Marcos 13
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB
1 Yisa die dɩ nyɩnnana Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba wʋnyɩ dɩ baarɩ dɩ, “Dɩdagɩrʋ, ye mamachi tige die ba mɩna aŋaŋ mamachi tana.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yisa dɩ balɩ wa dɩ, “Ye mamachi nyinti gie, taŋ balɩmɩŋ gbaŋ kaaŋ tɩalɩ a bie ka jigiberisikiŋ ba nan kpaŋŋɩ a mana taaŋ.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Die Yisa dɩ ga a kalɩ Olivi Tɩɩsɩ kunkogiŋ me ta Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ die bie wo ka nɩŋŋa. Die Piita aŋaŋ Jemisi aŋaŋ Jɔɔn aŋaŋ Andurusi die dɩ keŋ ʋ jigiŋ saŋŋa dieke ʋ benne ʋ nyɩɩna ma wa.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Ba pɩasɩ wa dɩ, “Balɩ tɩ saŋŋa dieke wɩaha gie dɩ balla a yi.” Bɩ balɩ tɩ “Wudieke dɩ balla a dagɩ sɩba wɩaha gie mana baa a yi mɩŋ?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yisa dɩ balɩ ba dɩ, “Nɩ sɩmma dɩ vuoŋ gaaŋ nɩ.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Vuosi pam nan keŋ n saaŋ ma a baarɩ ‘N wone wo’, a gaaŋ vuosi pam.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Nɩ keŋ a wʋŋ tɔntɩ wɩa aŋaŋ tɔntɩ wʋbalɩka nɩ da keŋ vaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ. Wɩaha gie nan yi ama a kaaŋ dagɩ sɩba dakpatɩkɩrɩ daarɩ keŋye mɩŋ.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Buuriŋ nan wagɩ buuriŋ, tɩŋkpaŋŋɩsɩ nan wagɩ tamba, tɩŋgbaŋ nan dɩ dɔma, vuosi nan kpi kɔŋ ama geŋhe baa a yiwo wahalaha piiliŋ.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Nɩ daansɩma nɩ gbaŋ, ba nan yigi nɩ a ga naalɩba jigiŋ. Ba nan nɩgɩ nɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone jige, ba nan yi nɩ zie nyɩŋkʋra aŋaŋ naalɩba nɩŋŋa n wɩa, aŋ nɩ balɩ ba Ŋmɩŋ wɩa,
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 ama sie Ŋmɩŋ wʋvɩɩnɩŋ tʋgɩ tɩgɩsɩ mana ta dakpatɩkɩrɩ ye keŋ.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ba keŋ a yigi nɩ a ga naalɩŋ jigiŋ, nɩ da keŋ vaa ka yi nɩ sʋgɩchʋʋsɩŋ aŋaŋ nɩ baaŋ nan balɩ die, ama saŋka dɩ a keŋ tʋgɩ nɩ balɩ wudieke mana Ŋmɩŋ dɩ bala nɩ balɩ. Dama wudiekemba nɩ balla nɩ balɩ wa kaaŋ yi nɩ wʋbalɩka, a baa a nyɩŋ wa Ŋmɩŋ Haalɩŋ ma.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Vuosi nan nagɩ ba gbaŋ gbaŋ ba nɩmballɩ a yɩ dɩ ba kʋʋ ba, chʋalɩŋ gbaŋ nan yi die gbaŋ gbaŋ a yɩ ba ballɩ. Ballɩ dɩaŋ nan yiŋŋi a wagɩ ba chʋalɩŋ aŋaŋ ba nɩɩlɩŋ ta nagɩ ba a yɩ dɩ ba kʋʋ ba.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Vuoŋ mana nan haa nɩ n wɩa, ama vuodieke dɩ a keŋ bɩagɩ tuoli a mana a ga tʋgɩ dakpatɩkɩrɩ nan ye gbatɩtaanɩŋ.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Nɩ nan ye ‘Jabɩaŋ’ dɩ zene jigidieke ka kana ka mʋ ka zie.” (Vuoŋ mana dɩ a keŋ karɩŋ wɩaha gie kpaŋŋɩ ʋ gbaŋ a sɩmma ka chɩaŋ). “Saŋka mi vuodiekemba dɩ benne Judia tɩŋgbaŋ ma nɩ chɩgɩ ga kunkogiŋ me.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Vuoŋ dɩ a keŋ bie ʋ mampili sikpeŋ ʋ da keŋ a sʋʋŋ a juu tigiri me dɩ ʋ nagɩ jaaŋ a ga.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Vuodieke dɩ benne kʋaŋ ma da keŋ a kuli tigiŋ a nagɩ ʋ nyiŋyeeke.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Bɩa wʋbɩaŋ balla ka bemme hɔgʋ nyuutitieliŋ me aŋaŋ vuodiekemba dɩ yalla ballɩnyaalɩsɩ!