Lucas 9
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ
1 Ka kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ wa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ bale wo a lagɩsɩ ʋ jigiŋ ta yɩ ba hagɩrɩŋ aŋaŋ yiko dɩ ba vʋarɩma jɩmbɩatɩ ta gbaama yʋagɩtɩ vuosi me.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Ta die tʋŋ ba dɩ ba ga mʋʋlɩ Ŋmɩŋ naarɩ wɩaha ta gbaaŋ yʋagɩtieliŋ.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Ta die balɩ ba dɩ, “Nɩ da nagɩ jaaŋ mana a ga nɩ sieku; nɩ da nagɩ daaŋgbanɩŋ yaa bʋlɔgɩŋ yaa nyindiike yaa ligire aŋaŋ jayeekiŋ a gʋtɩ nɩ wone yeegi jadieke wo me.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Nɩ keŋ a juu tigidieke mana nɩ bemme mi a ga tʋgɩ saŋŋa dieke nɩ bala nɩ nyɩŋ tɩka ma.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Jigidieke mana ba kana ka tuo nɩ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ, saŋŋa dieke nɩ keŋ nyɩnna tɩka ma nɩ pɩsɩ nɩ nagɩsɩ tankɔlɩŋ a taaŋ mi aŋ ka dagɩ sɩba ba yi chʋʋsɩ mɩŋ.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Die wɩa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ nyɩŋ a dɩ dɩa tɩŋkpaŋŋɩsɩ mana a mʋʋla Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha ta gbaama vuosi jige mana.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Die Herodi vuodieke die dɩ yine Galili tɩŋgbaŋka mana naajakʋʋŋ die dɩ wʋŋ wudiekemba mana die dɩ yinene, die a paalɩ mugisi wo dama vuosi bataŋ die baarɩ dɩ Jɔɔn vuodieke die dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ hagɩna kuŋ me,
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 bataŋ dɩaŋ dɩ baarɩ dɩ Elaja yiŋŋine a keŋ, ta bataŋ dɩaŋ dɩ baarɩ dɩ Ŋmɩŋ naazʋalɩŋ die dɩ benne kʋrɩŋ ma wa wʋnyɩ yiŋŋine keŋ ʋ mɩsɩ ma.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ta Herodi die dɩ baarɩ dɩ, “Die n yi ba gobi wo Jɔɔn sikpeŋ ama mɩnɩa yine daa wa gie maŋ wʋmma ʋ wɩa dɩ ʋ yie wɩaha gie?” Die ʋ mɩa dɩ ʋ ye Yisa.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Die Yisa tʋntʋntɩba die dɩ yiŋŋi a keŋ a balɩ wa wudiekemba mana die ba yine. Die ʋ nagɩ ba, ba ga tɩŋ kaanɩ ba wasɩnana Befisada ba nyɩɩna ma.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Ama kpɩkpaakʋ die dɩ wʋŋ ta tʋʋ ʋ poli. Die ʋ yene be ba kienene die ʋ tuo be aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ, ta dagɩ ba Ŋmɩŋ wɩa yaa gamma ʋ naarɩ ma ta gbaaŋ vuodiekemba die dɩ yaalala gbaanɩŋ.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Saŋŋa dieke ŋmɩnnɩ die dɩ fɩalɩnana wa, ʋ tʋntʋntɩba baŋ aŋaŋ bale wo die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a baarɩ dɩ, “Vaa vuosisi ga tɩgɩsɩ aŋaŋ tɩŋkpaŋŋɩsɩ diekemba dɩ gbine amʋ ba nan yallɩ nyindiike aŋaŋ jigidʋagɩsɩkɩŋ, dama giena yiwo haagɩyeŋ.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Ama Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ yɩ ba jaaŋ aŋ ba dii.” Die ba yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Tɩ yaa wa paanʋ golime anʋ aŋaŋ zaasɩbɩsɩ ale nyɩɩna ma. Fʋnɩŋ yaala tɩ ga da wa nyindiike a yɩ kpɩkpaakʋ gie mana?”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Die dembisi dieke die dɩ benne mi die yiwo sɩba tuse anʋ.) Yisa die dɩ balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Nɩ vaa vuosisi puo puo a kala baŋɩsɩ-nʋ nʋ.