Marcos 16

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Die davʋʋsɩkɩrɩ daarɩŋ die dɩ tɩanna, Meri Magidalini aŋaŋ Meri vuodieke dɩ yine Jemisi nuŋ aŋaŋ Salome die dɩ daa tulaari dɩ ba yaa a ga a duuri Yisa nyɩŋgbaŋka.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Alasiri daraaŋ sʋkʋleeliŋ, die ba ga ʋ vɔrɩkʋ jigiŋ.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Die ba chʋnnana sieku me wo ba pɩasa taŋ dɩ, “Mɩnɩa balla ʋ biliŋ tanɩ vɔrɩkʋ nʋarɩ ma a yɩ tɩ?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 (Tanɩ die yiwo taŋkpeŋkpɩɩŋ.) Die ba daansɩ a ye ta tanɩ wɔŋ a biliŋ mɩŋ.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Die wɩa die ba juu vɔrɩkʋ ma a ye dalʋakɩŋ wʋnyɩ dɩ kalla nuudiigiri chaaŋ a yeegi nyɩŋyɩala, ŋmaamɩŋ die dɩ yigi be.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Daa wa die dɩ baarɩ dɩ, “Nɩ da vaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ. Nɩ yaala Yisa, vuodieke dɩ nyɩnna Nazeriti wa, die ba kpaasɩna dagarɩkʋ ma wa, ama ʋ wo giena ʋ hagɩ kuŋ me mɩŋ! Nɩ daansɩ gie, giena die ba nagɩ wa a dʋaŋ wa.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Nɩ gamma a balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba aŋaŋ Piita: ʋ baa ʋ dɩa nɩ nɩŋŋa a gamma Galili me; nɩ nan ye wo mi sɩba die ʋ balla nɩ die wo.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Die wɩa die dɩ yi ŋmaamɩŋ aŋaŋ mamachi die dɩ juu be, ba chɩgɩ a nyɩŋ vɔrɩkʋ ma. Die ba ka balɩ vuoŋ wɩɩŋ, dama ŋmaamɩŋ die yalla ba.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Die Yisa dɩ hagɩna kumbu me wo dɩnɩŋ daarɩ mi sʋkʋʋŋ die ʋ woliŋ nyɩŋ wa Meri Magidalini jigiŋ vuodieke ma die ʋ yagɩna jɩmbɩatɩ ayʋpɔyɩ wa.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Meri Magidalini die dɩ ga a balɩ Yisa zʋalɩŋ die dɩ faasɩna kʋmma aŋaŋ sʋgɩchʋʋsɩkʋ dɩ Yisa hagɩ kuŋ me mɩŋ.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Die ba wʋnna Meri Magidalini dɩ balla dɩ Yisa hagɩya mɩŋ wa, ta wʋnɩŋ ʋ ye wo wo, die ba ka yi wo yada.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Naa kʋaŋ chaaŋ die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba bale die dɩ nyɩŋ tɩka sʋŋ a chʋŋ sieŋ me. Die ʋ tarɩgɩ ʋ gbaŋ a nyɩŋ ba jigiŋ.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Die ba yiŋŋi a ga balɩ banɩŋ ba, ama die ba ka yi be yada.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Kʋaŋ kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ nyɩŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ kaanɩ wa jigiŋ ta ba die. Die ʋ galɩŋ ba dɩ ba yine sikpeŋ hagɩrɩtieliŋ ba kana ka tuo dii vuodiekemba die dɩ balla ba dɩ ba ye wo ʋ hagɩna kumbu me wo.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Ʋ bɩ balɩ ba dɩ, “Nɩ gamma dʋnɩa mana mana a balɩ Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha a yɩ vuoŋ mana.
15 Então ele disse:
16 Vuodieke mana dɩ a keŋ a tuo mɩŋ a dii ta nɩ sɩɩ wa Ŋmɩŋ nyaaŋ nan ye gbatɩtaanɩŋ, ama vuodieke mana dɩ a keŋ a ka tuo mɩŋ a dii Ŋmɩŋ nan dii dɩ tieŋ sarɩya a baarɩ ʋ chʋʋsɩya.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Wɩaha gie nan dɩ dɩ vuodiekemba dɩ bala ba tuo mɩŋ a dii wo: ba nan dɩ yaga jɩmbɩatɩ n saaŋ ma: ba nan dɩ bala wʋbalɩkɩ gaasɩ.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Ba nan dɩ naga nyinvuuke aŋaŋ ba nuusi, ta nyuu batɩgɩsɩ ta wɩɩŋ kaaŋ yi be. Ba nan nagɩ ba nuusi a diisi yʋagɩtieliŋ me aŋ ba ye alaafɩa.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Yisa die dɩ balla wɩaha a kpatɩ wa, die Ŋmɩŋ dɩ nagɩ wa a jʋalɩ Arɩzanna ma, Yisa dɩ ga kalɩ ʋ nuudiigiŋ chaaŋ.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ ga a dagɩ jigiŋ mana, Ŋmɩŋ die dɩ suŋŋi be a yɩ ba hagɩrɩŋ aŋ ba yi mamachi tʋʋma a dagɩ sɩba ba wɩaha die yiwo wusie.))
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.