Lucas 3

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saŋŋa dieke Naalɩba jakʋʋŋ Taberisi die dɩ dine naarɩ bɩna baŋ aŋaŋ anʋ wa, ta Pontiwosi Paliti gbaŋ die yiwo Judia nɩŋŋandɩɩsɩrʋ, ta Herodi gbaŋ die dɩ yi Galili naajakʋʋŋ, ta ʋ nɩmbʋa Filipi die yine Ituria aŋaŋ Tirakonitisi naajakʋʋŋ, ta Lasaniasi die dɩ yi Abilene naajakʋʋŋ,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 ta Anasi aŋaŋ Kayafasi die yine Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋra. Saŋka gie Ŋmɩŋ die dɩ nagɩ ʋ wɩa a yɩ Jɔɔn, Zakaria bʋa wa; die ʋ bie wo haagɩŋ ma.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Die wɩa Jɔɔn die dɩ dɩ Jɔɔdani mʋgɩkpɩɩrɩ lʋga mana a mʋʋla a yɩa vuosi dɩ ba chɩgɩ nyɩŋ ba tʋntʋmbɩatɩ ma aŋ ʋ sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaabʋ aŋ Ŋmɩŋ nagɩ ba tʋntʋmbɩatɩ a chaa ba.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Sɩba dɩ maagɩna die Ŋmɩŋ naazʋa Azaya gbaŋkʋ ma dɩ,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Gbaga mana nan suuli,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ta tɩŋgbaŋka gie vuosi mana nan ye Ŋmɩŋ dɩ baa nan gbatɩ ba a taaŋ dene.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Daadaŋ pam die dɩ keŋ Jɔɔn jigiŋ dɩ ʋ sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaaŋ, die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ nyinvuukehe gie! Mɩnɩa kpaana nɩ dɩ nɩ chɩgɩ nyɩŋ Ŋmɩŋ sɩnyɩɩrɩ dieke dɩ bala ka keŋ nɩ ma wa?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Nɩ yime wudiekemba dɩ baaŋ dagɩ dɩ nɩ seŋ chɩgɩ nyɩŋ nɩ tʋntʋmbɩatɩ ma. Ta nɩ da yilime nɩ sʋgɩtɩ ma dɩ Abarahami yiwo tɩ chɔɔŋkʋʋŋ. N bala nɩ, Ŋmɩŋ nan bɩagɩ a vaa tanaha gie bɩrɩŋ Abarahami haagɩsɩ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Lɩaka wɔŋ yi siri a gbarɩ dɩ ka chɩa tɩɩsɩsɩ; tɩɩ dieke dɩ kana ka nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka vɩɩna ba nan chɩa ka a taaŋ a nagɩ yi boliŋ me.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Die daadamba die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Bɩa tɩ wa mʋ tɩ yi?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Jɔɔn die dɩ yiŋŋi a balɩ ba, “Vuodieke mana dɩ yalla nyinyeeke ale mʋ dɩ ʋ nagɩ kaanɩ a yɩ vuodieke dɩ wone, ta vuodieke dɩaŋ mana dɩ yalla nyindiike mʋ ʋ yi die gbaŋ gbaŋ.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Mi lampotuosiriŋ bataŋ dɩ keŋ dɩ ʋ sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaabʋ ta die a pɩasɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, lalɩa tɩ ba tɩ yi?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Ʋ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩ da keŋ tuo a tɩaŋ nɩ mʋna nɩ tuo die.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ta sojasi bataŋ dɩaŋ die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Ta tɩnɩŋ nɩŋ, bɩa tɩ mʋ tɩ yi?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Ta vuosi die dɩ piili a yile ba sʋgɩtɩ ma ta yaa tama Jɔɔn ma, dɩ ʋ nan keŋ a yi Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Die wɩa Jɔɔn die balɩ a yɩ ba mana dɩ, “Manɩŋ n sɩwa nɩ aŋaŋ nyaaŋ ama vuodieke dɩ tɩanna mɩŋ kieŋ, n ka tʋgɩ vuodieke dɩ baaŋ forisi ʋ nɩɩra guune gbaŋ. Wʋnɩŋ ʋ nan nagɩ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka aŋaŋ boliŋ a sɩɩ nɩ sʋgɩtɩ.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ʋ yallɩ wa ʋ kpalɩchaarɩkɩŋ ʋ nuuŋ me dɩ ʋ chaarɩ zaaha ta nagɩ zaabiehe a yi ʋ bumbuŋ me ta nagɩ zaakpeetiti a yi boli dieke dɩ kana ka kpise me.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Jɔɔn die dɩ mʋʋlɩna wʋvɩɩnaha gie a yɩa vuosisi, die ʋ balɩ wɩa yiri yiri a kpaaŋ ba dɩ ba tarɩgɩ ba beriŋ.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Ama die ʋ galɩŋ naaŋ Herodi nɩŋ dama die ʋ gbatɩ wa ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ nɩmbʋa hɔgʋ Herodiasi a faarɩ ta bɩ yi wʋbɩatɩ pam.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 A kʋaŋ chaaŋ die ʋ bɩ yi wʋbɩaŋ a gʋtɩ a ma, ta ligi Jɔɔn dansarɩka sʋŋ.