Lucas 2

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saŋka mi die naalɩba jakʋʋŋ Ɔgusitusi die dɩ yɩ nʋaŋ dɩ ba bɩɩsɩ vuodiekemba mana dɩ benne Romani tɩŋgbaŋ mana mana ma ma.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Die bɩɩsɩkʋ die dɩ bunne a yi wo, die Kirinusi die yine naaŋ Siria tɩŋgbaŋ ma.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Die wɩa vuoŋ mana die dɩ yiŋŋi a ga ʋ tɩŋ dɩ ba bɩɩsɩ wa.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Naa chɩaŋ ma Josefu die nyɩŋ wa Nazeriti Galili tɩŋgbaŋ ma a ga Betilehemi, Judia ma ma jigidieke die ba mɩɩrɩna naaŋ Davidi. Josefu die ga wa mi dama die ʋ yiwo naaŋ Davidi haagɩŋ.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Die ʋ ga wa mi aŋaŋ Meri vuodieke die ʋ balla ʋ faarɩ wa, dɩ ba bɩɩsɩ ba, saŋka mi Meri die yaa wa nyuuti,
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 die ba yene bie Betilehemi tɩŋ ma wa, ʋ maarɩŋ saŋŋa dɩ tʋgɩ.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Die ʋ mɩɩrɩ ʋ hɔgʋlɩa bʋa dembiŋ, die ʋ nagɩ garɩŋ a vili wo a nagɩ wa dʋaŋ dɔŋɩsɩ nyindiike kpalɩ ma dama chaamba juonehe mana die suuliye mɩŋ.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Die yiyagɩrɩŋ bataŋ die benne tɩka mi chaakʋ a daansa ba yiise hagɩrɩŋ ma yuku mi.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ta die tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ malaka wʋnyɩ die dɩ a keŋ a sʋʋŋ ba jigiŋ, ta tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ chuulikpeŋkpɩɩŋ die dɩ chaaŋ a giliŋ be. Die ŋmaamɩŋ die dɩ faasɩ a yigi be,
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 ama ta malakaka die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩ da vaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ! N yallɩ wa wʋvɩɩnɩŋ a keŋ dɩ n yɩ nɩ, wudieke dɩ baaŋ nan yi vuoŋ mana sʋgɩfɩalɩŋ pam.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Yuku gie ba mɩɩrɩ wa nɩ Gbɩgbatɩtaantʋ vuodieke dɩ yine Ŋmɩŋ vuovʋarɩkɩŋ Masia wa, naaŋ Davidi tɩŋ ma.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Naa balla ka dagɩ nɩ dɩ ka seŋ yiwo wusie: nɩ nan ye ba nagɩna garɩŋ a vili bʋanyaalɩŋ a dʋaŋ dɔŋɩsɩ nyindiike kpalɩ ma.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Womi die malakasi pam die dɩ nyɩŋ arɩzanna ma a keŋ a gʋtɩ wʋnɩŋ wa ma ma, ba chɩa yɩla a bɩra Ŋmɩŋ dɩ
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Nɩ kɔtɩ Nabidie Ŋmɩŋ vuodieke dɩ benne arɩzanna ma saaŋ ŋmɩŋsikpeŋ,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Die malakasisi die dɩ vaa yiyagɩrɩba ta yiŋŋi a ga arɩzanna ma, yiyagɩrɩba die dɩ balɩ a yɩ tamba dɩ, “Nɩ vaa tɩ ga Betilehemi ma ma a ye wudieke dɩ yine mi, ta Nabidie Ŋmɩŋ dɩ balɩ a yɩ tɩ wa.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Die wɩa die ba yi lagɩ lagɩ a ga a ye Meri aŋaŋ Josefu; ta bʋanyaalɩka die dɩ dʋa dɔŋɩsɩ nyindiike kpalɩ ma.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Die ba yene wo wo, die ba balɩ ba wudieke malakaka die dɩ balla yaa gamma bʋa wa wɩa.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Vuodieke mana die dɩ wʋnna yiyagɩrɩba die dɩ balla die wo, die dɩ faasɩ yi be mamachi,
