Lucas 2
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA
1 Saŋka mi die naalɩba jakʋʋŋ Ɔgusitusi die dɩ yɩ nʋaŋ dɩ ba bɩɩsɩ vuodiekemba mana dɩ benne Romani tɩŋgbaŋ mana mana ma ma.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Die bɩɩsɩkʋ die dɩ bunne a yi wo, die Kirinusi die yine naaŋ Siria tɩŋgbaŋ ma.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Die wɩa vuoŋ mana die dɩ yiŋŋi a ga ʋ tɩŋ dɩ ba bɩɩsɩ wa.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Naa chɩaŋ ma Josefu die nyɩŋ wa Nazeriti Galili tɩŋgbaŋ ma a ga Betilehemi, Judia ma ma jigidieke die ba mɩɩrɩna naaŋ Davidi. Josefu die ga wa mi dama die ʋ yiwo naaŋ Davidi haagɩŋ.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Die ʋ ga wa mi aŋaŋ Meri vuodieke die ʋ balla ʋ faarɩ wa, dɩ ba bɩɩsɩ ba, saŋka mi Meri die yaa wa nyuuti,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 die ba yene bie Betilehemi tɩŋ ma wa, ʋ maarɩŋ saŋŋa dɩ tʋgɩ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Die ʋ mɩɩrɩ ʋ hɔgʋlɩa bʋa dembiŋ, die ʋ nagɩ garɩŋ a vili wo a nagɩ wa dʋaŋ dɔŋɩsɩ nyindiike kpalɩ ma dama chaamba juonehe mana die suuliye mɩŋ.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Die yiyagɩrɩŋ bataŋ die benne tɩka mi chaakʋ a daansa ba yiise hagɩrɩŋ ma yuku mi.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ta die tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ malaka wʋnyɩ die dɩ a keŋ a sʋʋŋ ba jigiŋ, ta tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ chuulikpeŋkpɩɩŋ die dɩ chaaŋ a giliŋ be. Die ŋmaamɩŋ die dɩ faasɩ a yigi be,
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 ama ta malakaka die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩ da vaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ! N yallɩ wa wʋvɩɩnɩŋ a keŋ dɩ n yɩ nɩ, wudieke dɩ baaŋ nan yi vuoŋ mana sʋgɩfɩalɩŋ pam.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Yuku gie ba mɩɩrɩ wa nɩ Gbɩgbatɩtaantʋ vuodieke dɩ yine Ŋmɩŋ vuovʋarɩkɩŋ Masia wa, naaŋ Davidi tɩŋ ma.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Naa balla ka dagɩ nɩ dɩ ka seŋ yiwo wusie: nɩ nan ye ba nagɩna garɩŋ a vili bʋanyaalɩŋ a dʋaŋ dɔŋɩsɩ nyindiike kpalɩ ma.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Womi die malakasi pam die dɩ nyɩŋ arɩzanna ma a keŋ a gʋtɩ wʋnɩŋ wa ma ma, ba chɩa yɩla a bɩra Ŋmɩŋ dɩ
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Nɩ kɔtɩ Nabidie Ŋmɩŋ vuodieke dɩ benne arɩzanna ma saaŋ ŋmɩŋsikpeŋ,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Die malakasisi die dɩ vaa yiyagɩrɩba ta yiŋŋi a ga arɩzanna ma, yiyagɩrɩba die dɩ balɩ a yɩ tamba dɩ, “Nɩ vaa tɩ ga Betilehemi ma ma a ye wudieke dɩ yine mi, ta Nabidie Ŋmɩŋ dɩ balɩ a yɩ tɩ wa.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Die wɩa die ba yi lagɩ lagɩ a ga a ye Meri aŋaŋ Josefu; ta bʋanyaalɩka die dɩ dʋa dɔŋɩsɩ nyindiike kpalɩ ma.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Die ba yene wo wo, die ba balɩ ba wudieke malakaka die dɩ balla yaa gamma bʋa wa wɩa.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Vuodieke mana die dɩ wʋnna yiyagɩrɩba die dɩ balla die wo, die dɩ faasɩ yi be mamachi,
