Lucas 7

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Die Yisa die dɩ dagɩna vuosisi a kpatɩ wa die ʋ nyɩŋ a ga Kapenɔmi tɩŋ ma.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Mi Romanisi sojasi jakʋʋŋ wʋnyɩ die dɩ bie mi a yallɩ ʋ tʋntʋntʋ ʋ chone pam, die yʋagɩŋ dɩ yigi wo ʋ gbigi kuŋ.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Die jakʋʋrɩ dɩ wʋŋ Yisa wɩa, a tʋŋ Juu vuosi nyɩŋkʋra bataŋ dɩ ba ga a wa wa dɩ ʋ keŋ a gbaaŋ ʋ tʋntʋntʋ wa.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Die ba keŋ Yisa jigiŋ a jʋʋsɩ wa aŋaŋ nɩŋŋmɩna a baarɩ dɩ, “Daa wa gie mʋ dɩ fʋ suŋŋi wo,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 dama ʋ cho tɩ tɩŋgbaŋka gie vuosi, ta mɩɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoŋ a yɩ tɩ.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Die wɩa Yisa die dɩ dɩ ba kʋaŋ a ga. Die ʋ gana a gbige tigiri, jakʋʋrɩ die dɩ tʋŋ ʋ zʋalɩŋ dɩ ba keŋ balɩ wa dɩ, “N Yɔmʋtieŋ daa mugisi fʋ gbaŋ a kiere, dama n ka mʋ dɩ fʋ keŋ juu n tigiŋ me.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Die wɩa maŋ ka keŋ fʋ jigiŋ n gbaŋ gbaŋ wa. Ama ko yɩ nʋaŋ aŋ n tʋntʋntʋ wa ye alaafɩa.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Dama manɩŋ n gbaŋ n yaa wa n nyɩŋkʋra, ta yallɩ sojasi ba dɩɩ n kʋaŋ. N ŋaaŋ balɩ a yɩ geŋ wo, gamma aŋ ʋ ga, ta balɩ a yɩ geŋ wo kiere aŋ ʋ keŋ; ta bɩ vaa n yɔmʋ yi wudieke n yaalala.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Yisa die dɩ wʋnna naa die dɩ paalɩ a yi wo mamachi, die ʋ yiŋŋi a balɩ yɩ kpɩkpaakʋ die dɩ dɩna ʋ kʋaka dɩ, “N bala nɩ, n ye ka ye vuoŋ dɩ yine mɩŋ yada sɩba naa Izara vuosi sʋŋ gbaŋ.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Die sojasi jakʋʋrɩ zʋalɩba die dɩ yiŋŋi a ga ʋ tigiri me a ye ʋ tʋntʋntʋ wa dɩ yene alaafɩa.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Die tuŋ dɩ vʋʋna Yisa die dɩ ga tɩŋ kaanɩ ba wasɩnana Neeni, ta ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba aŋaŋ kpɩkpaakʋ die dɩ dɩ ʋ kʋaŋ.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Die ʋ dene a ga tʋgɩ tɩka nʋaŋ, die ʋ ye kpɩkpaaŋ dɩ nyɩna tɩka sʋŋ a chii kuŋ dɩ ba ga guu. Vuodieke die dɩ kpine wo die yiwo kpihɔgʋ wʋnyɩ bʋabalɩmɩŋ, die ʋ yiwo dembiŋ. Kpihɔgʋ wa gbaŋ die bie kpɩkpaakʋ sʋŋ.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Die Yisa die dɩ yene kpihɔgʋ wa zɔɔlɩŋ die dɩ yigi wo ʋ balɩ a yɩ wa dɩ, “Da kʋmma!”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Ta die dɩ a ga a gbɩ tɩaka, ta vuodiekemba die dɩ chine wo wo dɩ zie. Yisa die dɩ balɩ dɩ, “Dalʋakɩŋ hagɩ!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Die kumbu miivoli die dɩ yiŋŋi keŋ, ta ʋ hagɩ kalɩ a piili bala wɩa. Yisa die dɩ yiŋŋi a nagɩ wa yɩ ʋ nuŋ.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Die ŋmaamɩŋ die dɩ yigi vuodiekemba mana die dɩ benne mi, ba mana die dɩ bɩrɩ Ŋmɩŋ, a baarɩ dɩ, “Ŋmɩŋ naazʋakpeŋkpɩɩŋ keŋ nyɩŋ tɩ jigiŋ mɩŋ”; ta bala taŋ dɩ, “Ŋmɩŋ keŋ sʋʋŋ a suŋŋi ʋ vuosi mɩŋ.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Yisa wɩaha gie die dɩ mʋʋlɩ ga Judia tɩŋ mana aŋaŋ tɩgɩ diekemba mana dɩ gbigine mi.