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Saŋŋa dieke Jɔɔn die dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ, die Yisa dɩ keŋ ʋ jigiŋ dɩ ʋ sɩɩ ʋ gbaŋ. Mi Yisa die dɩ jʋʋsa Ŋmɩŋ, ŋmɩŋsikpeŋ die dɩ yuori,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 ta Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ keŋ sʋʋŋ ʋ sikpeŋ aŋaŋ nyɩŋgbanɩŋ sɩba ŋmarɩŋ. Ta lɔlɩŋ dɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a baarɩ dɩ, “Fʋnɩŋ fʋ yine n Bʋachoti; fʋnɩŋ n nine dɩ suuli.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yisa die yiwo bɩna baŋɩsɩ-taa ta die a piili ʋ tʋʋma.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 ta Heli chɔɔŋ die yine Matati, ta Matati chɔɔŋ die yine Liiva, ta Liiva chɔɔŋ die yine Meliki, ta Meliki chɔɔŋ die yine Janayi, ta Janayi chɔɔŋ die yine Josefu,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 ta Josefu chɔɔŋ die yine Matatiasi, ta Matatiasi chɔɔŋ die yine Amosi, ta Amosi chɔɔŋ die yine Nahumi, ta Nahumi chɔɔŋ die yine Esili, ta Esili chɔɔŋ die yine Nagayi,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 ta Nagayi chɔɔŋ die yine Maati, ta Maati chɔɔŋ die yine Matatiasi, ta Matatiasi chɔɔŋ die yine Semeni, ta Semeni chɔɔŋ die yine Joseki, ta Joseki chɔɔŋ die yine Joda,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 ta Joda chɔɔŋ die yine Johanani, ta Johanani chɔɔŋ die yine Resa, ta Resa chɔɔŋ die yine Zerubabeli, ta Zerubabeli chɔɔŋ die yine Sialitili, ta Sialitili chɔɔŋ die yine Neri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 ta Neri chɔɔŋ die yine Meliki, ta Meliki chɔɔŋ die yine Addi, Addi chɔɔŋ die yine Kosami, ta Kosami chɔɔŋ die yine Elimadami, ta Elimadami chɔɔŋ die yine Eri,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 ta Eri chɔɔŋ die yine Josua, ta Josua chɔɔŋ die yine Eliaza, ta Eliaza chɔɔŋ die yine Jorimi, ta Jorimi chɔɔŋ die yine Matati, ta Matati chɔɔŋ die yine Liiva,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 ta Liiva chɔɔŋ die yine Simiani, ta Simiani chɔɔŋ die yine Juda, ta Juda chɔɔŋ die yine Josefu, ta Josefu chɔɔŋ die yine Jonami, ta Jonami chɔɔŋ die yine Elayakimi,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 ta Elayakimi chɔɔŋ die yine Melia, ta Melia chɔɔŋ die yine Mena, ta Mena chɔɔŋ die yine Matata, ta Matata chɔɔŋ die yine Nafani, ta Nafani chɔɔŋ die yine Davidi,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 ta Davidi chɔɔŋ die yine Jese, ta Jese chɔɔŋ die yine Obedi, ta Obedi chɔɔŋ die yine Boazi, ta Boazi chɔɔŋ die yine Salimoni, ta Salimoni chɔɔŋ die yine Nasoni,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 ta Nasoni chɔɔŋ die yine Aminadabi, ta Aminadabi chɔɔŋ die yine Adimini, ta Adimini chɔɔŋ die yine Arini, ta Arini chɔɔŋ die yine Hezironi, ta Hezironi chɔɔŋ die yine Perezi, ta Perezi chɔɔŋ die yine Juda,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 ta Juda chɔɔŋ die yine Jakobu, ta Jakobu chɔɔŋ die yine Aziki, ta Aziki chɔɔŋ die yine Abarahami, ta Abarahami chɔɔŋ die yine Tera, ta Tera chɔɔŋ die yine Nahori,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 ta Nahori chɔɔŋ die yine Serugi, ta Serugi chɔɔŋ die yine Rewo, ta Rewo chɔɔŋ die yine Pelegi, ta Pelegi chɔɔŋ die yine Eberi, ta Eberi chɔɔŋ die yine Sela,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 ta Sela chɔɔŋ die yine Kayinani, ta Kayinani chɔɔŋ die yine Afakisadi, ta Afakisadi chɔɔŋ die yine Siami, ta Siami chɔɔŋ die yine Nowa, ta Nowa chɔɔŋ die yine Lameki,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 ta Lameki chɔɔŋ die yine Metusila, ta Metusila chɔɔŋ die yine Enɔki, ta Enɔki chɔɔŋ die yine Jaredi, ta Jaredi chɔɔŋ die yine Mahalaleeli, ta Mahalaleeli chɔɔŋ die yine Keenani,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 ta Keenani chɔɔŋ die yine Enosi, ta Enosi chɔɔŋ die yine Sefi, ta Sefi chɔɔŋ die yine Adami, ta Adami chɔɔŋ die yine Nabidie Ŋmɩŋ.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.