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Nɩ jʋʋsɩma Ŋmɩŋ amʋ wɩaha gie da keŋ a yi yɩbɩŋ.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Daraaha mi wahala nan faasɩ a tɩaŋ Ŋmɩŋ dɩ naanna dʋnɩa dɩ yaa ga mʋʋna wahala. Wahala dɩaŋ kaaŋ bɩ beri a tɩaŋ naa.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ŋmɩŋ die dɩ tɩŋ ka gobi daraaha, dɩ mʋna vuoŋ tɩŋ kaaŋ ye gbatɩtaanɩŋ ama ʋ vuovʋarɩkaha wɩa ʋ gobi daraaha.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Saŋka mi vuoŋ dɩ a keŋ balɩ a yɩ fʋ dɩ, ‘Ye, Ŋmɩŋ vuovʋarɩkɩŋ, Masia wa bie giena yaa ʋ bie mi!’ Da keŋ a tuo wo a dii.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Dama saŋka mi ŋmɩnchɩbɩsɩ Masiasi aŋaŋ ŋmɩnchɩbɩsɩ naazʋalɩba nan keŋ nyɩŋ a tʋŋ mamachi wɩa dɩ ba gaaŋ vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna wa gbaŋ, ba tɩŋ nan bɩagɩ.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Nɩ mɩŋŋɩ a yalla nɩ gbaŋ, n balɩ nɩ wɩɩŋ mana ta daarɩ ye ka tʋgɩya.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Wahalaha kʋaŋ chaaŋ ŋmɩnnɩ nan sɩbɩ, chɩɩkʋ kaaŋ bɩ yɩantɩ.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Chɩŋmarɩsɩsɩ nan nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a nan, ta nyindieke mana dɩ benne ŋmɩŋsikpeŋ dɔŋ.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Saŋka mi vuosi nan ye vuota Bʋadembiŋ dɩ nyɩnna nɩɩŋmara ma a keŋ sʋʋna aŋaŋ yiko pam aŋaŋ chuulikpeŋkpɩɩŋ.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ʋ nan tʋŋ malakasisi dɩ ba dɩ dɩa dʋnɩa lʋga mana a lagɩsɩ Ŋmɩŋ vuovʋarɩkaha jigiŋ mana.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Nɩ vaa chunchule tɩɩka dagɩ nɩ yɩaŋ. Ka nagɩsɩ dɩ keŋ pɔsa ta vaatɩ dɩ nyɩnna nɩ sɩmma a baarɩ yɩbɩŋ gbigiye mɩŋ.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Die gbaŋ gbaŋ dɩ sɩɩ, nɩ bɩ a keŋ a ye ta nyinti gie yie nɩ sɩmma a baarɩ n keniŋ gbigiye mɩŋ.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Wusie nyinti gie mana nan yi ta vuodiekemba mana dɩ benne dʋnɩa mama lele ye kpi.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ŋmɩŋsikpeŋ aŋaŋ tɩŋgbaŋ nan keŋ a tɩaŋ, ama n wʋbalɩka kaaŋ tɩaŋ naa da.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ama vuoŋ ka sɩba daa dieke yaa saŋŋa dieke wɩaha gie dɩ baaŋ nan yi. Malakasisi gbaŋ gbaŋ dɩ benne arɩzanna ma aŋaŋ manɩŋ vuota Bʋadembiŋ ka sɩba daa dieke sie Ŋmɩŋ nyɩɩna sɩbɩna.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Nɩ gbara, a daansɩma, dama nɩ ka sɩba saŋka dɩ baaŋ nan keŋ saŋŋa dieke wo.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Dɩ baa dɩ sɩmma sɩba daa wʋnyɩ dɩ dɩna a ga tɩŋ, ta vaa ʋ tʋntʋntɩŋ aŋaŋ ba wʋnyɩ mana tʋʋmɩŋ. Ta balɩ dɩ vuodieke dɩ gbarɩnana dɩ ʋ gbara.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Die wɩa nɩ gbara dama nɩ ka sɩba tigiritieŋ dɩ kienene saŋŋa dieke. Dɩ nan bɩagɩ a yi jɩŋmɩŋ yaa tanseese, yaa kparaaŋ kpaŋ saŋŋa yaa tʋnvʋʋnɩŋ saŋŋa.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ʋ a keŋ bʋnyɩ ʋ da keŋ haarɩ fʋ ta gʋʋra.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 N balla wudieke a yɩ nɩ wa, n balɩ a yɩ wa vuoŋ mana dɩ ʋ gbara!”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.