Lucas 4
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB
1 Womi Yisa die dɩ nyɩŋ Jɔɔdani mʋgɩkpɩɩrɩ chaaŋ, ta suuli aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka, Halɩkasɩka die dɩ vaa ʋ ga haagɩŋ ma,
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 mi die Sitaani die dɩ magɩsɩ wa a ga tʋgɩ daraa baŋɩsɩ-nɩɩsa. Saŋka mi mana die ʋ ka dii jaaŋ mana, die wɩa ka kʋaŋ chaaŋ kɔŋ die dɩ yallɩ wa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Sitaani die dɩ balɩ wa dɩ, “Dɩɩ yi fʋ seŋ yi Ŋmɩŋ bʋa fʋ vaa tanɩ gie bɩrɩŋ nyindiike.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Yisa dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ ‘Da nyindiike nyɩɩna ma wɩa vuota dɩ beri.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Mi Sitaani dɩ bɩ nagɩ wa a jʋalɩ ŋmɩŋsikpeŋ a dagɩ wa dʋnɩa ka gie mana lagɩ lagɩ,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 ta balɩ wa dɩ, “N nan nagɩ yikoke gie aŋaŋ nyinti gie mana a yɩ fʋ, die ba nagɩ yɩ mɩŋ mɩŋ ta n nan bɩagɩ nagɩha a yɩ vuodieke mana n yaalala.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 N nan nagɩ yikoke gie aŋaŋ nyinti gie mana a yɩ fʋ dɩɩ yi fʋ sʋʋŋ gbirigi a jɩaŋ mɩŋ.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Yisa dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, ‘Vuota jɩama tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ nyɩɩna ma ta bɩ dɩa ʋ nyɩɩna ma!’ ”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Die Sitaani dɩ bɩ nagɩ wa a ga Jerusalemi a nagɩ wa a jʋalɩ zieŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sikpeŋ me, ta balɩ wa dɩ, “Fʋ seŋ yi Ŋmɩŋ Bʋa yʋgɩ a chigisi tɩŋgbaŋ,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 dama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, ‘Ŋmɩŋ nan vaa ʋ malakasisi mɩŋŋɩ daansɩma fʋ.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Dɩ bɩ maagɩ dɩ, ‘Ba nan tuoli a tuo fʋ ba nuusi me amʋ fʋ naabɩŋ da keŋ a gbɩŋ taŋ aŋ fʋ ye daŋŋa.’ ”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ta Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, ‘Vuoŋ da keŋ magɩsɩ tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Die Sitaani die dɩ magɩsɩna wa a jɩɩ wa die ʋ va wa ta ga, sie saŋŋa dieke ʋ baaŋ nan ye sieŋ bɩbra.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Ka kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ yiŋŋi ga Galili, ta die a suuli aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka hagɩrɩŋ. Die ba mʋʋlɩ ʋ wɩa tɩŋgbaŋka lʋga mana.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Die ʋ dagɩ ba Ŋmɩŋ wɩa ba Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me; ta vuoŋ mana dɩ bɩrɩ wa.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 A kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ ga Nazeriti, jigidieke die ba wubine wo ʋ ga bɩrɩŋ vuota. Ta die davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ die ʋ ga juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoŋ me sɩba ʋ wone yie die wo. Die ʋ hagɩ a zie dɩ ʋ karɩŋ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ,
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ta die ba nagɩ Ŋmɩŋ gbaŋ dieke Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die dɩ maagɩna a keŋ yɩ wa. Die ʋ yuori ke a ye jigidieke ba maagɩna dɩ,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Nabidie Ŋmɩŋ Haalɩŋ bie n ma,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ta bɩ mʋʋlɩ dɩ saŋŋa tʋgɩya mɩŋ
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Yisa die dɩ karɩnna a kpatɩ wa die ʋ pili gbaŋkʋ a yiŋŋi a nagɩ ka a yɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ tʋntʋntʋ, ta sʋʋŋ kalɩ. Ta vuodiekemba mana die dɩ benne Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me wo die dɩ jɩɩma wa.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Womi Yisa die dɩ piili a bala ba dɩ, “Wudieke n karɩnna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋkʋ, keŋ yi wusie jinne, sɩba nɩ wʋnnana die wo.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Die ba mana sʋgɩtɩ die dɩ fɩalɩ aŋaŋ wa ta ba bɩra wa, die dɩ yi be mamachi aŋaŋ wudiekemba ʋ bala wa. Die ba pɩasa taŋ dɩ, “Daa ʋ yine Josefu bʋa wa?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Womi Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “N ka chɩɩlɩya dɩ nɩ nan balɩ mɩŋ nandagɩrɩ gie dɩ, ‘Gbɩgbaantʋ gbaaŋ fʋ gbaŋ.’ Nɩ nan bɩ balɩ a yɩ mɩŋ dɩ n yi mamachi tʋnkpɩɩma n gbaŋ gbaŋ n tɩŋ ma sɩba nɩ wʋnnana dɩ n yiye Kapenɔmi ma wa.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Wusie maŋ bala nɩ dɩ, vuosi ka tuose Ŋmɩŋ naazʋa ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ tɩŋ ma.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Wusie, kpihɔgʋba pam die benne Izara tɩŋgbaŋ ma, saŋŋa dieke Elaja die dɩ benne wo, saŋka mi die nɩɩŋ dɩ ka nɩɩya bɩna ataa aŋaŋ chɩɩtɩ ayʋaba, ta kɔŋkpɩɩŋ dɩ keŋ nan tɩŋgbaŋka mana ma,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 ama Ŋmɩŋ die ka tʋŋ Elaja ba wʋnyɩ mana jigiŋ; die ʋ tʋŋ wa wa kpihɔgʋ dieke dɩ benne Zarefati Sadoni tɩŋ ma wa jigiŋ.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Saŋŋa dieke Ŋmɩŋ naazʋa Elasa die dɩ benne wo gama pam die benne Izara tɩŋ ma, ama ba wʋnyɩ mana die ka ye gbaamɩŋ sie Naamani vuodieke dɩ yine Siria dembiŋ, wʋnɩŋ ʋ nyɩɩna ma die yene gbaamɩŋ.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Die vuodiekemba mana die dɩ benne Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me wo ta wʋŋ Yisa balɩkʋ gie, die dɩ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ pam aŋaŋ wa.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Die ba hagɩ a yagɩ wa a nyɩŋ tɩka a yaa wa ga kunkogi dieke ba mɩna ba tɩka a zie wo sikpeŋ a yaala ba kpaŋŋɩ wa a taaŋ gɔɔlɩkʋ sʋŋ,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ama die ʋ nyɩɩgɩ ba sʋnsʋŋ a chʋŋ ga.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Ka kʋaŋ chaaŋ ta Yisa die dɩ ga Kapenɔmi dieke dɩ benne Galili tɩŋgbaŋ ma wa, davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ die ʋ juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me a piili daga vuosi Ŋmɩŋ wɩa.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ʋ dagɩkʋ die dɩ yi be mamachi pam dama die ʋ bala aŋaŋ yiko.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ta daa wʋnyɩ jɩmbɩaŋ die dɩ yalla ta ʋ bie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me die dɩ faasɩ keesi ŋmɩŋsikpeŋ dɩ,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Fʋnɩŋ Yisa, vuodieke dɩ nyɩnna Nazeriti, bɩa fʋ yaala tɩ jigiŋ? Keŋ dɩ fʋ chʋʋsɩ tɩ mɩŋ? N sɩba vuodieke dɩ yine fʋ, yiwo Ŋmɩŋ tʋntʋnkasɩ vuoŋ.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ta Yisa die dɩ natɩ jɩmbɩakʋ dɩ, “Tarɩ watɩ ta keŋ nyɩŋ daa wa ma.” Die jɩmbɩakʋ dɩ nagɩ daa wa taaŋ tɩŋgbaŋ ba mana nɩŋŋa ta keŋ nyɩŋ ʋ ma, aŋaŋ ka nagɩna wa a taaŋ tɩŋgbaŋ mana die ka ka yɩ wa daŋŋa.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Die dɩ yi vuotamba mana mamachi die ba pɩasa tamba dɩ, “Bɩa balɩŋ wʋnna? Ta ʋ yaa yiko aŋaŋ hagɩrɩŋ a yɩa jɩmbɩatɩ nʋa, ta a nyɩna vuosi ma.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Die wɩa die ba mʋʋlɩ Yisa saaŋ tɩka ma mana.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Saŋka mi Yisa die dɩ nyɩŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me a ga Simoni tigiŋ. Die Simoni hanɩɩŋ hɔgʋ die dɩ dʋa a yʋagɩ, ʋ nyɩŋgbanɩŋ die dɩ faasɩ tʋʋlɩ, die ba jʋʋsɩ Yisa dɩ ʋ suŋŋi wo.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Ta Yisa die dɩ ga a ga zie jigidieke ʋ dʋana wa, ta yɩ yʋagɩbʋ nʋaŋ, die yʋagɩbʋ dɩ va wa; ta hɔgʋ wa dɩ hagɩ bʋnyɩ a yi ba chaantɩ.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Die ŋmɩŋ die dɩ june a kpatɩ, vuodiekemba mana die dɩ yalla yʋagɩtieliŋ ba tige me ba yʋagɩ yʋagɩtɩ yiri yiri die dɩ chii be a keŋ Yisa jigiŋ. Die ʋ nagɩ ʋ nuusi a diisi diisi ba mana ma die ba mana dɩ ye gbaamɩŋ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ta ʋ bɩ yi ta jɩmbɩatɩ dɩ nyɩŋ vuosi pam ma, die a nyɩnana wa die a taaŋ keesiŋ ŋmɩŋsikpeŋ dɩ, “Fʋnɩŋ fʋ yine Ŋmɩŋ Bʋa wa.”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Die tuŋ die dɩ vʋnna die Yisa die dɩ nyɩŋ tɩka ma a ga haagɩŋ ma; die vuosisi die dɩdɩ dɩa a yaala wa, die ba kenne a ye wo wo, die ba ka bɩ yaala ʋ ga ta va ba.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ama die ʋ balɩ ba dɩ, “Sie n ga tɩgɩhanɩŋ ba a ga balɩ Ŋmɩŋ wʋvɩɩna yaa gamma ʋ naarɩ keniŋ wɩa mi gbaŋ, dama die wɩa Ŋmɩŋ dɩ tʋŋ mɩŋ.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Naa chɩaŋ ma die ʋ dɩdɩ dɩa Judia tɩgɩsɩ ta juo Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me a daga vuosi wɩaha.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.