Lucas 4

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Womi Yisa die dɩ nyɩŋ Jɔɔdani mʋgɩkpɩɩrɩ chaaŋ, ta suuli aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka, Halɩkasɩka die dɩ vaa ʋ ga haagɩŋ ma,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 mi die Sitaani die dɩ magɩsɩ wa a ga tʋgɩ daraa baŋɩsɩ-nɩɩsa. Saŋka mi mana die ʋ ka dii jaaŋ mana, die wɩa ka kʋaŋ chaaŋ kɔŋ die dɩ yallɩ wa.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Sitaani die dɩ balɩ wa dɩ, “Dɩɩ yi fʋ seŋ yi Ŋmɩŋ bʋa fʋ vaa tanɩ gie bɩrɩŋ nyindiike.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Yisa dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ ‘Da nyindiike nyɩɩna ma wɩa vuota dɩ beri.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Mi Sitaani dɩ bɩ nagɩ wa a jʋalɩ ŋmɩŋsikpeŋ a dagɩ wa dʋnɩa ka gie mana lagɩ lagɩ,
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 ta balɩ wa dɩ, “N nan nagɩ yikoke gie aŋaŋ nyinti gie mana a yɩ fʋ, die ba nagɩ yɩ mɩŋ mɩŋ ta n nan bɩagɩ nagɩha a yɩ vuodieke mana n yaalala.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 N nan nagɩ yikoke gie aŋaŋ nyinti gie mana a yɩ fʋ dɩɩ yi fʋ sʋʋŋ gbirigi a jɩaŋ mɩŋ.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Yisa dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, ‘Vuota jɩama tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ nyɩɩna ma ta bɩ dɩa ʋ nyɩɩna ma!’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Die Sitaani dɩ bɩ nagɩ wa a ga Jerusalemi a nagɩ wa a jʋalɩ zieŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sikpeŋ me, ta balɩ wa dɩ, “Fʋ seŋ yi Ŋmɩŋ Bʋa yʋgɩ a chigisi tɩŋgbaŋ,
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 dama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, ‘Ŋmɩŋ nan vaa ʋ malakasisi mɩŋŋɩ daansɩma fʋ.’
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Dɩ bɩ maagɩ dɩ, ‘Ba nan tuoli a tuo fʋ ba nuusi me amʋ fʋ naabɩŋ da keŋ a gbɩŋ taŋ aŋ fʋ ye daŋŋa.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Ta Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, ‘Vuoŋ da keŋ magɩsɩ tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Die Sitaani die dɩ magɩsɩna wa a jɩɩ wa die ʋ va wa ta ga, sie saŋŋa dieke ʋ baaŋ nan ye sieŋ bɩbra.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Ka kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ yiŋŋi ga Galili, ta die a suuli aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka hagɩrɩŋ. Die ba mʋʋlɩ ʋ wɩa tɩŋgbaŋka lʋga mana.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Die ʋ dagɩ ba Ŋmɩŋ wɩa ba Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me; ta vuoŋ mana dɩ bɩrɩ wa.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 A kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ ga Nazeriti, jigidieke die ba wubine wo ʋ ga bɩrɩŋ vuota. Ta die davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ die ʋ ga juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoŋ me sɩba ʋ wone yie die wo. Die ʋ hagɩ a zie dɩ ʋ karɩŋ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ,
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 ta die ba nagɩ Ŋmɩŋ gbaŋ dieke Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die dɩ maagɩna a keŋ yɩ wa. Die ʋ yuori ke a ye jigidieke ba maagɩna dɩ,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Nabidie Ŋmɩŋ Haalɩŋ bie n ma,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 ta bɩ mʋʋlɩ dɩ saŋŋa tʋgɩya mɩŋ
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Yisa die dɩ karɩnna a kpatɩ wa die ʋ pili gbaŋkʋ a yiŋŋi a nagɩ ka a yɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ tʋntʋntʋ, ta sʋʋŋ kalɩ. Ta vuodiekemba mana die dɩ benne Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me wo die dɩ jɩɩma wa.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Womi Yisa die dɩ piili a bala ba dɩ, “Wudieke n karɩnna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋkʋ, keŋ yi wusie jinne, sɩba nɩ wʋnnana die wo.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Die ba mana sʋgɩtɩ die dɩ fɩalɩ aŋaŋ wa ta ba bɩra wa, die dɩ yi be mamachi aŋaŋ wudiekemba ʋ bala wa. Die ba pɩasa taŋ dɩ, “Daa ʋ yine Josefu bʋa wa?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Womi Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “N ka chɩɩlɩya dɩ nɩ nan balɩ mɩŋ nandagɩrɩ gie dɩ, ‘Gbɩgbaantʋ gbaaŋ fʋ gbaŋ.’ Nɩ nan bɩ balɩ a yɩ mɩŋ dɩ n yi mamachi tʋnkpɩɩma n gbaŋ gbaŋ n tɩŋ ma sɩba nɩ wʋnnana dɩ n yiye Kapenɔmi ma wa.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Wusie maŋ bala nɩ dɩ, vuosi ka tuose Ŋmɩŋ naazʋa ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ tɩŋ ma.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Wusie, kpihɔgʋba pam die benne Izara tɩŋgbaŋ ma, saŋŋa dieke Elaja die dɩ benne wo, saŋka mi die nɩɩŋ dɩ ka nɩɩya bɩna ataa aŋaŋ chɩɩtɩ ayʋaba, ta kɔŋkpɩɩŋ dɩ keŋ nan tɩŋgbaŋka mana ma,