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ yi die ta vaa ba sʋʋŋ kalɩ.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ta ʋ nagɩ paanʋsɩ golime anʋ wa aŋaŋ zaasɩbɩsɩ ale wo, a daansɩ ŋmɩŋsikpeŋ ta pagɩ Ŋmɩŋ ta yi he gbieri gbieri a nagɩ ha yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba ba nagɩ tɩa tɩa vuosisi.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Die ba mana dɩ dii a chagɩ ta tɩalɩ tɩalɩ, ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ vaarɩ nyɩŋ tɩalɩkaha a suuli kparɩsɩ baŋ ale.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Saŋŋa kaanɩ Yisa die dɩ jʋʋsa Ŋmɩŋ ʋ nyɩɩna ma, ta ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ ʋ jigiŋ, die ʋ pɩasɩ ba dɩ, “Mɩnɩa kpɩkpaakʋ dɩ baa n yiye?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Die ba yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Bataŋ baarɩ fʋ yiwo Jɔɔn vuodieke die dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ, bataŋ dɩaŋ dɩ baarɩ dɩ fʋ yiwo Elaja, ta bataŋ dɩaŋ dɩ baarɩ, Ŋmɩŋ naazʋalɩba wʋnyɩ die dɩ benne kʋrɩŋ ma wa yiŋŋine a keŋ ʋ mɩsɩ ma.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Die ʋ pɩasɩ ba dɩ, “Ta nɩnɩŋ nɩŋ mɩnɩa nɩ baarɩ n yiye?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Mi Yisa die dɩ kpaaŋ ba aŋaŋ nɩŋŋmɩna dɩ ba da keŋ balɩ vuoŋ wɩarɩ gie,
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 ta die bɩ a baarɩ dɩ, “Sie manɩŋ vuotaŋ Bʋa wa dii wahala pam, ta tɩka nyɩŋkʋra aŋaŋ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋra aŋaŋ Ŋmɩŋ tigiri mi mɩra dɩdagɩrɩba dɩ keŋ zeti mɩŋ, a bɩ kʋʋ mɩŋ ama daraa ataa daraaŋ n nan hagɩ kuŋ me.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Die ʋ balɩ yɩ ba mana mana dɩ, “Vuodieke mana dɩ a keŋ yaala ʋ dɩa n kʋaŋ sie ʋ daaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ wɩa, ta viigi ʋ dagarɩkɩrɩ daaŋ mana a dɩa mɩŋ.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ama vuodieke nɩŋ mana dɩ yaala ʋ gbatɩ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ mɩsɩ nan waarɩ ka, ama vuodieke nɩŋ mana dɩ waarɩna ʋ mɩsɩ n wɩa nan ye ke.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Bɩa vuoŋ dɩ baa ʋ ye ʋ a keŋ a ye dʋnɩa mana nyinti ama ta waarɩ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ mɩsɩ?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Vuodieke dɩ a keŋ chɩga viivi a ka balɩ manɩŋ aŋaŋ n dagɩkʋ gie vuosi jigiŋ, die nɩŋ manɩŋ vuotaŋ Bʋa maŋ keŋ keŋ aŋaŋ n hagɩrɩŋ aŋaŋ n Chʋa Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ aŋaŋ ʋ malakasisi hagɩrɩŋ n nan daaŋ chɩgɩ dɩ tieŋ gbaŋ viivi dɩ n yaa wa a gʋtɩ n vuosi ma.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Wusie maŋ bala nɩ, vuosi bataŋ bie giena ba kaaŋ kpi ntaala ba keŋ ye Ŋmɩŋ naarɩ keniŋ.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Die ʋ balla wɩaha gie a kpatɩ wa, a kʋaŋ chaaŋ die dɩ yi daraa anɩɩ, die ʋ nagɩ Piita aŋaŋ Jɔɔn aŋaŋ Jemisi a gʋtɩ ʋ ma a ga jʋalɩ taŋ sikpeŋ dɩ ba jʋʋsɩ Ŋmɩŋ.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Die ʋ jʋʋsɩnana Ŋmɩnnɩ ʋ nine chaaŋ die dɩ tarɩgɩ ta ʋ nyiŋyeeke die dɩ faasɩ yɩantɩ ta nyɩgɩsa.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Womi die dembisi bale die dɩ nyɩŋ mi, Ŋmɩŋ naazʋalɩŋ Mosisi aŋaŋ Elaja
