Lucas 9
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT
1 Ka kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ wa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ bale wo a lagɩsɩ ʋ jigiŋ ta yɩ ba hagɩrɩŋ aŋaŋ yiko dɩ ba vʋarɩma jɩmbɩatɩ ta gbaama yʋagɩtɩ vuosi me.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ta die tʋŋ ba dɩ ba ga mʋʋlɩ Ŋmɩŋ naarɩ wɩaha ta gbaaŋ yʋagɩtieliŋ.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ta die balɩ ba dɩ, “Nɩ da nagɩ jaaŋ mana a ga nɩ sieku; nɩ da nagɩ daaŋgbanɩŋ yaa bʋlɔgɩŋ yaa nyindiike yaa ligire aŋaŋ jayeekiŋ a gʋtɩ nɩ wone yeegi jadieke wo me.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Nɩ keŋ a juu tigidieke mana nɩ bemme mi a ga tʋgɩ saŋŋa dieke nɩ bala nɩ nyɩŋ tɩka ma.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Jigidieke mana ba kana ka tuo nɩ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ, saŋŋa dieke nɩ keŋ nyɩnna tɩka ma nɩ pɩsɩ nɩ nagɩsɩ tankɔlɩŋ a taaŋ mi aŋ ka dagɩ sɩba ba yi chʋʋsɩ mɩŋ.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Die wɩa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ nyɩŋ a dɩ dɩa tɩŋkpaŋŋɩsɩ mana a mʋʋla Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha ta gbaama vuosi jige mana.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Die Herodi vuodieke die dɩ yine Galili tɩŋgbaŋka mana naajakʋʋŋ die dɩ wʋŋ wudiekemba mana die dɩ yinene, die a paalɩ mugisi wo dama vuosi bataŋ die baarɩ dɩ Jɔɔn vuodieke die dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ hagɩna kuŋ me,
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 bataŋ dɩaŋ dɩ baarɩ dɩ Elaja yiŋŋine a keŋ, ta bataŋ dɩaŋ dɩ baarɩ dɩ Ŋmɩŋ naazʋalɩŋ die dɩ benne kʋrɩŋ ma wa wʋnyɩ yiŋŋine keŋ ʋ mɩsɩ ma.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ta Herodi die dɩ baarɩ dɩ, “Die n yi ba gobi wo Jɔɔn sikpeŋ ama mɩnɩa yine daa wa gie maŋ wʋmma ʋ wɩa dɩ ʋ yie wɩaha gie?” Die ʋ mɩa dɩ ʋ ye Yisa.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Die Yisa tʋntʋntɩba die dɩ yiŋŋi a keŋ a balɩ wa wudiekemba mana die ba yine. Die ʋ nagɩ ba, ba ga tɩŋ kaanɩ ba wasɩnana Befisada ba nyɩɩna ma.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ama kpɩkpaakʋ die dɩ wʋŋ ta tʋʋ ʋ poli. Die ʋ yene be ba kienene die ʋ tuo be aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ, ta dagɩ ba Ŋmɩŋ wɩa yaa gamma ʋ naarɩ ma ta gbaaŋ vuodiekemba die dɩ yaalala gbaanɩŋ.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Saŋŋa dieke ŋmɩnnɩ die dɩ fɩalɩnana wa, ʋ tʋntʋntɩba baŋ aŋaŋ bale wo die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a baarɩ dɩ, “Vaa vuosisi ga tɩgɩsɩ aŋaŋ tɩŋkpaŋŋɩsɩ diekemba dɩ gbine amʋ ba nan yallɩ nyindiike aŋaŋ jigidʋagɩsɩkɩŋ, dama giena yiwo haagɩyeŋ.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ama Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ yɩ ba jaaŋ aŋ ba dii.” Die ba yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Tɩ yaa wa paanʋ golime anʋ aŋaŋ zaasɩbɩsɩ ale nyɩɩna ma. Fʋnɩŋ yaala tɩ ga da wa nyindiike a yɩ kpɩkpaakʋ gie mana?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Die dembisi dieke die dɩ benne mi die yiwo sɩba tuse anʋ.) Yisa die dɩ balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Nɩ vaa vuosisi puo puo a kala baŋɩsɩ-nʋ nʋ.