Lucas 3

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saŋŋa dieke Naalɩba jakʋʋŋ Taberisi die dɩ dine naarɩ bɩna baŋ aŋaŋ anʋ wa, ta Pontiwosi Paliti gbaŋ die yiwo Judia nɩŋŋandɩɩsɩrʋ, ta Herodi gbaŋ die dɩ yi Galili naajakʋʋŋ, ta ʋ nɩmbʋa Filipi die yine Ituria aŋaŋ Tirakonitisi naajakʋʋŋ, ta Lasaniasi die dɩ yi Abilene naajakʋʋŋ,
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 ta Anasi aŋaŋ Kayafasi die yine Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋra. Saŋka gie Ŋmɩŋ die dɩ nagɩ ʋ wɩa a yɩ Jɔɔn, Zakaria bʋa wa; die ʋ bie wo haagɩŋ ma.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Die wɩa Jɔɔn die dɩ dɩ Jɔɔdani mʋgɩkpɩɩrɩ lʋga mana a mʋʋla a yɩa vuosi dɩ ba chɩgɩ nyɩŋ ba tʋntʋmbɩatɩ ma aŋ ʋ sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaabʋ aŋ Ŋmɩŋ nagɩ ba tʋntʋmbɩatɩ a chaa ba.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Sɩba dɩ maagɩna die Ŋmɩŋ naazʋa Azaya gbaŋkʋ ma dɩ,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Gbaga mana nan suuli,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Ta tɩŋgbaŋka gie vuosi mana nan ye Ŋmɩŋ dɩ baa nan gbatɩ ba a taaŋ dene.’ ”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Daadaŋ pam die dɩ keŋ Jɔɔn jigiŋ dɩ ʋ sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaaŋ, die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ nyinvuukehe gie! Mɩnɩa kpaana nɩ dɩ nɩ chɩgɩ nyɩŋ Ŋmɩŋ sɩnyɩɩrɩ dieke dɩ bala ka keŋ nɩ ma wa?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Nɩ yime wudiekemba dɩ baaŋ dagɩ dɩ nɩ seŋ chɩgɩ nyɩŋ nɩ tʋntʋmbɩatɩ ma. Ta nɩ da yilime nɩ sʋgɩtɩ ma dɩ Abarahami yiwo tɩ chɔɔŋkʋʋŋ. N bala nɩ, Ŋmɩŋ nan bɩagɩ a vaa tanaha gie bɩrɩŋ Abarahami haagɩsɩ.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Lɩaka wɔŋ yi siri a gbarɩ dɩ ka chɩa tɩɩsɩsɩ; tɩɩ dieke dɩ kana ka nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka vɩɩna ba nan chɩa ka a taaŋ a nagɩ yi boliŋ me.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Die daadamba die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Bɩa tɩ wa mʋ tɩ yi?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Jɔɔn die dɩ yiŋŋi a balɩ ba, “Vuodieke mana dɩ yalla nyinyeeke ale mʋ dɩ ʋ nagɩ kaanɩ a yɩ vuodieke dɩ wone, ta vuodieke dɩaŋ mana dɩ yalla nyindiike mʋ ʋ yi die gbaŋ gbaŋ.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Mi lampotuosiriŋ bataŋ dɩ keŋ dɩ ʋ sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaabʋ ta die a pɩasɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, lalɩa tɩ ba tɩ yi?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ʋ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩ da keŋ tuo a tɩaŋ nɩ mʋna nɩ tuo die.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Ta sojasi bataŋ dɩaŋ die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Ta tɩnɩŋ nɩŋ, bɩa tɩ mʋ tɩ yi?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Ta vuosi die dɩ piili a yile ba sʋgɩtɩ ma ta yaa tama Jɔɔn ma, dɩ ʋ nan keŋ a yi Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Die wɩa Jɔɔn die balɩ a yɩ ba mana dɩ, “Manɩŋ n sɩwa nɩ aŋaŋ nyaaŋ ama vuodieke dɩ tɩanna mɩŋ kieŋ, n ka tʋgɩ vuodieke dɩ baaŋ forisi ʋ nɩɩra guune gbaŋ. Wʋnɩŋ ʋ nan nagɩ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka aŋaŋ boliŋ a sɩɩ nɩ sʋgɩtɩ.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ʋ yallɩ wa ʋ kpalɩchaarɩkɩŋ ʋ nuuŋ me dɩ ʋ chaarɩ zaaha ta nagɩ zaabiehe a yi ʋ bumbuŋ me ta nagɩ zaakpeetiti a yi boli dieke dɩ kana ka kpise me.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Jɔɔn die dɩ mʋʋlɩna wʋvɩɩnaha gie a yɩa vuosisi, die ʋ balɩ wɩa yiri yiri a kpaaŋ ba dɩ ba tarɩgɩ ba beriŋ.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Ama die ʋ galɩŋ naaŋ Herodi nɩŋ dama die ʋ gbatɩ wa ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ nɩmbʋa hɔgʋ Herodiasi a faarɩ ta bɩ yi wʋbɩatɩ pam.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 A kʋaŋ chaaŋ die ʋ bɩ yi wʋbɩaŋ a gʋtɩ a ma, ta ligi Jɔɔn dansarɩka sʋŋ.