Marcos 13

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisa die dɩ nyɩnnana Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba wʋnyɩ dɩ baarɩ dɩ, “Dɩdagɩrʋ, ye mamachi tige die ba mɩna aŋaŋ mamachi tana.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yisa dɩ balɩ wa dɩ, “Ye mamachi nyinti gie, taŋ balɩmɩŋ gbaŋ kaaŋ tɩalɩ a bie ka jigiberisikiŋ ba nan kpaŋŋɩ a mana taaŋ.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Die Yisa dɩ ga a kalɩ Olivi Tɩɩsɩ kunkogiŋ me ta Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ die bie wo ka nɩŋŋa. Die Piita aŋaŋ Jemisi aŋaŋ Jɔɔn aŋaŋ Andurusi die dɩ keŋ ʋ jigiŋ saŋŋa dieke ʋ benne ʋ nyɩɩna ma wa.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Ba pɩasɩ wa dɩ, “Balɩ tɩ saŋŋa dieke wɩaha gie dɩ balla a yi.” Bɩ balɩ tɩ “Wudieke dɩ balla a dagɩ sɩba wɩaha gie mana baa a yi mɩŋ?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Yisa dɩ balɩ ba dɩ, “Nɩ sɩmma dɩ vuoŋ gaaŋ nɩ.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Vuosi pam nan keŋ n saaŋ ma a baarɩ ‘N wone wo’, a gaaŋ vuosi pam.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Nɩ keŋ a wʋŋ tɔntɩ wɩa aŋaŋ tɔntɩ wʋbalɩka nɩ da keŋ vaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ. Wɩaha gie nan yi ama a kaaŋ dagɩ sɩba dakpatɩkɩrɩ daarɩ keŋye mɩŋ.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Buuriŋ nan wagɩ buuriŋ, tɩŋkpaŋŋɩsɩ nan wagɩ tamba, tɩŋgbaŋ nan dɩ dɔma, vuosi nan kpi kɔŋ ama geŋhe baa a yiwo wahalaha piiliŋ.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Nɩ daansɩma nɩ gbaŋ, ba nan yigi nɩ a ga naalɩba jigiŋ. Ba nan nɩgɩ nɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone jige, ba nan yi nɩ zie nyɩŋkʋra aŋaŋ naalɩba nɩŋŋa n wɩa, aŋ nɩ balɩ ba Ŋmɩŋ wɩa,
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 ama sie Ŋmɩŋ wʋvɩɩnɩŋ tʋgɩ tɩgɩsɩ mana ta dakpatɩkɩrɩ ye keŋ.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ba keŋ a yigi nɩ a ga naalɩŋ jigiŋ, nɩ da keŋ vaa ka yi nɩ sʋgɩchʋʋsɩŋ aŋaŋ nɩ baaŋ nan balɩ die, ama saŋka dɩ a keŋ tʋgɩ nɩ balɩ wudieke mana Ŋmɩŋ dɩ bala nɩ balɩ. Dama wudiekemba nɩ balla nɩ balɩ wa kaaŋ yi nɩ wʋbalɩka, a baa a nyɩŋ wa Ŋmɩŋ Haalɩŋ ma.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Vuosi nan nagɩ ba gbaŋ gbaŋ ba nɩmballɩ a yɩ dɩ ba kʋʋ ba, chʋalɩŋ gbaŋ nan yi die gbaŋ gbaŋ a yɩ ba ballɩ. Ballɩ dɩaŋ nan yiŋŋi a wagɩ ba chʋalɩŋ aŋaŋ ba nɩɩlɩŋ ta nagɩ ba a yɩ dɩ ba kʋʋ ba.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Vuoŋ mana nan haa nɩ n wɩa, ama vuodieke dɩ a keŋ bɩagɩ tuoli a mana a ga tʋgɩ dakpatɩkɩrɩ nan ye gbatɩtaanɩŋ.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Nɩ nan ye ‘Jabɩaŋ’ dɩ zene jigidieke ka kana ka mʋ ka zie.” (Vuoŋ mana dɩ a keŋ karɩŋ wɩaha gie kpaŋŋɩ ʋ gbaŋ a sɩmma ka chɩaŋ). “Saŋka mi vuodiekemba dɩ benne Judia tɩŋgbaŋ ma nɩ chɩgɩ ga kunkogiŋ me.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Vuoŋ dɩ a keŋ bie ʋ mampili sikpeŋ ʋ da keŋ a sʋʋŋ a juu tigiri me dɩ ʋ nagɩ jaaŋ a ga.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Vuodieke dɩ benne kʋaŋ ma da keŋ a kuli tigiŋ a nagɩ ʋ nyiŋyeeke.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Bɩa wʋbɩaŋ balla ka bemme hɔgʋ nyuutitieliŋ me aŋaŋ vuodiekemba dɩ yalla ballɩnyaalɩsɩ!