daa wa die dɩ ga a bala wɩaha gie jigiŋ mana mana. Wusie, die ʋ seŋ ga a balɩ wa die amʋ Yisa die ka bɩ a bɩagɩ juu tɩka sʋŋ vuosi me. Ta wɩarɩ jigidieke vuosi die dɩ worine, vuosi die dɩ nyɩna jigiŋ mana mana a kieŋ ʋ jigiŋ.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.