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ yi die ta vaa ba sʋʋŋ kalɩ.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Ta ʋ nagɩ paanʋsɩ golime anʋ wa aŋaŋ zaasɩbɩsɩ ale wo, a daansɩ ŋmɩŋsikpeŋ ta pagɩ Ŋmɩŋ ta yi he gbieri gbieri a nagɩ ha yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba ba nagɩ tɩa tɩa vuosisi.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Die ba mana dɩ dii a chagɩ ta tɩalɩ tɩalɩ, ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ vaarɩ nyɩŋ tɩalɩkaha a suuli kparɩsɩ baŋ ale.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Saŋŋa kaanɩ Yisa die dɩ jʋʋsa Ŋmɩŋ ʋ nyɩɩna ma, ta ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ ʋ jigiŋ, die ʋ pɩasɩ ba dɩ, “Mɩnɩa kpɩkpaakʋ dɩ baa n yiye?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Die ba yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Bataŋ baarɩ fʋ yiwo Jɔɔn vuodieke die dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ, bataŋ dɩaŋ dɩ baarɩ dɩ fʋ yiwo Elaja, ta bataŋ dɩaŋ dɩ baarɩ, Ŋmɩŋ naazʋalɩba wʋnyɩ die dɩ benne kʋrɩŋ ma wa yiŋŋine a keŋ ʋ mɩsɩ ma.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Die ʋ pɩasɩ ba dɩ, “Ta nɩnɩŋ nɩŋ mɩnɩa nɩ baarɩ n yiye?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Mi Yisa die dɩ kpaaŋ ba aŋaŋ nɩŋŋmɩna dɩ ba da keŋ balɩ vuoŋ wɩarɩ gie,
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 ta die bɩ a baarɩ dɩ, “Sie manɩŋ vuotaŋ Bʋa wa dii wahala pam, ta tɩka nyɩŋkʋra aŋaŋ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋra aŋaŋ Ŋmɩŋ tigiri mi mɩra dɩdagɩrɩba dɩ keŋ zeti mɩŋ, a bɩ kʋʋ mɩŋ ama daraa ataa daraaŋ n nan hagɩ kuŋ me.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Die ʋ balɩ yɩ ba mana mana dɩ, “Vuodieke mana dɩ a keŋ yaala ʋ dɩa n kʋaŋ sie ʋ daaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ wɩa, ta viigi ʋ dagarɩkɩrɩ daaŋ mana a dɩa mɩŋ.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ama vuodieke nɩŋ mana dɩ yaala ʋ gbatɩ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ mɩsɩ nan waarɩ ka, ama vuodieke nɩŋ mana dɩ waarɩna ʋ mɩsɩ n wɩa nan ye ke.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Bɩa vuoŋ dɩ baa ʋ ye ʋ a keŋ a ye dʋnɩa mana nyinti ama ta waarɩ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ mɩsɩ?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Vuodieke dɩ a keŋ chɩga viivi a ka balɩ manɩŋ aŋaŋ n dagɩkʋ gie vuosi jigiŋ, die nɩŋ manɩŋ vuotaŋ Bʋa maŋ keŋ keŋ aŋaŋ n hagɩrɩŋ aŋaŋ n Chʋa Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ aŋaŋ ʋ malakasisi hagɩrɩŋ n nan daaŋ chɩgɩ dɩ tieŋ gbaŋ viivi dɩ n yaa wa a gʋtɩ n vuosi ma.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Wusie maŋ bala nɩ, vuosi bataŋ bie giena ba kaaŋ kpi ntaala ba keŋ ye Ŋmɩŋ naarɩ keniŋ.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Die ʋ balla wɩaha gie a kpatɩ wa, a kʋaŋ chaaŋ die dɩ yi daraa anɩɩ, die ʋ nagɩ Piita aŋaŋ Jɔɔn aŋaŋ Jemisi a gʋtɩ ʋ ma a ga jʋalɩ taŋ sikpeŋ dɩ ba jʋʋsɩ Ŋmɩŋ.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Die ʋ jʋʋsɩnana Ŋmɩnnɩ ʋ nine chaaŋ die dɩ tarɩgɩ ta ʋ nyiŋyeeke die dɩ faasɩ yɩantɩ ta nyɩgɩsa.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Womi die dembisi bale die dɩ nyɩŋ mi, Ŋmɩŋ naazʋalɩŋ Mosisi aŋaŋ Elaja