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 ama Ŋmɩŋ die ka tʋŋ Elaja ba wʋnyɩ mana jigiŋ; die ʋ tʋŋ wa wa kpihɔgʋ dieke dɩ benne Zarefati Sadoni tɩŋ ma wa jigiŋ.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Saŋŋa dieke Ŋmɩŋ naazʋa Elasa die dɩ benne wo gama pam die benne Izara tɩŋ ma, ama ba wʋnyɩ mana die ka ye gbaamɩŋ sie Naamani vuodieke dɩ yine Siria dembiŋ, wʋnɩŋ ʋ nyɩɩna ma die yene gbaamɩŋ.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Die vuodiekemba mana die dɩ benne Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me wo ta wʋŋ Yisa balɩkʋ gie, die dɩ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ pam aŋaŋ wa.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Die ba hagɩ a yagɩ wa a nyɩŋ tɩka a yaa wa ga kunkogi dieke ba mɩna ba tɩka a zie wo sikpeŋ a yaala ba kpaŋŋɩ wa a taaŋ gɔɔlɩkʋ sʋŋ,
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 ama die ʋ nyɩɩgɩ ba sʋnsʋŋ a chʋŋ ga.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Ka kʋaŋ chaaŋ ta Yisa die dɩ ga Kapenɔmi dieke dɩ benne Galili tɩŋgbaŋ ma wa, davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ die ʋ juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me a piili daga vuosi Ŋmɩŋ wɩa.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ʋ dagɩkʋ die dɩ yi be mamachi pam dama die ʋ bala aŋaŋ yiko.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Ta daa wʋnyɩ jɩmbɩaŋ die dɩ yalla ta ʋ bie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me die dɩ faasɩ keesi ŋmɩŋsikpeŋ dɩ,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Fʋnɩŋ Yisa, vuodieke dɩ nyɩnna Nazeriti, bɩa fʋ yaala tɩ jigiŋ? Keŋ dɩ fʋ chʋʋsɩ tɩ mɩŋ? N sɩba vuodieke dɩ yine fʋ, yiwo Ŋmɩŋ tʋntʋnkasɩ vuoŋ.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Ta Yisa die dɩ natɩ jɩmbɩakʋ dɩ, “Tarɩ watɩ ta keŋ nyɩŋ daa wa ma.” Die jɩmbɩakʋ dɩ nagɩ daa wa taaŋ tɩŋgbaŋ ba mana nɩŋŋa ta keŋ nyɩŋ ʋ ma, aŋaŋ ka nagɩna wa a taaŋ tɩŋgbaŋ mana die ka ka yɩ wa daŋŋa.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Die dɩ yi vuotamba mana mamachi die ba pɩasa tamba dɩ, “Bɩa balɩŋ wʋnna? Ta ʋ yaa yiko aŋaŋ hagɩrɩŋ a yɩa jɩmbɩatɩ nʋa, ta a nyɩna vuosi ma.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Die wɩa die ba mʋʋlɩ Yisa saaŋ tɩka ma mana.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Saŋka mi Yisa die dɩ nyɩŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me a ga Simoni tigiŋ. Die Simoni hanɩɩŋ hɔgʋ die dɩ dʋa a yʋagɩ, ʋ nyɩŋgbanɩŋ die dɩ faasɩ tʋʋlɩ, die ba jʋʋsɩ Yisa dɩ ʋ suŋŋi wo.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Ta Yisa die dɩ ga a ga zie jigidieke ʋ dʋana wa, ta yɩ yʋagɩbʋ nʋaŋ, die yʋagɩbʋ dɩ va wa; ta hɔgʋ wa dɩ hagɩ bʋnyɩ a yi ba chaantɩ.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Die ŋmɩŋ die dɩ june a kpatɩ, vuodiekemba mana die dɩ yalla yʋagɩtieliŋ ba tige me ba yʋagɩ yʋagɩtɩ yiri yiri die dɩ chii be a keŋ Yisa jigiŋ. Die ʋ nagɩ ʋ nuusi a diisi diisi ba mana ma die ba mana dɩ ye gbaamɩŋ.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ta ʋ bɩ yi ta jɩmbɩatɩ dɩ nyɩŋ vuosi pam ma, die a nyɩnana wa die a taaŋ keesiŋ ŋmɩŋsikpeŋ dɩ, “Fʋnɩŋ fʋ yine Ŋmɩŋ Bʋa wa.”
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Die tuŋ die dɩ vʋnna die Yisa die dɩ nyɩŋ tɩka ma a ga haagɩŋ ma; die vuosisi die dɩdɩ dɩa a yaala wa, die ba kenne a ye wo wo, die ba ka bɩ yaala ʋ ga ta va ba.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Ama die ʋ balɩ ba dɩ, “Sie n ga tɩgɩhanɩŋ ba a ga balɩ Ŋmɩŋ wʋvɩɩna yaa gamma ʋ naarɩ keniŋ wɩa mi gbaŋ, dama die wɩa Ŋmɩŋ dɩ tʋŋ mɩŋ.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Naa chɩaŋ ma die ʋ dɩdɩ dɩa Judia tɩgɩsɩ ta juo Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me a daga vuosi wɩaha.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.