Lucas 3

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Saŋŋa dieke Naalɩba jakʋʋŋ Taberisi die dɩ dine naarɩ bɩna baŋ aŋaŋ anʋ wa, ta Pontiwosi Paliti gbaŋ die yiwo Judia nɩŋŋandɩɩsɩrʋ, ta Herodi gbaŋ die dɩ yi Galili naajakʋʋŋ, ta ʋ nɩmbʋa Filipi die yine Ituria aŋaŋ Tirakonitisi naajakʋʋŋ, ta Lasaniasi die dɩ yi Abilene naajakʋʋŋ,
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 ta Anasi aŋaŋ Kayafasi die yine Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋra. Saŋka gie Ŋmɩŋ die dɩ nagɩ ʋ wɩa a yɩ Jɔɔn, Zakaria bʋa wa; die ʋ bie wo haagɩŋ ma.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Die wɩa Jɔɔn die dɩ dɩ Jɔɔdani mʋgɩkpɩɩrɩ lʋga mana a mʋʋla a yɩa vuosi dɩ ba chɩgɩ nyɩŋ ba tʋntʋmbɩatɩ ma aŋ ʋ sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaabʋ aŋ Ŋmɩŋ nagɩ ba tʋntʋmbɩatɩ a chaa ba.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Sɩba dɩ maagɩna die Ŋmɩŋ naazʋa Azaya gbaŋkʋ ma dɩ,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Gbaga mana nan suuli,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ta tɩŋgbaŋka gie vuosi mana nan ye Ŋmɩŋ dɩ baa nan gbatɩ ba a taaŋ dene.’ ”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Daadaŋ pam die dɩ keŋ Jɔɔn jigiŋ dɩ ʋ sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaaŋ, die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ nyinvuukehe gie! Mɩnɩa kpaana nɩ dɩ nɩ chɩgɩ nyɩŋ Ŋmɩŋ sɩnyɩɩrɩ dieke dɩ bala ka keŋ nɩ ma wa?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Nɩ yime wudiekemba dɩ baaŋ dagɩ dɩ nɩ seŋ chɩgɩ nyɩŋ nɩ tʋntʋmbɩatɩ ma. Ta nɩ da yilime nɩ sʋgɩtɩ ma dɩ Abarahami yiwo tɩ chɔɔŋkʋʋŋ. N bala nɩ, Ŋmɩŋ nan bɩagɩ a vaa tanaha gie bɩrɩŋ Abarahami haagɩsɩ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Lɩaka wɔŋ yi siri a gbarɩ dɩ ka chɩa tɩɩsɩsɩ; tɩɩ dieke dɩ kana ka nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka vɩɩna ba nan chɩa ka a taaŋ a nagɩ yi boliŋ me.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Die daadamba die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Bɩa tɩ wa mʋ tɩ yi?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Jɔɔn die dɩ yiŋŋi a balɩ ba, “Vuodieke mana dɩ yalla nyinyeeke ale mʋ dɩ ʋ nagɩ kaanɩ a yɩ vuodieke dɩ wone, ta vuodieke dɩaŋ mana dɩ yalla nyindiike mʋ ʋ yi die gbaŋ gbaŋ.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Mi lampotuosiriŋ bataŋ dɩ keŋ dɩ ʋ sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaabʋ ta die a pɩasɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, lalɩa tɩ ba tɩ yi?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ʋ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩ da keŋ tuo a tɩaŋ nɩ mʋna nɩ tuo die.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Ta sojasi bataŋ dɩaŋ die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Ta tɩnɩŋ nɩŋ, bɩa tɩ mʋ tɩ yi?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ta vuosi die dɩ piili a yile ba sʋgɩtɩ ma ta yaa tama Jɔɔn ma, dɩ ʋ nan keŋ a yi Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Die wɩa Jɔɔn die balɩ a yɩ ba mana dɩ, “Manɩŋ n sɩwa nɩ aŋaŋ nyaaŋ ama vuodieke dɩ tɩanna mɩŋ kieŋ, n ka tʋgɩ vuodieke dɩ baaŋ forisi ʋ nɩɩra guune gbaŋ. Wʋnɩŋ ʋ nan nagɩ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka aŋaŋ boliŋ a sɩɩ nɩ sʋgɩtɩ.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ʋ yallɩ wa ʋ kpalɩchaarɩkɩŋ ʋ nuuŋ me dɩ ʋ chaarɩ zaaha ta nagɩ zaabiehe a yi ʋ bumbuŋ me ta nagɩ zaakpeetiti a yi boli dieke dɩ kana ka kpise me.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jɔɔn die dɩ mʋʋlɩna wʋvɩɩnaha gie a yɩa vuosisi, die ʋ balɩ wɩa yiri yiri a kpaaŋ ba dɩ ba tarɩgɩ ba beriŋ.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ama die ʋ galɩŋ naaŋ Herodi nɩŋ dama die ʋ gbatɩ wa ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ nɩmbʋa hɔgʋ Herodiasi a faarɩ ta bɩ yi wʋbɩatɩ pam.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 A kʋaŋ chaaŋ die ʋ bɩ yi wʋbɩaŋ a gʋtɩ a ma, ta ligi Jɔɔn dansarɩka sʋŋ.