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ta die bala aŋaŋ Yisa yaa gamma ʋ kuŋ wɩa aŋaŋ ʋ bala ʋ kpi die Jerusalemi ma, ta yi Ŋmɩŋ choti.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ama Piita aŋaŋ ʋ chanchaalɩba die faasɩ gʋʋra mɩŋ, ama die ba hagɩna wa die ba ye chaankpeŋkpɩɩŋ dɩ giline Yisa, ta ba bɩ ye dembisi bale dɩ zene aŋaŋ wa.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Die dembisisi dɩ nyɩnnana Yisa jigiri, Piita die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Jakʋʋŋ, dɩ vɩɩna mɩŋ tɩ benne giena. Tɩ nan wʋnsɩ viisi ataa, aŋ kaanɩ yi fʋ jaaŋ, aŋ kaanɩ dɩaŋ yi Mosisi jaaŋ, kaanɩ Elaja dɩaŋ jaaŋ.” Die Piita paalɩ ka sɩba wudieke ʋ balala.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Die ʋ yene ko bala wɩaha, nɩɩŋmaaŋ die dɩ keŋ a ligi be, ta ŋmaamɩŋ die dɩ yigi be ba benne ka sʋkʋ.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Die lɔlɩŋ die dɩ nyɩŋ nɩɩŋmaakʋ sʋŋ a baarɩ dɩ, “N Bʋadembiŋ wʋnna, wʋnɩŋ maŋ vʋarɩ, nɩ wʋmma wa.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Die lɔlɩkʋ dɩ balɩna a kpatɩ wa, die ba ye Yisa dɩ zene ʋ nyɩɩna ma. Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ tarɩ yaa gamma ba yene wudieke wo, ta ka balɩ vuoŋ saŋka mi wudieke ba yene wo.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Die ka tʋnvʋʋsa Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ sʋʋŋ tanɩ ma, kpɩkpaaŋ die dɩ tuoli wo.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Mi daa wʋnyɩ die dɩ bie kpɩkpaakʋ ma ta faasɩ wa Yisa dɩ, “Dɩdagɩrʋ! N jʋʋsa fʋ, keŋ daansɩ n dalʋabike gie; dama ʋ yiwo n bʋa balɩmɩŋ.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Jɩmbɩaŋ yalla wa, ka keŋ hagɩ ka ŋaaŋ yi ʋ faasɩ keese ta nagɩ wa a taaŋ tɩŋgbaŋ sɩba kpenkpennantʋ ta fʋnfʋgɩtɩ dɩ nyɩna ʋ nʋaŋ ma, ka mugisi wa mɩŋ ta ka vasa wa a yʋasa.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Maŋ jʋʋsɩ fʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ ba vʋarɩ ka ama ba ka bɩagɩ.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yisa dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ lele vuosi gie dɩ wone yada ta bɩ yi vuodiekemba dɩ kana ka dɩa Ŋmɩnnɩ, nɩ yaala n bemme nɩ jigiŋ a ga tʋgɩ saŋŋa bɩa? Nɩ yaala n yaa wa suguru aŋaŋ nɩ a ga tʋgɩ saŋŋa bɩa?” Ta die balɩ a yɩ daa wa dɩ, “Yaa bʋa wa a keŋ giena.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Die bʋa wa dɩ kienene wo jɩmbɩakʋ dɩ nagɩ wa a taaŋ tɩŋgbaŋ ta die ʋ cheele. Yisa die dɩ natɩ jɩmbɩakʋ, ta gbaaŋ bʋa wa ta yiŋŋi nagɩ wa yɩ ʋ chɔɔŋ.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Die dɩ yi vuosisi mana mamachi yaa gamma Ŋmɩŋ dɩ dagɩna hagɩrɩŋ dene.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Nɩ yuori nɩ tɩba a wʋŋ vɩɩnɩŋ wudieke n bala n balɩ nɩ naa; ba nan daansɩ nagɩ manɩŋ vuota Bʋa a nagɩ yi vuota nuusi me.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ama ta die ba ka sɩba ka wɩɩrɩ chɩaŋ, dama Ŋmɩŋ die ligi ba yɩaŋ dɩ ba da sɩmma ka chɩaŋ; ta die ŋmaamɩŋ dɩ bɩ yalla ba dɩ ba pɩasɩ wa ka chɩaŋ.