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Saŋŋa dieke Jɔɔn die dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ, die Yisa dɩ keŋ ʋ jigiŋ dɩ ʋ sɩɩ ʋ gbaŋ. Mi Yisa die dɩ jʋʋsa Ŋmɩŋ, ŋmɩŋsikpeŋ die dɩ yuori,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 ta Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ keŋ sʋʋŋ ʋ sikpeŋ aŋaŋ nyɩŋgbanɩŋ sɩba ŋmarɩŋ. Ta lɔlɩŋ dɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a baarɩ dɩ, “Fʋnɩŋ fʋ yine n Bʋachoti; fʋnɩŋ n nine dɩ suuli.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yisa die yiwo bɩna baŋɩsɩ-taa ta die a piili ʋ tʋʋma.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 ta Heli chɔɔŋ die yine Matati, ta Matati chɔɔŋ die yine Liiva, ta Liiva chɔɔŋ die yine Meliki, ta Meliki chɔɔŋ die yine Janayi, ta Janayi chɔɔŋ die yine Josefu,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 ta Josefu chɔɔŋ die yine Matatiasi, ta Matatiasi chɔɔŋ die yine Amosi, ta Amosi chɔɔŋ die yine Nahumi, ta Nahumi chɔɔŋ die yine Esili, ta Esili chɔɔŋ die yine Nagayi,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 ta Nagayi chɔɔŋ die yine Maati, ta Maati chɔɔŋ die yine Matatiasi, ta Matatiasi chɔɔŋ die yine Semeni, ta Semeni chɔɔŋ die yine Joseki, ta Joseki chɔɔŋ die yine Joda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 ta Joda chɔɔŋ die yine Johanani, ta Johanani chɔɔŋ die yine Resa, ta Resa chɔɔŋ die yine Zerubabeli, ta Zerubabeli chɔɔŋ die yine Sialitili, ta Sialitili chɔɔŋ die yine Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 ta Neri chɔɔŋ die yine Meliki, ta Meliki chɔɔŋ die yine Addi, Addi chɔɔŋ die yine Kosami, ta Kosami chɔɔŋ die yine Elimadami, ta Elimadami chɔɔŋ die yine Eri,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 ta Eri chɔɔŋ die yine Josua, ta Josua chɔɔŋ die yine Eliaza, ta Eliaza chɔɔŋ die yine Jorimi, ta Jorimi chɔɔŋ die yine Matati, ta Matati chɔɔŋ die yine Liiva,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 ta Liiva chɔɔŋ die yine Simiani, ta Simiani chɔɔŋ die yine Juda, ta Juda chɔɔŋ die yine Josefu, ta Josefu chɔɔŋ die yine Jonami, ta Jonami chɔɔŋ die yine Elayakimi,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 ta Elayakimi chɔɔŋ die yine Melia, ta Melia chɔɔŋ die yine Mena, ta Mena chɔɔŋ die yine Matata, ta Matata chɔɔŋ die yine Nafani, ta Nafani chɔɔŋ die yine Davidi,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 ta Davidi chɔɔŋ die yine Jese, ta Jese chɔɔŋ die yine Obedi, ta Obedi chɔɔŋ die yine Boazi, ta Boazi chɔɔŋ die yine Salimoni, ta Salimoni chɔɔŋ die yine Nasoni,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 ta Nasoni chɔɔŋ die yine Aminadabi, ta Aminadabi chɔɔŋ die yine Adimini, ta Adimini chɔɔŋ die yine Arini, ta Arini chɔɔŋ die yine Hezironi, ta Hezironi chɔɔŋ die yine Perezi, ta Perezi chɔɔŋ die yine Juda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 ta Juda chɔɔŋ die yine Jakobu, ta Jakobu chɔɔŋ die yine Aziki, ta Aziki chɔɔŋ die yine Abarahami, ta Abarahami chɔɔŋ die yine Tera, ta Tera chɔɔŋ die yine Nahori,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 ta Nahori chɔɔŋ die yine Serugi, ta Serugi chɔɔŋ die yine Rewo, ta Rewo chɔɔŋ die yine Pelegi, ta Pelegi chɔɔŋ die yine Eberi, ta Eberi chɔɔŋ die yine Sela,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 ta Sela chɔɔŋ die yine Kayinani, ta Kayinani chɔɔŋ die yine Afakisadi, ta Afakisadi chɔɔŋ die yine Siami, ta Siami chɔɔŋ die yine Nowa, ta Nowa chɔɔŋ die yine Lameki,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 ta Lameki chɔɔŋ die yine Metusila, ta Metusila chɔɔŋ die yine Enɔki, ta Enɔki chɔɔŋ die yine Jaredi, ta Jaredi chɔɔŋ die yine Mahalaleeli, ta Mahalaleeli chɔɔŋ die yine Keenani,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 ta Keenani chɔɔŋ die yine Enosi, ta Enosi chɔɔŋ die yine Sefi, ta Sefi chɔɔŋ die yine Adami, ta Adami chɔɔŋ die yine Nabidie Ŋmɩŋ.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.