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 ama Meri die dɩ tɩɩnsɩ wɩaha gie mana ta faasɩ a yile ʋ sʋŋ ma.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ka kʋaŋ chaaŋ die yiyagɩrɩba die dɩ yiŋŋi a ga ba yiise jigiŋ. Die ba ganana die ba chɩa yɩla a bɩra Ŋmɩŋ aŋaŋ wudieke ba wʋnna ta ye; die dɩ seŋ yiwo wudieke malakaka die dɩ bala a yɩ ba wa.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ba mɩɩrɩna bʋa wa ʋ daraa anɩɩ daraaŋ, die ba gobi ʋ kɔlɩ ta yɩ wa saaŋ Yisa, saaŋ dieke malakaka die dɩ yɩna ta ba ye yigi ʋ nyuutiti.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Die saŋka dɩ tʋgɩ dɩ Josefu aŋaŋ Meri yi Mosisi mɩraha die dɩ dagɩna die wo, dɩ ba yi kaaba a wʋnsɩ ba gbaŋ Ŋmɩŋ jigiŋ. Die wɩa die ba nagɩ bʋa wa a ga Jerusalemi dɩ ba nagɩ wa a yɩ tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 sɩba ba maagɩna die tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ mɩraha ma dɩ, “Hɔgʋlɩa ŋaŋ Bʋadembiŋ nɩŋ mana yiwo tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ sɩɩtɩ.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ta ba kaabɩ sɩba tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ mɩraha dɩ dagɩna die dɩ, “Ba nagɩ ŋmarɩbɩsɩ ale yi kaabɩŋ.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Saŋka mi daa wʋnyɩ die benne Jerusalemi ma ma ʋ saaŋ die dɩ yi Simiani. Die ʋ yiwo vuovɩɩnɩŋ a chɩga Ŋmɩŋ ta Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ bie ʋ ma, die ʋ chɩɩsa saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ balla ʋ gbatɩ Izara vuosi a taaŋ mɩŋ.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Die Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ bala wa dɩ ʋ kaaŋ kpi sie ʋ keŋ ye Ŋmɩŋ vuovaʋrɩkɩrɩ Masia wa.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Womi Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ vaa Simiani die dɩ ga juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ. Die Yisa chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ die dɩ yalla wa a keŋ juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋkʋ dɩ ba yi a yɩ wa wudieke Ŋmɩŋ mɩraha die dɩ dagɩna wa,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simiani die dɩ tuo bʋa wa ʋ nuusi me ta die a pagɩ Ŋmɩŋ dɩ,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “N Yɔmʋtieŋ, ka daaŋ fʋ nʋarɩ
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 dama n gbaŋ gbaŋ n nine ye Gbɩgbatɩtaantʋ wa, vuodieke fʋ tʋnna wa,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 vuodieke fʋ vʋarɩna a zieŋ a yɩ buuriŋ mana wa.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Ʋ nan yi chaanɩŋ ta dagɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi fʋ sieŋ,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Simiani balɩkʋ yaa gamma bʋa wa wɩa, die dɩ yi bʋa wa chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ mamachi.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simiani die dɩ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ dɩ Ŋmɩŋ yi alibarika a yɩ ba ta balɩ yɩ bʋa wa nuŋ Meri dɩ, “Ŋmɩŋ vʋarɩna bʋa wa gie dɩ ʋ keŋ aŋ Izara vuosi pam nan yɔrɩ; ta ba pam dɩaŋ keŋ ye gbatɩtaanɩŋ. Wʋnɩŋ ʋ baa ʋ yiwo dagɩtɩ a nyɩŋ Ŋmɩŋ jigiŋ aŋ vuosi pam nan balɩ a chʋʋsɩ ka,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 amʋ vuosi pam sʋŋanyile nan nyɩŋ yeŋ me ama wɩɩŋ nan yi ta chʋʋsɩ fʋ gbaŋ gbaŋ fʋ sʋŋ pam.