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Ka kʋaŋ chaaŋ Jɔɔn dieke dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ ga a balɩ wa wɩaha gie mana. Die ʋ wa vuosi bale ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba sʋŋ,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 a tʋŋ ba tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa jigiŋ dɩ ba ga pɩasɩ wa dɩ, “Fʋnɩŋ fʋ yine vuodieke dɩ balla ʋ keŋ wo yaa tɩ ye chɩɩsɩma vuogaaŋ bɩbra?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Die ba kenne tʋgɩ Yisa jigiri, die ba balɩ wa dɩ, “Jɔɔn dieke dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ tʋnna tɩ dɩ tɩ keŋ pɩasɩ fʋ dɩ, ‘Fʋnɩŋ fʋ yine vuodieke ʋ bala dɩ ʋ nan keŋ wo yaa tɩ ye chɩɩsɩma vuogaaŋ.’ ”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Kanɩŋ saŋka mi gbaŋ gbaŋ Yisa die dɩ gbaaŋ vuosi pam, yʋagɩtieliŋ aŋaŋ vuodiekemba yʋagɩtɩ die dɩ faasɩna a hagɩrɩ, ta vʋarɩ jɩmbɩatɩ vuosi pam ma, ta die vaa yɩɩsɩ pam nine dɩ yuori.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Die ʋ yiŋŋi a balɩ Jɔɔn tʋntʋntɩba dɩ, “Nɩ yiŋŋi a ga balɩ Jɔɔn wudieke nɩ wʋnnana ta yese wudiekemba; dɩ nɩ ye ta yɩɩsɩ nine dɩ yuorine, gbarɩgɩsɩ dɩ chʋŋ, ta vuodiekemba die dɩ yʋagɩna gamɩŋ ye wo gbaamɩŋ, tɩkpaara tieŋ dɩ wʋmma, ta kunti dɩ haga kuŋ me, ta zɔɔlɩntieliŋ dɩ wʋmma Ŋmɩŋ wʋbalɩkɩ vɩɩnaha.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Ta sʋgɩfɩalɩŋ bie vuodieke dɩ kana ka chɩɩlɩ mɩŋ ma.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Jɔɔn tʋntʋntɩba die dɩ yiŋŋine a ga a kpatɩ wa, Yisa die dɩ piili a pɩasa kpɩkpaakʋ yaa gamma Jɔɔn wɩa dɩ, “Die nɩ gana Jɔɔn jigiri hagɩrɩ ma wa, bɩa die nɩ yile dɩ nɩ nan ye? Die nɩ yile dɩ nɩ nan ye hʋʋtɩ bʋlɔgɩsɩŋ dɩ nɩgɩnana?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Yaa bɩa die nɩ nyɩŋ ga nɩ ye? Dembiŋ dɩ yeegine nyiŋyeeki vɩɩna? Vuodiekemba dɩ yeeginene nyiŋyeeki vɩɩna ta bie ba dʋŋŋʋ bie wo naaleesi me.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Nɩ balɩ mɩŋ, vuobɩa die nɩ nyɩŋ ga nɩ ye wo? Nɩ tɩŋ yile dɩ nɩ nan ye Ŋmɩŋ naazʋa yaa? Wusie maŋ bala nɩ, Jɔɔn nɩŋ tɩaŋ naazʋa.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Dama Jɔɔn die yine vuodieke Ŋmɩŋ die dɩ bala ʋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, ‘Manɩŋ n nan tʋŋ n tʋntʋntʋ aŋ ʋ woliŋ dɩa fʋ nɩŋŋa a wʋnsɩ fʋ keniŋ sieku a dʋaŋ fʋ.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Yisa die dɩ bɩ balɩ ba a gʋtɩ dɩ, “Manɩŋ n bala nɩ, ba ye ka mɩɩrɩ vuoŋ dɩ tɩanna Jɔɔn, ama vuodieke dɩ wɩarɩna kʋaŋ Ŋmɩŋ naarɩ ma tɩaŋ wa.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Ta Vuoŋ mana aŋaŋ lampotuosiribe die dɩ saagɩ dɩ Nabidie Ŋmɩŋ vɩɩna, dama die ba wʋŋ Jɔɔn mʋʋlɩŋ, ta vaa ʋ sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaabʋ.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Ama Farasisi aŋaŋ vuodiekemba die dɩ dagɩnana Ŋmɩŋ mɩraha die dɩ zeti Ŋmɩŋ dɩ sanna die a yɩ ba, dama die ba ka saagɩ dɩ Jɔɔn sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaabʋ.)