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Saŋŋa dieke Jɔɔn die dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ, die Yisa dɩ keŋ ʋ jigiŋ dɩ ʋ sɩɩ ʋ gbaŋ. Mi Yisa die dɩ jʋʋsa Ŋmɩŋ, ŋmɩŋsikpeŋ die dɩ yuori,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 ta Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ keŋ sʋʋŋ ʋ sikpeŋ aŋaŋ nyɩŋgbanɩŋ sɩba ŋmarɩŋ. Ta lɔlɩŋ dɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a baarɩ dɩ, “Fʋnɩŋ fʋ yine n Bʋachoti; fʋnɩŋ n nine dɩ suuli.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yisa die yiwo bɩna baŋɩsɩ-taa ta die a piili ʋ tʋʋma.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 ta Heli chɔɔŋ die yine Matati, ta Matati chɔɔŋ die yine Liiva, ta Liiva chɔɔŋ die yine Meliki, ta Meliki chɔɔŋ die yine Janayi, ta Janayi chɔɔŋ die yine Josefu,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 ta Josefu chɔɔŋ die yine Matatiasi, ta Matatiasi chɔɔŋ die yine Amosi, ta Amosi chɔɔŋ die yine Nahumi, ta Nahumi chɔɔŋ die yine Esili, ta Esili chɔɔŋ die yine Nagayi,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 ta Nagayi chɔɔŋ die yine Maati, ta Maati chɔɔŋ die yine Matatiasi, ta Matatiasi chɔɔŋ die yine Semeni, ta Semeni chɔɔŋ die yine Joseki, ta Joseki chɔɔŋ die yine Joda,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 ta Joda chɔɔŋ die yine Johanani, ta Johanani chɔɔŋ die yine Resa, ta Resa chɔɔŋ die yine Zerubabeli, ta Zerubabeli chɔɔŋ die yine Sialitili, ta Sialitili chɔɔŋ die yine Neri,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 ta Neri chɔɔŋ die yine Meliki, ta Meliki chɔɔŋ die yine Addi, Addi chɔɔŋ die yine Kosami, ta Kosami chɔɔŋ die yine Elimadami, ta Elimadami chɔɔŋ die yine Eri,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 ta Eri chɔɔŋ die yine Josua, ta Josua chɔɔŋ die yine Eliaza, ta Eliaza chɔɔŋ die yine Jorimi, ta Jorimi chɔɔŋ die yine Matati, ta Matati chɔɔŋ die yine Liiva,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 ta Liiva chɔɔŋ die yine Simiani, ta Simiani chɔɔŋ die yine Juda, ta Juda chɔɔŋ die yine Josefu, ta Josefu chɔɔŋ die yine Jonami, ta Jonami chɔɔŋ die yine Elayakimi,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 ta Elayakimi chɔɔŋ die yine Melia, ta Melia chɔɔŋ die yine Mena, ta Mena chɔɔŋ die yine Matata, ta Matata chɔɔŋ die yine Nafani, ta Nafani chɔɔŋ die yine Davidi,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 ta Davidi chɔɔŋ die yine Jese, ta Jese chɔɔŋ die yine Obedi, ta Obedi chɔɔŋ die yine Boazi, ta Boazi chɔɔŋ die yine Salimoni, ta Salimoni chɔɔŋ die yine Nasoni,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 ta Nasoni chɔɔŋ die yine Aminadabi, ta Aminadabi chɔɔŋ die yine Adimini, ta Adimini chɔɔŋ die yine Arini, ta Arini chɔɔŋ die yine Hezironi, ta Hezironi chɔɔŋ die yine Perezi, ta Perezi chɔɔŋ die yine Juda,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 ta Juda chɔɔŋ die yine Jakobu, ta Jakobu chɔɔŋ die yine Aziki, ta Aziki chɔɔŋ die yine Abarahami, ta Abarahami chɔɔŋ die yine Tera, ta Tera chɔɔŋ die yine Nahori,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 ta Nahori chɔɔŋ die yine Serugi, ta Serugi chɔɔŋ die yine Rewo, ta Rewo chɔɔŋ die yine Pelegi, ta Pelegi chɔɔŋ die yine Eberi, ta Eberi chɔɔŋ die yine Sela,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 ta Sela chɔɔŋ die yine Kayinani, ta Kayinani chɔɔŋ die yine Afakisadi, ta Afakisadi chɔɔŋ die yine Siami, ta Siami chɔɔŋ die yine Nowa, ta Nowa chɔɔŋ die yine Lameki,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 ta Lameki chɔɔŋ die yine Metusila, ta Metusila chɔɔŋ die yine Enɔki, ta Enɔki chɔɔŋ die yine Jaredi, ta Jaredi chɔɔŋ die yine Mahalaleeli, ta Mahalaleeli chɔɔŋ die yine Keenani,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 ta Keenani chɔɔŋ die yine Enosi, ta Enosi chɔɔŋ die yine Sefi, ta Sefi chɔɔŋ die yine Adami, ta Adami chɔɔŋ die yine Nabidie Ŋmɩŋ.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.