Marcos 13

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisa die dɩ nyɩnnana Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba wʋnyɩ dɩ baarɩ dɩ, “Dɩdagɩrʋ, ye mamachi tige die ba mɩna aŋaŋ mamachi tana.”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Yisa dɩ balɩ wa dɩ, “Ye mamachi nyinti gie, taŋ balɩmɩŋ gbaŋ kaaŋ tɩalɩ a bie ka jigiberisikiŋ ba nan kpaŋŋɩ a mana taaŋ.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Die Yisa dɩ ga a kalɩ Olivi Tɩɩsɩ kunkogiŋ me ta Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ die bie wo ka nɩŋŋa. Die Piita aŋaŋ Jemisi aŋaŋ Jɔɔn aŋaŋ Andurusi die dɩ keŋ ʋ jigiŋ saŋŋa dieke ʋ benne ʋ nyɩɩna ma wa.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Ba pɩasɩ wa dɩ, “Balɩ tɩ saŋŋa dieke wɩaha gie dɩ balla a yi.” Bɩ balɩ tɩ “Wudieke dɩ balla a dagɩ sɩba wɩaha gie mana baa a yi mɩŋ?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Yisa dɩ balɩ ba dɩ, “Nɩ sɩmma dɩ vuoŋ gaaŋ nɩ.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Vuosi pam nan keŋ n saaŋ ma a baarɩ ‘N wone wo’, a gaaŋ vuosi pam.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Nɩ keŋ a wʋŋ tɔntɩ wɩa aŋaŋ tɔntɩ wʋbalɩka nɩ da keŋ vaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ. Wɩaha gie nan yi ama a kaaŋ dagɩ sɩba dakpatɩkɩrɩ daarɩ keŋye mɩŋ.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Buuriŋ nan wagɩ buuriŋ, tɩŋkpaŋŋɩsɩ nan wagɩ tamba, tɩŋgbaŋ nan dɩ dɔma, vuosi nan kpi kɔŋ ama geŋhe baa a yiwo wahalaha piiliŋ.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Nɩ daansɩma nɩ gbaŋ, ba nan yigi nɩ a ga naalɩba jigiŋ. Ba nan nɩgɩ nɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone jige, ba nan yi nɩ zie nyɩŋkʋra aŋaŋ naalɩba nɩŋŋa n wɩa, aŋ nɩ balɩ ba Ŋmɩŋ wɩa,
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 ama sie Ŋmɩŋ wʋvɩɩnɩŋ tʋgɩ tɩgɩsɩ mana ta dakpatɩkɩrɩ ye keŋ.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ba keŋ a yigi nɩ a ga naalɩŋ jigiŋ, nɩ da keŋ vaa ka yi nɩ sʋgɩchʋʋsɩŋ aŋaŋ nɩ baaŋ nan balɩ die, ama saŋka dɩ a keŋ tʋgɩ nɩ balɩ wudieke mana Ŋmɩŋ dɩ bala nɩ balɩ. Dama wudiekemba nɩ balla nɩ balɩ wa kaaŋ yi nɩ wʋbalɩka, a baa a nyɩŋ wa Ŋmɩŋ Haalɩŋ ma.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Vuosi nan nagɩ ba gbaŋ gbaŋ ba nɩmballɩ a yɩ dɩ ba kʋʋ ba, chʋalɩŋ gbaŋ nan yi die gbaŋ gbaŋ a yɩ ba ballɩ. Ballɩ dɩaŋ nan yiŋŋi a wagɩ ba chʋalɩŋ aŋaŋ ba nɩɩlɩŋ ta nagɩ ba a yɩ dɩ ba kʋʋ ba.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Vuoŋ mana nan haa nɩ n wɩa, ama vuodieke dɩ a keŋ bɩagɩ tuoli a mana a ga tʋgɩ dakpatɩkɩrɩ nan ye gbatɩtaanɩŋ.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Nɩ nan ye ‘Jabɩaŋ’ dɩ zene jigidieke ka kana ka mʋ ka zie.” (Vuoŋ mana dɩ a keŋ karɩŋ wɩaha gie kpaŋŋɩ ʋ gbaŋ a sɩmma ka chɩaŋ). “Saŋka mi vuodiekemba dɩ benne Judia tɩŋgbaŋ ma nɩ chɩgɩ ga kunkogiŋ me.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Vuoŋ dɩ a keŋ bie ʋ mampili sikpeŋ ʋ da keŋ a sʋʋŋ a juu tigiri me dɩ ʋ nagɩ jaaŋ a ga.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Vuodieke dɩ benne kʋaŋ ma da keŋ a kuli tigiŋ a nagɩ ʋ nyiŋyeeke.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Bɩa wʋbɩaŋ balla ka bemme hɔgʋ nyuutitieliŋ me aŋaŋ vuodiekemba dɩ yalla ballɩnyaalɩsɩ!