Marcos 16
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB
1 Die davʋʋsɩkɩrɩ daarɩŋ die dɩ tɩanna, Meri Magidalini aŋaŋ Meri vuodieke dɩ yine Jemisi nuŋ aŋaŋ Salome die dɩ daa tulaari dɩ ba yaa a ga a duuri Yisa nyɩŋgbaŋka.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Alasiri daraaŋ sʋkʋleeliŋ, die ba ga ʋ vɔrɩkʋ jigiŋ.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Die ba chʋnnana sieku me wo ba pɩasa taŋ dɩ, “Mɩnɩa balla ʋ biliŋ tanɩ vɔrɩkʋ nʋarɩ ma a yɩ tɩ?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 (Tanɩ die yiwo taŋkpeŋkpɩɩŋ.) Die ba daansɩ a ye ta tanɩ wɔŋ a biliŋ mɩŋ.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Die wɩa die ba juu vɔrɩkʋ ma a ye dalʋakɩŋ wʋnyɩ dɩ kalla nuudiigiri chaaŋ a yeegi nyɩŋyɩala, ŋmaamɩŋ die dɩ yigi be.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Daa wa die dɩ baarɩ dɩ, “Nɩ da vaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ. Nɩ yaala Yisa, vuodieke dɩ nyɩnna Nazeriti wa, die ba kpaasɩna dagarɩkʋ ma wa, ama ʋ wo giena ʋ hagɩ kuŋ me mɩŋ! Nɩ daansɩ gie, giena die ba nagɩ wa a dʋaŋ wa.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Nɩ gamma a balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba aŋaŋ Piita: ʋ baa ʋ dɩa nɩ nɩŋŋa a gamma Galili me; nɩ nan ye wo mi sɩba die ʋ balla nɩ die wo.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Die wɩa die dɩ yi ŋmaamɩŋ aŋaŋ mamachi die dɩ juu be, ba chɩgɩ a nyɩŋ vɔrɩkʋ ma. Die ba ka balɩ vuoŋ wɩɩŋ, dama ŋmaamɩŋ die yalla ba.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Die Yisa dɩ hagɩna kumbu me wo dɩnɩŋ daarɩ mi sʋkʋʋŋ die ʋ woliŋ nyɩŋ wa Meri Magidalini jigiŋ vuodieke ma die ʋ yagɩna jɩmbɩatɩ ayʋpɔyɩ wa.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Meri Magidalini die dɩ ga a balɩ Yisa zʋalɩŋ die dɩ faasɩna kʋmma aŋaŋ sʋgɩchʋʋsɩkʋ dɩ Yisa hagɩ kuŋ me mɩŋ.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Die ba wʋnna Meri Magidalini dɩ balla dɩ Yisa hagɩya mɩŋ wa, ta wʋnɩŋ ʋ ye wo wo, die ba ka yi wo yada.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Naa kʋaŋ chaaŋ die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba bale die dɩ nyɩŋ tɩka sʋŋ a chʋŋ sieŋ me. Die ʋ tarɩgɩ ʋ gbaŋ a nyɩŋ ba jigiŋ.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Die ba yiŋŋi a ga balɩ banɩŋ ba, ama die ba ka yi be yada.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Kʋaŋ kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ nyɩŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ kaanɩ wa jigiŋ ta ba die. Die ʋ galɩŋ ba dɩ ba yine sikpeŋ hagɩrɩtieliŋ ba kana ka tuo dii vuodiekemba die dɩ balla ba dɩ ba ye wo ʋ hagɩna kumbu me wo.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Ʋ bɩ balɩ ba dɩ, “Nɩ gamma dʋnɩa mana mana a balɩ Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha a yɩ vuoŋ mana.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Vuodieke mana dɩ a keŋ a tuo mɩŋ a dii ta nɩ sɩɩ wa Ŋmɩŋ nyaaŋ nan ye gbatɩtaanɩŋ, ama vuodieke mana dɩ a keŋ a ka tuo mɩŋ a dii Ŋmɩŋ nan dii dɩ tieŋ sarɩya a baarɩ ʋ chʋʋsɩya.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Wɩaha gie nan dɩ dɩ vuodiekemba dɩ bala ba tuo mɩŋ a dii wo: ba nan dɩ yaga jɩmbɩatɩ n saaŋ ma: ba nan dɩ bala wʋbalɩkɩ gaasɩ.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ba nan dɩ naga nyinvuuke aŋaŋ ba nuusi, ta nyuu batɩgɩsɩ ta wɩɩŋ kaaŋ yi be. Ba nan nagɩ ba nuusi a diisi yʋagɩtieliŋ me aŋ ba ye alaafɩa.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Yisa die dɩ balla wɩaha a kpatɩ wa, die Ŋmɩŋ dɩ nagɩ wa a jʋalɩ Arɩzanna ma, Yisa dɩ ga kalɩ ʋ nuudiigiŋ chaaŋ.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ ga a dagɩ jigiŋ mana, Ŋmɩŋ die dɩ suŋŋi be a yɩ ba hagɩrɩŋ aŋ ba yi mamachi tʋʋma a dagɩ sɩba ba wɩaha die yiwo wusie.))
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.