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ka kʋaŋ chaaŋ die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ nɩga nɩnhagɩrɩŋ yaa gamma ba jabɩa yine vuokpɩɩŋ.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ta Yisa die dɩ mɩŋŋɩ ba sʋŋanyile, die wɩa die ʋ nagɩ bʋabiŋ a vaa ʋ keŋ zie ʋ jigiŋ,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ta balɩ ba dɩ, “Vuodieke mana dɩ a keŋ a mɩŋŋɩ a tuo bʋa wa gie n saaŋ ma, ʋ mɩŋŋɩ tuo mɩŋ mɩŋ; ta fʋ mɩŋŋɩ tuo mɩŋ, mɩŋŋɩ tuo wo vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa. Ama vuodieke dɩ nagɩna ʋ gbaŋ a bɩrɩŋ bʋabiŋ nɩ mana sʋŋ wʋnɩŋ ʋ yine vuokpɩɩŋ a tɩaŋ nɩ mana.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Jɔɔn die dɩ balɩ a yɩ Yisa dɩ, “Jakʋʋŋ, die tɩ ye wo vuoŋ dɩ yagɩnana jɩmbɩatɩ vuoŋ ma fʋ saaŋ ma, die tɩ balɩ wa dɩ ʋ vaa dama die ʋ ka yi tɩ wʋnyɩ.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Yisa die dɩ balɩ yɩ ba dɩ, “Nɩ da kagɩma wa, dama vuodieke mana dɩ kana a waga nɩ, ʋ gʋtɩ wa nɩ ma.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Die saŋka dɩ gbigine dɩ Yisa yiŋŋi a jʋalɩ arɩzanna wa, die ʋ dii sikimiŋ a nyɩŋ a gara Jerusalemi.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Die ʋ woliŋ a tʋŋ tʋntʋntɩŋ dɩ ba ga Samaria vuosi tɩŋkpaŋŋɩ kaanɩ ma a yi jaaŋ mana siri a zieŋ wo,
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 ama tɩka vuosi die ka saagɩ ʋ keŋku dama die ba sɩba dɩ ʋ gara Jerusalemi.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ta ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba Jemisi aŋaŋ Jɔɔn die dɩ yene naa wa die ba pɩasɩ wa dɩ, “Tɩ Yɔmʋtieŋ, fʋ yaala tɩ yi boliŋ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a keŋ dii be?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ama ta Yisa die dɩ yiŋŋi a daansɩ ba ta galɩŋ ba,
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 ta die ba ga tɩŋkpaŋŋɩ gaaŋ bɩbra.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Die ba ganana wa daa wʋnyɩ die dɩ balɩ a yɩ Yisa dɩ, “N nan dɩ dɩ fʋ a ga jigidieke mana fʋ ganana.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Gbaanchʋra yaa vɔrɩtɩ a juo, nembisi dɩaŋ dɩ yaa tʋʋsɩ a juo ama manɩŋ vuota Bʋa wo jigidʋagɩsɩkɩŋ.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Die ʋ bɩ balɩ yɩ daa wʋnyɩ dɩaŋ dɩ, “Dɩa mɩŋ.” Ama daa wa die dɩ baarɩ dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, vaa n woliŋ, a ga a ga guu n chʋa.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ta Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Vaa kunti guu ba gbaŋ gbaŋ ba kunti. Fʋnɩŋ gamma a ga mʋʋlɩ yɩ vuosi Ŋmɩŋ naarɩ wɩa.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ta wʋnyɩ dɩaŋ dɩ baarɩ dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, n nan dɩdɩ fʋ ama vaa n woliŋ ga tigiŋ a taaŋ n deŋ.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Die Yisa dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Vuoŋ kaaŋ bɩagɩ a pɔgɩlɩ naakʋʋŋ a kʋa ta yiŋŋi daansa ʋ kʋaŋ. Dɩɩ yi vuoŋ dɩ daansa die, ʋ ka mʋ aŋaŋ Ŋmɩŋ naarɩ tʋʋma tʋmɩŋ.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.