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ta die bala aŋaŋ Yisa yaa gamma ʋ kuŋ wɩa aŋaŋ ʋ bala ʋ kpi die Jerusalemi ma, ta yi Ŋmɩŋ choti.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Ama Piita aŋaŋ ʋ chanchaalɩba die faasɩ gʋʋra mɩŋ, ama die ba hagɩna wa die ba ye chaankpeŋkpɩɩŋ dɩ giline Yisa, ta ba bɩ ye dembisi bale dɩ zene aŋaŋ wa.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Die dembisisi dɩ nyɩnnana Yisa jigiri, Piita die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Jakʋʋŋ, dɩ vɩɩna mɩŋ tɩ benne giena. Tɩ nan wʋnsɩ viisi ataa, aŋ kaanɩ yi fʋ jaaŋ, aŋ kaanɩ dɩaŋ yi Mosisi jaaŋ, kaanɩ Elaja dɩaŋ jaaŋ.” Die Piita paalɩ ka sɩba wudieke ʋ balala.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Die ʋ yene ko bala wɩaha, nɩɩŋmaaŋ die dɩ keŋ a ligi be, ta ŋmaamɩŋ die dɩ yigi be ba benne ka sʋkʋ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Die lɔlɩŋ die dɩ nyɩŋ nɩɩŋmaakʋ sʋŋ a baarɩ dɩ, “N Bʋadembiŋ wʋnna, wʋnɩŋ maŋ vʋarɩ, nɩ wʋmma wa.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Die lɔlɩkʋ dɩ balɩna a kpatɩ wa, die ba ye Yisa dɩ zene ʋ nyɩɩna ma. Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ tarɩ yaa gamma ba yene wudieke wo, ta ka balɩ vuoŋ saŋka mi wudieke ba yene wo.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Die ka tʋnvʋʋsa Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ sʋʋŋ tanɩ ma, kpɩkpaaŋ die dɩ tuoli wo.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Mi daa wʋnyɩ die dɩ bie kpɩkpaakʋ ma ta faasɩ wa Yisa dɩ, “Dɩdagɩrʋ! N jʋʋsa fʋ, keŋ daansɩ n dalʋabike gie; dama ʋ yiwo n bʋa balɩmɩŋ.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Jɩmbɩaŋ yalla wa, ka keŋ hagɩ ka ŋaaŋ yi ʋ faasɩ keese ta nagɩ wa a taaŋ tɩŋgbaŋ sɩba kpenkpennantʋ ta fʋnfʋgɩtɩ dɩ nyɩna ʋ nʋaŋ ma, ka mugisi wa mɩŋ ta ka vasa wa a yʋasa.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Maŋ jʋʋsɩ fʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ ba vʋarɩ ka ama ba ka bɩagɩ.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yisa dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ lele vuosi gie dɩ wone yada ta bɩ yi vuodiekemba dɩ kana ka dɩa Ŋmɩnnɩ, nɩ yaala n bemme nɩ jigiŋ a ga tʋgɩ saŋŋa bɩa? Nɩ yaala n yaa wa suguru aŋaŋ nɩ a ga tʋgɩ saŋŋa bɩa?” Ta die balɩ a yɩ daa wa dɩ, “Yaa bʋa wa a keŋ giena.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Die bʋa wa dɩ kienene wo jɩmbɩakʋ dɩ nagɩ wa a taaŋ tɩŋgbaŋ ta die ʋ cheele. Yisa die dɩ natɩ jɩmbɩakʋ, ta gbaaŋ bʋa wa ta yiŋŋi nagɩ wa yɩ ʋ chɔɔŋ.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Die dɩ yi vuosisi mana mamachi yaa gamma Ŋmɩŋ dɩ dagɩna hagɩrɩŋ dene.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Nɩ yuori nɩ tɩba a wʋŋ vɩɩnɩŋ wudieke n bala n balɩ nɩ naa; ba nan daansɩ nagɩ manɩŋ vuota Bʋa a nagɩ yi vuota nuusi me.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ama ta die ba ka sɩba ka wɩɩrɩ chɩaŋ, dama Ŋmɩŋ die ligi ba yɩaŋ dɩ ba da sɩmma ka chɩaŋ; ta die ŋmaamɩŋ dɩ bɩ yalla ba dɩ ba pɩasɩ wa ka chɩaŋ.