Lucas 5
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA
1 Daaŋ kaanɩ Yisa die dɩ ga a zie Genezariti gbagɩkpɩɩkʋ kʋanʋaŋ a bala Ŋmɩŋ wɩa ta daadaŋ pam dɩ taaŋ giliŋ wo a wʋmma wɩaha.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Die ʋ ye haarɩsɩ ale die dɩ zene gbagɩrɩ kʋanʋaŋ, zaasɩyigiribe die vanaha ta die a ga sugire ba nɩɩtɩ.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Yisa die dɩ juu haarɩsɩ kaanɩ, die dɩ yine Simoni jaaŋ ta balɩ wa dɩ ʋ kpaŋŋɩ ka a ga nyaabʋ sʋŋ bɩta. Yisa die dɩ wa a kalɩ haarɩkʋ sʋŋ a daga kpɩkpaakʋ Ŋmɩŋ wɩa.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Die ʋ dagɩna kpatɩ wa, die ʋ balɩ Simoni dɩ, “Kpaŋŋɩ haarɩkʋ ka ga jigidieke dɩ goline ta nɩ vigi nɩ nɩɩtɩtɩ nyaabʋ sʋŋ a yigi zaasɩŋ.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simoni die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Jakʋʋŋ, tɩ tʋŋ wa yuku mana ama tɩ ka yigi jaaŋ. Tɔ, fʋ bala naa wa wɩa, n nan vigi nɩɩtɩtɩ.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Die Simoni aŋaŋ ʋ chanchaalɩba die dɩ vigi ba nɩɩtɩ a yigi zaasɩŋ pam, ta ba nɩɩtɩ die dɩ yaala a kpaa kpaa.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Naa chɩaŋ ma, die ba wa ba chanchaalɩba die dɩ benne haarɩ kanɩŋ wa ma wa dɩ ba keŋ a suŋŋi be. Die ba keŋ vʋarɩ zaasɩbʋ a suuli ba haarɩsɩ ale wo mana, ta haarɩsɩsɩ dɩ wa dunsi a yaala a sʋʋŋ nyaabʋ chɩaŋ.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Die Simoni Piita die dɩ yene wudieke die dɩ yine wo ʋ gbigiri Yisa nɩŋŋa a baarɩ dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, n yiwo tʋntʋmbɩatɩtieŋ. N ka vɩɩna dɩ n gbigi fʋ. Va mɩŋ ta ga”,
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 dama die ba yigine zaasɩŋ pam wa die yine Simoni Piita aŋaŋ ʋ zʋalɩba mana mamachi
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 aŋaŋ ʋ chanchaalɩba, Jemisi aŋaŋ Jɔɔn vuodiekemba dɩ yine Zebedi ballɩ.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Die wɩa die ba kpaŋŋɩ ba haarɩsɩsɩ a jʋalɩ gaaŋ a va jaaŋ mana ta dɩ Yisa kʋaŋ.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Saŋŋa kaanɩ Yisa die bie tɩŋ kaanɩ ma ta daa wʋnyɩ dɩ bie mɩŋ a yallɩ gamɩŋ. Die ʋ yene Yisa wa die ʋ nagɩ ʋ gbaŋ a taaŋ tɩŋgbaŋ ʋ nɩŋŋa a jʋʋsɩ wa dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, dɩɩ yi fʋ dʋŋŋʋ fʋ gbaaŋ mɩŋ.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yisa die dɩ tɩɩntɩ ʋ nuuŋ a gbɩ daa wa ta balɩ dɩ, “N saagɩya, fʋ gamɩŋ kpatɩya mɩŋ.” Lele womi daa wa ganɩ dɩ kpatɩ bʋnyɩ.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Die wɩa Yisa die dɩ kpaaŋ wa dɩ, “Da keŋ balɩ vuoŋ wɩɩrɩ gie, ama ga a ga nagɩ fʋ gbaŋ a dagɩ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtʋ wa ta kaabɩ kaabɩ dieke Mosisi die dɩ dagɩna wa yaa gamma gamɩŋ gbaanɩŋ wɩa, aŋ vuoŋ mana sɩmma sɩba dɩ lele fʋ gaŋkʋ kpatɩya mɩŋ.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ama die ba faasɩ mʋʋlɩ Yisa saaŋ jigiŋ mana, ta kpɩkpaaŋ die dɩ keŋ ʋ jigiŋ dɩ ba wʋŋ wudieke ʋ balala, ta ye gbaamɩŋ a nyɩŋ ba yʋagɩtɩ ma.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ama die ʋ ŋaaŋ ga wa haagɩŋ ma a ga jʋʋsa Ŋmɩŋ.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Saŋŋa kaanɩ die Yisa dɩ daga vuosi Ŋmɩŋ wɩa, ta Farasisi aŋaŋ mɩraha dɩdagɩrɩba die dɩ kalɩ mi, die ba nyɩŋ wa Galili tɩgɩsɩ mana aŋaŋ Judia tɩgɩsɩ mana aŋaŋ Jerusalemi a keŋ Yisa jigiŋ. Die Nabidie Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ die dɩ bie ʋ ma dɩ ʋ gbaaŋ yʋagɩtieliŋ.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Die dembisi bataŋ die dɩ chii daa wʋnyɩ nyɩŋgbanɩŋ die dɩ kpine kalɩŋŋa ma a mɩa dɩ ba nagɩ wa juu tigiri me a nagɩ wa dʋaŋ Yisa nɩŋŋa.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ama die vuosi die dɩ dala wa die ba ka bɩagɩ nagɩ wa juu, die wɩa die ba chii wo a jʋalɩ mampili sikpeŋ a chɩa a yuori vɔrɩŋ a nagɩ wa aŋaŋ kalɩŋka a sʋʋŋ dʋaŋ vuosi sʋnsʋŋ Yisa nɩŋŋa