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Nɩ jʋʋsɩma Ŋmɩŋ amʋ wɩaha gie da keŋ a yi yɩbɩŋ.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Daraaha mi wahala nan faasɩ a tɩaŋ Ŋmɩŋ dɩ naanna dʋnɩa dɩ yaa ga mʋʋna wahala. Wahala dɩaŋ kaaŋ bɩ beri a tɩaŋ naa.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Ŋmɩŋ die dɩ tɩŋ ka gobi daraaha, dɩ mʋna vuoŋ tɩŋ kaaŋ ye gbatɩtaanɩŋ ama ʋ vuovʋarɩkaha wɩa ʋ gobi daraaha.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Saŋka mi vuoŋ dɩ a keŋ balɩ a yɩ fʋ dɩ, ‘Ye, Ŋmɩŋ vuovʋarɩkɩŋ, Masia wa bie giena yaa ʋ bie mi!’ Da keŋ a tuo wo a dii.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Dama saŋka mi ŋmɩnchɩbɩsɩ Masiasi aŋaŋ ŋmɩnchɩbɩsɩ naazʋalɩba nan keŋ nyɩŋ a tʋŋ mamachi wɩa dɩ ba gaaŋ vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna wa gbaŋ, ba tɩŋ nan bɩagɩ.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Nɩ mɩŋŋɩ a yalla nɩ gbaŋ, n balɩ nɩ wɩɩŋ mana ta daarɩ ye ka tʋgɩya.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Wahalaha kʋaŋ chaaŋ ŋmɩnnɩ nan sɩbɩ, chɩɩkʋ kaaŋ bɩ yɩantɩ.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Chɩŋmarɩsɩsɩ nan nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a nan, ta nyindieke mana dɩ benne ŋmɩŋsikpeŋ dɔŋ.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Saŋka mi vuosi nan ye vuota Bʋadembiŋ dɩ nyɩnna nɩɩŋmara ma a keŋ sʋʋna aŋaŋ yiko pam aŋaŋ chuulikpeŋkpɩɩŋ.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ʋ nan tʋŋ malakasisi dɩ ba dɩ dɩa dʋnɩa lʋga mana a lagɩsɩ Ŋmɩŋ vuovʋarɩkaha jigiŋ mana.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Nɩ vaa chunchule tɩɩka dagɩ nɩ yɩaŋ. Ka nagɩsɩ dɩ keŋ pɔsa ta vaatɩ dɩ nyɩnna nɩ sɩmma a baarɩ yɩbɩŋ gbigiye mɩŋ.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Die gbaŋ gbaŋ dɩ sɩɩ, nɩ bɩ a keŋ a ye ta nyinti gie yie nɩ sɩmma a baarɩ n keniŋ gbigiye mɩŋ.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Wusie nyinti gie mana nan yi ta vuodiekemba mana dɩ benne dʋnɩa mama lele ye kpi.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Ŋmɩŋsikpeŋ aŋaŋ tɩŋgbaŋ nan keŋ a tɩaŋ, ama n wʋbalɩka kaaŋ tɩaŋ naa da.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ama vuoŋ ka sɩba daa dieke yaa saŋŋa dieke wɩaha gie dɩ baaŋ nan yi. Malakasisi gbaŋ gbaŋ dɩ benne arɩzanna ma aŋaŋ manɩŋ vuota Bʋadembiŋ ka sɩba daa dieke sie Ŋmɩŋ nyɩɩna sɩbɩna.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Nɩ gbara, a daansɩma, dama nɩ ka sɩba saŋka dɩ baaŋ nan keŋ saŋŋa dieke wo.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Dɩ baa dɩ sɩmma sɩba daa wʋnyɩ dɩ dɩna a ga tɩŋ, ta vaa ʋ tʋntʋntɩŋ aŋaŋ ba wʋnyɩ mana tʋʋmɩŋ. Ta balɩ dɩ vuodieke dɩ gbarɩnana dɩ ʋ gbara.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Die wɩa nɩ gbara dama nɩ ka sɩba tigiritieŋ dɩ kienene saŋŋa dieke. Dɩ nan bɩagɩ a yi jɩŋmɩŋ yaa tanseese, yaa kparaaŋ kpaŋ saŋŋa yaa tʋnvʋʋnɩŋ saŋŋa.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Ʋ a keŋ bʋnyɩ ʋ da keŋ haarɩ fʋ ta gʋʋra.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 N balla wudieke a yɩ nɩ wa, n balɩ a yɩ wa vuoŋ mana dɩ ʋ gbara!”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.