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 ama Meri die dɩ tɩɩnsɩ wɩaha gie mana ta faasɩ a yile ʋ sʋŋ ma.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ka kʋaŋ chaaŋ die yiyagɩrɩba die dɩ yiŋŋi a ga ba yiise jigiŋ. Die ba ganana die ba chɩa yɩla a bɩra Ŋmɩŋ aŋaŋ wudieke ba wʋnna ta ye; die dɩ seŋ yiwo wudieke malakaka die dɩ bala a yɩ ba wa.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ba mɩɩrɩna bʋa wa ʋ daraa anɩɩ daraaŋ, die ba gobi ʋ kɔlɩ ta yɩ wa saaŋ Yisa, saaŋ dieke malakaka die dɩ yɩna ta ba ye yigi ʋ nyuutiti.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Die saŋka dɩ tʋgɩ dɩ Josefu aŋaŋ Meri yi Mosisi mɩraha die dɩ dagɩna die wo, dɩ ba yi kaaba a wʋnsɩ ba gbaŋ Ŋmɩŋ jigiŋ. Die wɩa die ba nagɩ bʋa wa a ga Jerusalemi dɩ ba nagɩ wa a yɩ tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 sɩba ba maagɩna die tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ mɩraha ma dɩ, “Hɔgʋlɩa ŋaŋ Bʋadembiŋ nɩŋ mana yiwo tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ sɩɩtɩ.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Ta ba kaabɩ sɩba tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ mɩraha dɩ dagɩna die dɩ, “Ba nagɩ ŋmarɩbɩsɩ ale yi kaabɩŋ.”
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Saŋka mi daa wʋnyɩ die benne Jerusalemi ma ma ʋ saaŋ die dɩ yi Simiani. Die ʋ yiwo vuovɩɩnɩŋ a chɩga Ŋmɩŋ ta Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ bie ʋ ma, die ʋ chɩɩsa saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ balla ʋ gbatɩ Izara vuosi a taaŋ mɩŋ.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Die Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ bala wa dɩ ʋ kaaŋ kpi sie ʋ keŋ ye Ŋmɩŋ vuovaʋrɩkɩrɩ Masia wa.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Womi Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ vaa Simiani die dɩ ga juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ. Die Yisa chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ die dɩ yalla wa a keŋ juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋkʋ dɩ ba yi a yɩ wa wudieke Ŋmɩŋ mɩraha die dɩ dagɩna wa,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simiani die dɩ tuo bʋa wa ʋ nuusi me ta die a pagɩ Ŋmɩŋ dɩ,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “N Yɔmʋtieŋ, ka daaŋ fʋ nʋarɩ
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 dama n gbaŋ gbaŋ n nine ye Gbɩgbatɩtaantʋ wa, vuodieke fʋ tʋnna wa,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 vuodieke fʋ vʋarɩna a zieŋ a yɩ buuriŋ mana wa.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ʋ nan yi chaanɩŋ ta dagɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi fʋ sieŋ,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Simiani balɩkʋ yaa gamma bʋa wa wɩa, die dɩ yi bʋa wa chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ mamachi.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simiani die dɩ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ dɩ Ŋmɩŋ yi alibarika a yɩ ba ta balɩ yɩ bʋa wa nuŋ Meri dɩ, “Ŋmɩŋ vʋarɩna bʋa wa gie dɩ ʋ keŋ aŋ Izara vuosi pam nan yɔrɩ; ta ba pam dɩaŋ keŋ ye gbatɩtaanɩŋ. Wʋnɩŋ ʋ baa ʋ yiwo dagɩtɩ a nyɩŋ Ŋmɩŋ jigiŋ aŋ vuosi pam nan balɩ a chʋʋsɩ ka,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 amʋ vuosi pam sʋŋanyile nan nyɩŋ yeŋ me ama wɩɩŋ nan yi ta chʋʋsɩ fʋ gbaŋ gbaŋ fʋ sʋŋ pam.