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ka kʋaŋ chaaŋ die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ nɩga nɩnhagɩrɩŋ yaa gamma ba jabɩa yine vuokpɩɩŋ.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ta Yisa die dɩ mɩŋŋɩ ba sʋŋanyile, die wɩa die ʋ nagɩ bʋabiŋ a vaa ʋ keŋ zie ʋ jigiŋ,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 ta balɩ ba dɩ, “Vuodieke mana dɩ a keŋ a mɩŋŋɩ a tuo bʋa wa gie n saaŋ ma, ʋ mɩŋŋɩ tuo mɩŋ mɩŋ; ta fʋ mɩŋŋɩ tuo mɩŋ, mɩŋŋɩ tuo wo vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa. Ama vuodieke dɩ nagɩna ʋ gbaŋ a bɩrɩŋ bʋabiŋ nɩ mana sʋŋ wʋnɩŋ ʋ yine vuokpɩɩŋ a tɩaŋ nɩ mana.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Jɔɔn die dɩ balɩ a yɩ Yisa dɩ, “Jakʋʋŋ, die tɩ ye wo vuoŋ dɩ yagɩnana jɩmbɩatɩ vuoŋ ma fʋ saaŋ ma, die tɩ balɩ wa dɩ ʋ vaa dama die ʋ ka yi tɩ wʋnyɩ.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Yisa die dɩ balɩ yɩ ba dɩ, “Nɩ da kagɩma wa, dama vuodieke mana dɩ kana a waga nɩ, ʋ gʋtɩ wa nɩ ma.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Die saŋka dɩ gbigine dɩ Yisa yiŋŋi a jʋalɩ arɩzanna wa, die ʋ dii sikimiŋ a nyɩŋ a gara Jerusalemi.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Die ʋ woliŋ a tʋŋ tʋntʋntɩŋ dɩ ba ga Samaria vuosi tɩŋkpaŋŋɩ kaanɩ ma a yi jaaŋ mana siri a zieŋ wo,
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 ama tɩka vuosi die ka saagɩ ʋ keŋku dama die ba sɩba dɩ ʋ gara Jerusalemi.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ta ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba Jemisi aŋaŋ Jɔɔn die dɩ yene naa wa die ba pɩasɩ wa dɩ, “Tɩ Yɔmʋtieŋ, fʋ yaala tɩ yi boliŋ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a keŋ dii be?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Ama ta Yisa die dɩ yiŋŋi a daansɩ ba ta galɩŋ ba,
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 ta die ba ga tɩŋkpaŋŋɩ gaaŋ bɩbra.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Die ba ganana wa daa wʋnyɩ die dɩ balɩ a yɩ Yisa dɩ, “N nan dɩ dɩ fʋ a ga jigidieke mana fʋ ganana.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Gbaanchʋra yaa vɔrɩtɩ a juo, nembisi dɩaŋ dɩ yaa tʋʋsɩ a juo ama manɩŋ vuota Bʋa wo jigidʋagɩsɩkɩŋ.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Die ʋ bɩ balɩ yɩ daa wʋnyɩ dɩaŋ dɩ, “Dɩa mɩŋ.” Ama daa wa die dɩ baarɩ dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, vaa n woliŋ, a ga a ga guu n chʋa.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Ta Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Vaa kunti guu ba gbaŋ gbaŋ ba kunti. Fʋnɩŋ gamma a ga mʋʋlɩ yɩ vuosi Ŋmɩŋ naarɩ wɩa.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ta wʋnyɩ dɩaŋ dɩ baarɩ dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, n nan dɩdɩ fʋ ama vaa n woliŋ ga tigiŋ a taaŋ n deŋ.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Die Yisa dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Vuoŋ kaaŋ bɩagɩ a pɔgɩlɩ naakʋʋŋ a kʋa ta yiŋŋi daansa ʋ kʋaŋ. Dɩɩ yi vuoŋ dɩ daansa die, ʋ ka mʋ aŋaŋ Ŋmɩŋ naarɩ tʋʋma tʋmɩŋ.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.