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Ta Yisa die dɩ bɩ balɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ leleke gie vuosi, bɩa maŋ nan nagɩ a magɩsɩ nɩ? Vuoŋ bɩa yine nɩ?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Nɩ nɩasɩ wa ballɩbɩsɩ dɩ kalla nyʋʋŋ jigiŋ a nata wasa tamba, ‘Tɩ wɩa wɩɩŋ a yɩa nɩ ama nɩ ka sie, ta chɩa hanye a yɩa nɩ ama nɩ ka kʋma.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Nɩnɩŋ leleke gie vuosi nɩasɩ wa ballɩbɩsɩ gie dama Jɔɔn die dɩ kenne ta ka die nyindiike gbaŋ gbaŋ ta ka nyuo daaŋ ta nɩ baarɩ dɩ ʋ yiwo yɩɩŋyaaŋ;
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 ta manɩŋ vuota Bʋa dɩ keŋ die ta nyuo, nɩ baarɩ ‘Ye, ʋ yiwo wutulitieŋ aŋaŋ daanyuru; ta bɩ yi lampotuosiriŋ aŋaŋ tʋntʋmbɩatɩ tieliŋ zʋa.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Ama vuodiekemba dɩ tuone Ŋmɩŋ yɩaŋ daga dɩ dɩ yiwo wusie.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Die Farasisi wʋnyɩ die dɩ wa Yisa dɩ ʋ keŋ aŋ ba dii nyindiike ʋ tigiŋ me. Die Yisa die dɩ ga daa wa tigiri me, ba mana dɩ lagɩŋ kalɩ a die.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Die hɔgʋ wʋnyɩ die benne tɩka ma a dʋaga dembisi die dɩ wʋŋ dɩ Yisa bie daa wa tigiri me a die nyindiike, die wɩa ʋ yaa kɔlɩba aŋaŋ tulaari dieke ligire dɩ faasɩna tʋa,
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 a die a keŋ a gbigiri Yisa nagɩsɩ chɩaŋ, a kʋma ʋ nintaantɩ dɩ nanna Yisa naatala ma. Die Yisa naatala die dɩ sʋnsɩ ta die hɔgʋ wa die dɩ nagɩ ʋ sikpeŋ zoosi a chɩtɩ ha ta die a mɔgɩsɩ ʋ naatala ta sɩɩtɩ tulaaribu a yi he.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Die Farasisi dieke die dɩ wana Yisa wa die dɩ yene naa ʋ yile ʋ sʋŋ ma dɩ, “Dɩɩ yi daa wa gie dɩ seŋ yi Ŋmɩŋ naazʋa wusie, ʋ tɩŋ nan dɩ sɩba hɔgʋ wa gie dɩ yine vuodieke. Ʋ tɩŋ nan dɩ sɩba a baarɩ dɩ ʋ yiwo tʋntʋmbɩatɩ tieŋ.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Die wɩa Yisa die dɩ balɩ Farasisi wa dɩ, “Simoni n yaa wɩɩŋ n baa n balɩ fʋ.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Yisa die dɩ balɩ wa dɩ, “Die dembisi bale die yalla vuodieke dɩ paŋŋɩnana ligire hamɩŋ. Wʋnyɩ die dii wo ligire bie kɔbɩsɩ-nʋ hamɩŋ, ta wʋnyɩ dɩaŋ die dɩ dii ligire bie baŋɩsɩ-nʋ hamɩŋ.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Die ba wʋnyɩ mana die ka bɩagɩ tuŋ wo, die wɩa die ʋ nagɩ chaa ba mana dɩ ba gamma. Lele, ba jabɩa balla ʋ chome wo pam?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simoni die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “N yi tama vuodieke hannɩ die dɩ faasɩna a dala wa.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Die ʋ yiŋŋi a daansɩ hɔgʋ wa ta balɩ yɩ Simoni dɩ, “Ye hɔgʋ wa gie? N kenne juu fʋ tigiri gie me, ka yɩ mɩŋ nyaaŋ dɩ n nɩtɩ n naatala ama hɔgʋ wa gie nɩtɩ wa n naatala aŋaŋ ʋ nintaantɩ ta chɩtɩha aŋaŋ ʋ sikpeŋ zoosi.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ama fʋnɩŋ nɩŋ ka mɔgɩsɩ mɩŋ, ama wʋnɩŋ nɩŋ ʋ ka vaa n naatala mɔgɩsɩŋ n kenne a juu giena wa.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ta ka bɩ nagɩ kpaaŋ a duuri n sikpeŋ, ama wʋnɩŋ nɩŋ ʋ siti wo tulaari a yi n naatala ma.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 N bala nɩ, n nagɩ wa ʋ tʋmbɩatɩ pam wa mana a chaa wa; die wɩa ʋ cho mɩŋ pam wa, ama vuodieke n nagɩna a chaa wa bɩta, wʋnɩŋ ʋ gbaŋ chome mɩŋ bɩta.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Die wɩa Yisa die dɩ balɩ a yɩ hɔgʋ wa dɩ, “N nagɩ fʋ taalɩ a chaa fʋ.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ta vuodiekemba die dɩ kala a gʋtɩ ba die wo die dɩ yile ba sʋgɩtɩ ma dɩ, “Mɩnɩa wʋnna a bɩagɩ naga vuosi taalɩ a chaa ba?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Ta Yisa die dɩ balɩ a yɩ hɔgʋ wa dɩ, “Fʋ yada gbatɩna fʋ a taaŋ, gamma aŋaŋ sʋgɩdʋagɩŋ.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.