Lucas 4

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Womi Yisa die dɩ nyɩŋ Jɔɔdani mʋgɩkpɩɩrɩ chaaŋ, ta suuli aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka, Halɩkasɩka die dɩ vaa ʋ ga haagɩŋ ma,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 mi die Sitaani die dɩ magɩsɩ wa a ga tʋgɩ daraa baŋɩsɩ-nɩɩsa. Saŋka mi mana die ʋ ka dii jaaŋ mana, die wɩa ka kʋaŋ chaaŋ kɔŋ die dɩ yallɩ wa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Sitaani die dɩ balɩ wa dɩ, “Dɩɩ yi fʋ seŋ yi Ŋmɩŋ bʋa fʋ vaa tanɩ gie bɩrɩŋ nyindiike.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Yisa dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ ‘Da nyindiike nyɩɩna ma wɩa vuota dɩ beri.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Mi Sitaani dɩ bɩ nagɩ wa a jʋalɩ ŋmɩŋsikpeŋ a dagɩ wa dʋnɩa ka gie mana lagɩ lagɩ,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 ta balɩ wa dɩ, “N nan nagɩ yikoke gie aŋaŋ nyinti gie mana a yɩ fʋ, die ba nagɩ yɩ mɩŋ mɩŋ ta n nan bɩagɩ nagɩha a yɩ vuodieke mana n yaalala.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 N nan nagɩ yikoke gie aŋaŋ nyinti gie mana a yɩ fʋ dɩɩ yi fʋ sʋʋŋ gbirigi a jɩaŋ mɩŋ.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Yisa dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, ‘Vuota jɩama tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ nyɩɩna ma ta bɩ dɩa ʋ nyɩɩna ma!’ ”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Die Sitaani dɩ bɩ nagɩ wa a ga Jerusalemi a nagɩ wa a jʋalɩ zieŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sikpeŋ me, ta balɩ wa dɩ, “Fʋ seŋ yi Ŋmɩŋ Bʋa yʋgɩ a chigisi tɩŋgbaŋ,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 dama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, ‘Ŋmɩŋ nan vaa ʋ malakasisi mɩŋŋɩ daansɩma fʋ.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Dɩ bɩ maagɩ dɩ, ‘Ba nan tuoli a tuo fʋ ba nuusi me amʋ fʋ naabɩŋ da keŋ a gbɩŋ taŋ aŋ fʋ ye daŋŋa.’ ”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ta Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, ‘Vuoŋ da keŋ magɩsɩ tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Die Sitaani die dɩ magɩsɩna wa a jɩɩ wa die ʋ va wa ta ga, sie saŋŋa dieke ʋ baaŋ nan ye sieŋ bɩbra.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Ka kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ yiŋŋi ga Galili, ta die a suuli aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka hagɩrɩŋ. Die ba mʋʋlɩ ʋ wɩa tɩŋgbaŋka lʋga mana.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Die ʋ dagɩ ba Ŋmɩŋ wɩa ba Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me; ta vuoŋ mana dɩ bɩrɩ wa.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 A kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ ga Nazeriti, jigidieke die ba wubine wo ʋ ga bɩrɩŋ vuota. Ta die davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ die ʋ ga juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoŋ me sɩba ʋ wone yie die wo. Die ʋ hagɩ a zie dɩ ʋ karɩŋ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ta die ba nagɩ Ŋmɩŋ gbaŋ dieke Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die dɩ maagɩna a keŋ yɩ wa. Die ʋ yuori ke a ye jigidieke ba maagɩna dɩ,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Nabidie Ŋmɩŋ Haalɩŋ bie n ma,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ta bɩ mʋʋlɩ dɩ saŋŋa tʋgɩya mɩŋ
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Yisa die dɩ karɩnna a kpatɩ wa die ʋ pili gbaŋkʋ a yiŋŋi a nagɩ ka a yɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ tʋntʋntʋ, ta sʋʋŋ kalɩ. Ta vuodiekemba mana die dɩ benne Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me wo die dɩ jɩɩma wa.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Womi Yisa die dɩ piili a bala ba dɩ, “Wudieke n karɩnna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋkʋ, keŋ yi wusie jinne, sɩba nɩ wʋnnana die wo.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Die ba mana sʋgɩtɩ die dɩ fɩalɩ aŋaŋ wa ta ba bɩra wa, die dɩ yi be mamachi aŋaŋ wudiekemba ʋ bala wa. Die ba pɩasa taŋ dɩ, “Daa ʋ yine Josefu bʋa wa?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Womi Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “N ka chɩɩlɩya dɩ nɩ nan balɩ mɩŋ nandagɩrɩ gie dɩ, ‘Gbɩgbaantʋ gbaaŋ fʋ gbaŋ.’ Nɩ nan bɩ balɩ a yɩ mɩŋ dɩ n yi mamachi tʋnkpɩɩma n gbaŋ gbaŋ n tɩŋ ma sɩba nɩ wʋnnana dɩ n yiye Kapenɔmi ma wa.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Wusie maŋ bala nɩ dɩ, vuosi ka tuose Ŋmɩŋ naazʋa ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ tɩŋ ma.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Wusie, kpihɔgʋba pam die benne Izara tɩŋgbaŋ ma, saŋŋa dieke Elaja die dɩ benne wo, saŋka mi die nɩɩŋ dɩ ka nɩɩya bɩna ataa aŋaŋ chɩɩtɩ ayʋaba, ta kɔŋkpɩɩŋ dɩ keŋ nan tɩŋgbaŋka mana ma,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 ama Ŋmɩŋ die ka tʋŋ Elaja ba wʋnyɩ mana jigiŋ; die ʋ tʋŋ wa wa kpihɔgʋ dieke dɩ benne Zarefati Sadoni tɩŋ ma wa jigiŋ.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Saŋŋa dieke Ŋmɩŋ naazʋa Elasa die dɩ benne wo gama pam die benne Izara tɩŋ ma, ama ba wʋnyɩ mana die ka ye gbaamɩŋ sie Naamani vuodieke dɩ yine Siria dembiŋ, wʋnɩŋ ʋ nyɩɩna ma die yene gbaamɩŋ.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Die vuodiekemba mana die dɩ benne Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me wo ta wʋŋ Yisa balɩkʋ gie, die dɩ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ pam aŋaŋ wa.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Die ba hagɩ a yagɩ wa a nyɩŋ tɩka a yaa wa ga kunkogi dieke ba mɩna ba tɩka a zie wo sikpeŋ a yaala ba kpaŋŋɩ wa a taaŋ gɔɔlɩkʋ sʋŋ,
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 ama die ʋ nyɩɩgɩ ba sʋnsʋŋ a chʋŋ ga.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ka kʋaŋ chaaŋ ta Yisa die dɩ ga Kapenɔmi dieke dɩ benne Galili tɩŋgbaŋ ma wa, davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ die ʋ juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me a piili daga vuosi Ŋmɩŋ wɩa.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ʋ dagɩkʋ die dɩ yi be mamachi pam dama die ʋ bala aŋaŋ yiko.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ta daa wʋnyɩ jɩmbɩaŋ die dɩ yalla ta ʋ bie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me die dɩ faasɩ keesi ŋmɩŋsikpeŋ dɩ,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Fʋnɩŋ Yisa, vuodieke dɩ nyɩnna Nazeriti, bɩa fʋ yaala tɩ jigiŋ? Keŋ dɩ fʋ chʋʋsɩ tɩ mɩŋ? N sɩba vuodieke dɩ yine fʋ, yiwo Ŋmɩŋ tʋntʋnkasɩ vuoŋ.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ta Yisa die dɩ natɩ jɩmbɩakʋ dɩ, “Tarɩ watɩ ta keŋ nyɩŋ daa wa ma.” Die jɩmbɩakʋ dɩ nagɩ daa wa taaŋ tɩŋgbaŋ ba mana nɩŋŋa ta keŋ nyɩŋ ʋ ma, aŋaŋ ka nagɩna wa a taaŋ tɩŋgbaŋ mana die ka ka yɩ wa daŋŋa.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Die dɩ yi vuotamba mana mamachi die ba pɩasa tamba dɩ, “Bɩa balɩŋ wʋnna? Ta ʋ yaa yiko aŋaŋ hagɩrɩŋ a yɩa jɩmbɩatɩ nʋa, ta a nyɩna vuosi ma.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Die wɩa die ba mʋʋlɩ Yisa saaŋ tɩka ma mana.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Saŋka mi Yisa die dɩ nyɩŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me a ga Simoni tigiŋ. Die Simoni hanɩɩŋ hɔgʋ die dɩ dʋa a yʋagɩ, ʋ nyɩŋgbanɩŋ die dɩ faasɩ tʋʋlɩ, die ba jʋʋsɩ Yisa dɩ ʋ suŋŋi wo.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ta Yisa die dɩ ga a ga zie jigidieke ʋ dʋana wa, ta yɩ yʋagɩbʋ nʋaŋ, die yʋagɩbʋ dɩ va wa; ta hɔgʋ wa dɩ hagɩ bʋnyɩ a yi ba chaantɩ.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Die ŋmɩŋ die dɩ june a kpatɩ, vuodiekemba mana die dɩ yalla yʋagɩtieliŋ ba tige me ba yʋagɩ yʋagɩtɩ yiri yiri die dɩ chii be a keŋ Yisa jigiŋ. Die ʋ nagɩ ʋ nuusi a diisi diisi ba mana ma die ba mana dɩ ye gbaamɩŋ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Ta ʋ bɩ yi ta jɩmbɩatɩ dɩ nyɩŋ vuosi pam ma, die a nyɩnana wa die a taaŋ keesiŋ ŋmɩŋsikpeŋ dɩ, “Fʋnɩŋ fʋ yine Ŋmɩŋ Bʋa wa.”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Die tuŋ die dɩ vʋnna die Yisa die dɩ nyɩŋ tɩka ma a ga haagɩŋ ma; die vuosisi die dɩdɩ dɩa a yaala wa, die ba kenne a ye wo wo, die ba ka bɩ yaala ʋ ga ta va ba.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ama die ʋ balɩ ba dɩ, “Sie n ga tɩgɩhanɩŋ ba a ga balɩ Ŋmɩŋ wʋvɩɩna yaa gamma ʋ naarɩ keniŋ wɩa mi gbaŋ, dama die wɩa Ŋmɩŋ dɩ tʋŋ mɩŋ.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Naa chɩaŋ ma die ʋ dɩdɩ dɩa Judia tɩgɩsɩ ta juo Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me a daga vuosi wɩaha.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.