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Die Ŋmɩŋ naazʋa jakʋʋŋ wʋnyɩ die benne mi ta yi hɔgʋ, ʋ saaŋ die yine Anna vuodieke dɩ yine Fanueli bʋa ta bɩ yi Aseri buuriŋ vuoŋ, die ʋ yiwo hɔgʋjakʋʋŋ ta die a yallɩ chʋrʋ bɩna ayʋpɔyɩ nyɩɩna,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 ta ʋ chʋrʋ wa die dɩ kpi ta va wa kpihɔgʋ ta ʋ beri bɩna baŋɩsɩ-nɩɩ aŋaŋ anɩɩsa saŋka mi: ama die saŋŋa mana ʋ ŋaaŋ bie wo Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ a jɩama Ŋmɩŋ a bɔba nʋaŋ ta jʋʋsa Ŋmɩŋ.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Saŋka mi gbaŋ gbaŋ die ʋ keŋ haarɩ ba ta bɩrɩ Ŋmɩŋ, ta balɩ bʋa wa wɩa a yɩ vuodiekemba mana die dɩ chɩɩsɩnana saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ gbatɩ Jerusalemi vuosi a taaŋ wa.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Die Josefu aŋaŋ Meri die dɩ yine wudiekemba Ŋmɩŋ mɩraha dɩ dagɩna wa a kpatɩ wa die ba yiŋŋi kuli ba tɩŋ Nazeriti, Galili me.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ta bʋa wa die dɩ bɩrɩŋ aŋaŋ hagɩrɩŋ ta yaa yɩaŋ pam, ta Ŋmɩŋ sʋŋ die dɩ fɩalɩ aŋaŋ wa.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bɩŋ nɩŋ mana Yisa chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ ŋaaŋ ga wa Jerusalemi a ga dii gasɩtɩaŋkʋ dʋʋgaka.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yisa die dɩ tʋgɩna bɩna baŋ aŋaŋ ale die ba ga dɩ ba dii dʋʋgaka sɩba ba ŋaana a wɔŋ gara die wo.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Dʋʋgaka kʋaŋ chaaŋ die Yisa chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ die dɩ yiŋŋine a kule die ʋ wɩarɩ Jerusalemi ma ama die ba ka sɩba;
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Die ba yile dɩ ʋ gʋtɩ wa daadamba ma, die wɩa die ba chʋŋ damʋʋmɩŋ ta wa piili a yaala wa ba vuosi aŋaŋ ba zʋalɩŋ jige;
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 ama die ba ka ye wo, die wɩa die ba yiŋŋi ga Jerusalemi a yaala wa mi.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ka daraa ataa daraaŋ die ba ye wo Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ, ʋ kalɩ aŋaŋ Juu vuosi dɩdagɩrɩba a wʋmma wudieke ba balala ta pɩasa ba wʋpɩasɩka.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Die dɩ yiwo vuodiekemba mana die dɩ wʋnnana wa mamachi aŋaŋ ʋ yɩaŋ aŋaŋ ʋ yiŋŋi balɩkʋ.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Die ʋ chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ die dɩ ye wo mi, die dɩ yi be mamachi pam; ʋ nuŋ die dɩ balɩ wa dɩ, “N bʋa, bɩa fʋ yi tɩ naa? Manɩŋ aŋaŋ fʋ chʋa sʋgɩtɩ paalɩ chʋʋsɩ mɩŋ tɩ dɩ dɩa a yaala fʋ!”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Die ʋ yiŋŋi a balɩ dɩ, “Bɩa yine nɩ tɩŋ dɩ dɩa a yaala mɩŋ? Nɩ ka sɩba a baarɩ dɩ mʋ dɩ n bemme n Chʋa tigiŋ me?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ama die ba ka sɩba ʋ balɩkʋ chɩaŋ.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Die Yisa die dɩ yiŋŋi a ga Nazeriti aŋaŋ ba a saaga yɩa ba. Ʋ nuŋ die dɩ tɩɩnsa wɩaha gie mana ʋ sʋŋ ma.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yisa die dɩ bɩrɩma a gʋta aŋaŋ yɩaŋ ta Ŋmɩŋ aŋaŋ vuota sʋgɩtɩ dɩ fɩala ʋ ma.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.