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Die Ŋmɩŋ naazʋa jakʋʋŋ wʋnyɩ die benne mi ta yi hɔgʋ, ʋ saaŋ die yine Anna vuodieke dɩ yine Fanueli bʋa ta bɩ yi Aseri buuriŋ vuoŋ, die ʋ yiwo hɔgʋjakʋʋŋ ta die a yallɩ chʋrʋ bɩna ayʋpɔyɩ nyɩɩna,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 ta ʋ chʋrʋ wa die dɩ kpi ta va wa kpihɔgʋ ta ʋ beri bɩna baŋɩsɩ-nɩɩ aŋaŋ anɩɩsa saŋka mi: ama die saŋŋa mana ʋ ŋaaŋ bie wo Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ a jɩama Ŋmɩŋ a bɔba nʋaŋ ta jʋʋsa Ŋmɩŋ.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Saŋka mi gbaŋ gbaŋ die ʋ keŋ haarɩ ba ta bɩrɩ Ŋmɩŋ, ta balɩ bʋa wa wɩa a yɩ vuodiekemba mana die dɩ chɩɩsɩnana saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ gbatɩ Jerusalemi vuosi a taaŋ wa.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Die Josefu aŋaŋ Meri die dɩ yine wudiekemba Ŋmɩŋ mɩraha dɩ dagɩna wa a kpatɩ wa die ba yiŋŋi kuli ba tɩŋ Nazeriti, Galili me.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ta bʋa wa die dɩ bɩrɩŋ aŋaŋ hagɩrɩŋ ta yaa yɩaŋ pam, ta Ŋmɩŋ sʋŋ die dɩ fɩalɩ aŋaŋ wa.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bɩŋ nɩŋ mana Yisa chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ ŋaaŋ ga wa Jerusalemi a ga dii gasɩtɩaŋkʋ dʋʋgaka.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yisa die dɩ tʋgɩna bɩna baŋ aŋaŋ ale die ba ga dɩ ba dii dʋʋgaka sɩba ba ŋaana a wɔŋ gara die wo.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Dʋʋgaka kʋaŋ chaaŋ die Yisa chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ die dɩ yiŋŋine a kule die ʋ wɩarɩ Jerusalemi ma ama die ba ka sɩba;
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Die ba yile dɩ ʋ gʋtɩ wa daadamba ma, die wɩa die ba chʋŋ damʋʋmɩŋ ta wa piili a yaala wa ba vuosi aŋaŋ ba zʋalɩŋ jige;
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 ama die ba ka ye wo, die wɩa die ba yiŋŋi ga Jerusalemi a yaala wa mi.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ka daraa ataa daraaŋ die ba ye wo Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ, ʋ kalɩ aŋaŋ Juu vuosi dɩdagɩrɩba a wʋmma wudieke ba balala ta pɩasa ba wʋpɩasɩka.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Die dɩ yiwo vuodiekemba mana die dɩ wʋnnana wa mamachi aŋaŋ ʋ yɩaŋ aŋaŋ ʋ yiŋŋi balɩkʋ.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Die ʋ chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ die dɩ ye wo mi, die dɩ yi be mamachi pam; ʋ nuŋ die dɩ balɩ wa dɩ, “N bʋa, bɩa fʋ yi tɩ naa? Manɩŋ aŋaŋ fʋ chʋa sʋgɩtɩ paalɩ chʋʋsɩ mɩŋ tɩ dɩ dɩa a yaala fʋ!”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Die ʋ yiŋŋi a balɩ dɩ, “Bɩa yine nɩ tɩŋ dɩ dɩa a yaala mɩŋ? Nɩ ka sɩba a baarɩ dɩ mʋ dɩ n bemme n Chʋa tigiŋ me?”
49 Ele respondeu:
50 Ama die ba ka sɩba ʋ balɩkʋ chɩaŋ.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Die Yisa die dɩ yiŋŋi a ga Nazeriti aŋaŋ ba a saaga yɩa ba. Ʋ nuŋ die dɩ tɩɩnsa wɩaha gie mana ʋ sʋŋ ma.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yisa die dɩ bɩrɩma a gʋta aŋaŋ yɩaŋ ta Ŋmɩŋ aŋaŋ vuota sʋgɩtɩ dɩ fɩala ʋ ma.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.