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Yisa die dɩ yene ba yine wo yada dene wo, ʋ balɩ yɩ daa wa dɩ, “N zʋa n nagɩ fʋ taalɩ a chaa fʋ.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ta mɩraha dɩdagɩrɩba aŋaŋ Farasisi vuosisi die dɩ piili a yile ba sʋgɩtɩ ma dɩ, “Mɩnɩa yine daa wa gie a bala sɩba ʋ yiwo Ŋmɩŋ? Vuobɩa baaŋ nan nagɩ vuoŋ taalɩ a chaa wa, ntaala Ŋmɩŋ nyɩɩna?”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Die Yisa dɩ mɩŋŋɩ ba sʋŋanyile ta pɩasɩ ba dɩ, “Bɩa nɩ yile wɩaha gie nɩ sʋgɩtɩ ma?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Genhe jabɩa yine mɔlɩ, fʋ baaŋ balɩ dɩ, ‘N nagɩ fʋ taalɩ a chaa’ yaa ‘Hagɩ a chʋŋ’?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 N nan wa a dagɩ aŋ nɩ sɩmma a baarɩ manɩŋ vuota Bʋa yaa yiko dʋnɩa mama a nan bɩagɩ a nagɩ vuosi tʋmbɩatɩ a chaa ba.” Die wɩa die ʋ balɩ a yɩ nyɩŋgbaŋkpiikiri tieŋ wo “N bala fʋ, hagɩ a nagɩ fʋ kalɩŋŋa a ga tigiŋ.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Lele womi daa wa die dɩ hagɩ ba mana nɩŋŋa a nagɩ ʋ kalɩŋŋa a kuli ta bɩra Ŋmɩŋ.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Die dɩ yi vuoŋ mana mamachi pam ta ŋmaamɩŋ die dɩ yigi be, die ba pagɩ Ŋmɩŋ a bala dɩ, “Tɩ ye mamachi wɩa jinne.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 A kʋaŋ chaaŋ ta Yisa die dɩ nyɩŋ a ye lampotuosiru ba wasɩnana Liiva ta ʋ kalɩ jigidieke ba tuosinene lampoke juoŋ me. Yisa dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Dɩa mɩŋ!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Die Liiva die dɩ hagɩ a vaa jaaŋ mana ta dɩ ʋ kʋaŋ.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Liiva die dɩ paalɩ a yi chaantɩ ʋ tigiŋ me a yɩ Yisa; ta die lampotuosiriŋ pam aŋaŋ vuosi bataŋ die dɩ lagɩsɩ die aŋaŋ ba.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Die Farasisi bataŋ aŋaŋ ba mɩraha dɩdagɩrɩ bataŋ die dɩ yine Farasisi die dɩ keŋ pɩasa Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Bɩa nɩ die ta nyuo aŋaŋ lampotuosiriŋ aŋaŋ tʋntʋmbɩatɩ tieliŋ?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ,
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 “Manɩŋ n ka keŋ dɩ n balɩ vuodiekemba dɩ yine vuovɩɩna dɩ ba vaa ba tʋmbɩatɩ ama n keŋ dɩ n balɩ tʋntʋmbɩatɩ tieliŋ dɩ ba vaa ba tʋmbɩatɩ.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Die vuosi bataŋ die dɩ balɩ Yisa dɩ, “Jɔɔn kʋaŋandɩɩsɩrɩba ŋaaŋ bɔba nʋaŋ ta jʋʋsa Ŋmɩŋ saŋŋa mana, ta Farasisi mba kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ yie die gbaŋ gbaŋ ama fʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba ŋaaŋ die mɩŋ ta nyuo saŋŋa mana.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩ tɩŋ yaala chaaŋ diekemba dɩ gana hɔgʋ faarɩŋ ma bɔba nʋaŋ, banɩŋ aŋaŋ hɔgʋ wa tieŋ dɩ lagɩsɩna a beri wo? Die kaaŋ bɩagɩ a yi.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ama saŋŋa nan keŋ ba nan nagɩ hɔgʋ wa tieŋ a nyɩŋ ba jigiŋ, saŋka mi ba nan wa bɔbɩ nʋaŋ.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Yisa die dɩ bɩ taaŋ ba nandagɩrɩ gie dɩ, “Vuoŋ kaaŋ saagɩ a chɩɩrɩ garɩhaalɩŋ ta nagɩ ka garɩchɔɔtɩŋ a baalɩ a ligi garɩkʋʋŋ vɔrɩŋ, dama ʋ yi die ʋ nan chʋʋsɩ garɩhaalɩkʋ ta garɩhaalɩkʋ aŋaŋ garɩkʋʋrɩ kaaŋ dɩ mʋ taŋ.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Yaa nɩ yeye ta vuoŋ nagɩ daahaalɩŋ asʋ gbanɩŋ koliti diekemba dɩ yine nyɩŋkʋra ma? Dama ʋ yi die daabʋ nan kʋŋ a chɩɩrɩ kolititi aŋ daabʋ aŋaŋ kolititi mana taaŋ yɔrɩ.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Ama sie ʋ nagɩ daahaalɩŋ asʋ gbanɩŋ koliti diekemba dɩ yine nyɩŋhaala ma.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Dɩɩ yi ta vuoŋ dɩ nyuu daakʋʋŋ, ʋ keŋ ye daahaalɩŋ ʋ ka bɩ yaala, ʋ ŋaaŋ baarɩ dɩ ‘Daakʋʋrɩ nansɩna.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.