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Nɩ jʋʋsɩma Ŋmɩŋ amʋ wɩaha gie da keŋ a yi yɩbɩŋ.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Daraaha mi wahala nan faasɩ a tɩaŋ Ŋmɩŋ dɩ naanna dʋnɩa dɩ yaa ga mʋʋna wahala. Wahala dɩaŋ kaaŋ bɩ beri a tɩaŋ naa.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Ŋmɩŋ die dɩ tɩŋ ka gobi daraaha, dɩ mʋna vuoŋ tɩŋ kaaŋ ye gbatɩtaanɩŋ ama ʋ vuovʋarɩkaha wɩa ʋ gobi daraaha.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Saŋka mi vuoŋ dɩ a keŋ balɩ a yɩ fʋ dɩ, ‘Ye, Ŋmɩŋ vuovʋarɩkɩŋ, Masia wa bie giena yaa ʋ bie mi!’ Da keŋ a tuo wo a dii.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Dama saŋka mi ŋmɩnchɩbɩsɩ Masiasi aŋaŋ ŋmɩnchɩbɩsɩ naazʋalɩba nan keŋ nyɩŋ a tʋŋ mamachi wɩa dɩ ba gaaŋ vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna wa gbaŋ, ba tɩŋ nan bɩagɩ.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Nɩ mɩŋŋɩ a yalla nɩ gbaŋ, n balɩ nɩ wɩɩŋ mana ta daarɩ ye ka tʋgɩya.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Wahalaha kʋaŋ chaaŋ ŋmɩnnɩ nan sɩbɩ, chɩɩkʋ kaaŋ bɩ yɩantɩ.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Chɩŋmarɩsɩsɩ nan nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a nan, ta nyindieke mana dɩ benne ŋmɩŋsikpeŋ dɔŋ.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Saŋka mi vuosi nan ye vuota Bʋadembiŋ dɩ nyɩnna nɩɩŋmara ma a keŋ sʋʋna aŋaŋ yiko pam aŋaŋ chuulikpeŋkpɩɩŋ.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ʋ nan tʋŋ malakasisi dɩ ba dɩ dɩa dʋnɩa lʋga mana a lagɩsɩ Ŋmɩŋ vuovʋarɩkaha jigiŋ mana.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Nɩ vaa chunchule tɩɩka dagɩ nɩ yɩaŋ. Ka nagɩsɩ dɩ keŋ pɔsa ta vaatɩ dɩ nyɩnna nɩ sɩmma a baarɩ yɩbɩŋ gbigiye mɩŋ.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Die gbaŋ gbaŋ dɩ sɩɩ, nɩ bɩ a keŋ a ye ta nyinti gie yie nɩ sɩmma a baarɩ n keniŋ gbigiye mɩŋ.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Wusie nyinti gie mana nan yi ta vuodiekemba mana dɩ benne dʋnɩa mama lele ye kpi.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ŋmɩŋsikpeŋ aŋaŋ tɩŋgbaŋ nan keŋ a tɩaŋ, ama n wʋbalɩka kaaŋ tɩaŋ naa da.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ama vuoŋ ka sɩba daa dieke yaa saŋŋa dieke wɩaha gie dɩ baaŋ nan yi. Malakasisi gbaŋ gbaŋ dɩ benne arɩzanna ma aŋaŋ manɩŋ vuota Bʋadembiŋ ka sɩba daa dieke sie Ŋmɩŋ nyɩɩna sɩbɩna.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Nɩ gbara, a daansɩma, dama nɩ ka sɩba saŋka dɩ baaŋ nan keŋ saŋŋa dieke wo.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Dɩ baa dɩ sɩmma sɩba daa wʋnyɩ dɩ dɩna a ga tɩŋ, ta vaa ʋ tʋntʋntɩŋ aŋaŋ ba wʋnyɩ mana tʋʋmɩŋ. Ta balɩ dɩ vuodieke dɩ gbarɩnana dɩ ʋ gbara.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Die wɩa nɩ gbara dama nɩ ka sɩba tigiritieŋ dɩ kienene saŋŋa dieke. Dɩ nan bɩagɩ a yi jɩŋmɩŋ yaa tanseese, yaa kparaaŋ kpaŋ saŋŋa yaa tʋnvʋʋnɩŋ saŋŋa.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ʋ a keŋ bʋnyɩ ʋ da keŋ haarɩ fʋ ta gʋʋra.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 N balla wudieke a yɩ nɩ wa, n balɩ a yɩ wa vuoŋ mana dɩ ʋ gbara!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.