Lucas 2
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ
1 Saŋka mi die naalɩba jakʋʋŋ Ɔgusitusi die dɩ yɩ nʋaŋ dɩ ba bɩɩsɩ vuodiekemba mana dɩ benne Romani tɩŋgbaŋ mana mana ma ma.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Die bɩɩsɩkʋ die dɩ bunne a yi wo, die Kirinusi die yine naaŋ Siria tɩŋgbaŋ ma.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Die wɩa vuoŋ mana die dɩ yiŋŋi a ga ʋ tɩŋ dɩ ba bɩɩsɩ wa.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Naa chɩaŋ ma Josefu die nyɩŋ wa Nazeriti Galili tɩŋgbaŋ ma a ga Betilehemi, Judia ma ma jigidieke die ba mɩɩrɩna naaŋ Davidi. Josefu die ga wa mi dama die ʋ yiwo naaŋ Davidi haagɩŋ.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Die ʋ ga wa mi aŋaŋ Meri vuodieke die ʋ balla ʋ faarɩ wa, dɩ ba bɩɩsɩ ba, saŋka mi Meri die yaa wa nyuuti,
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 die ba yene bie Betilehemi tɩŋ ma wa, ʋ maarɩŋ saŋŋa dɩ tʋgɩ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Die ʋ mɩɩrɩ ʋ hɔgʋlɩa bʋa dembiŋ, die ʋ nagɩ garɩŋ a vili wo a nagɩ wa dʋaŋ dɔŋɩsɩ nyindiike kpalɩ ma dama chaamba juonehe mana die suuliye mɩŋ.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Die yiyagɩrɩŋ bataŋ die benne tɩka mi chaakʋ a daansa ba yiise hagɩrɩŋ ma yuku mi.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ta die tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ malaka wʋnyɩ die dɩ a keŋ a sʋʋŋ ba jigiŋ, ta tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ chuulikpeŋkpɩɩŋ die dɩ chaaŋ a giliŋ be. Die ŋmaamɩŋ die dɩ faasɩ a yigi be,
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 ama ta malakaka die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩ da vaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ! N yallɩ wa wʋvɩɩnɩŋ a keŋ dɩ n yɩ nɩ, wudieke dɩ baaŋ nan yi vuoŋ mana sʋgɩfɩalɩŋ pam.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Yuku gie ba mɩɩrɩ wa nɩ Gbɩgbatɩtaantʋ vuodieke dɩ yine Ŋmɩŋ vuovʋarɩkɩŋ Masia wa, naaŋ Davidi tɩŋ ma.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Naa balla ka dagɩ nɩ dɩ ka seŋ yiwo wusie: nɩ nan ye ba nagɩna garɩŋ a vili bʋanyaalɩŋ a dʋaŋ dɔŋɩsɩ nyindiike kpalɩ ma.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Womi die malakasi pam die dɩ nyɩŋ arɩzanna ma a keŋ a gʋtɩ wʋnɩŋ wa ma ma, ba chɩa yɩla a bɩra Ŋmɩŋ dɩ
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Nɩ kɔtɩ Nabidie Ŋmɩŋ vuodieke dɩ benne arɩzanna ma saaŋ ŋmɩŋsikpeŋ,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Die malakasisi die dɩ vaa yiyagɩrɩba ta yiŋŋi a ga arɩzanna ma, yiyagɩrɩba die dɩ balɩ a yɩ tamba dɩ, “Nɩ vaa tɩ ga Betilehemi ma ma a ye wudieke dɩ yine mi, ta Nabidie Ŋmɩŋ dɩ balɩ a yɩ tɩ wa.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Die wɩa die ba yi lagɩ lagɩ a ga a ye Meri aŋaŋ Josefu; ta bʋanyaalɩka die dɩ dʋa dɔŋɩsɩ nyindiike kpalɩ ma.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Die ba yene wo wo, die ba balɩ ba wudieke malakaka die dɩ balla yaa gamma bʋa wa wɩa.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Vuodieke mana die dɩ wʋnna yiyagɩrɩba die dɩ balla die wo, die dɩ faasɩ yi be mamachi,
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 ama Meri die dɩ tɩɩnsɩ wɩaha gie mana ta faasɩ a yile ʋ sʋŋ ma.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ka kʋaŋ chaaŋ die yiyagɩrɩba die dɩ yiŋŋi a ga ba yiise jigiŋ. Die ba ganana die ba chɩa yɩla a bɩra Ŋmɩŋ aŋaŋ wudieke ba wʋnna ta ye; die dɩ seŋ yiwo wudieke malakaka die dɩ bala a yɩ ba wa.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ba mɩɩrɩna bʋa wa ʋ daraa anɩɩ daraaŋ, die ba gobi ʋ kɔlɩ ta yɩ wa saaŋ Yisa, saaŋ dieke malakaka die dɩ yɩna ta ba ye yigi ʋ nyuutiti.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Die saŋka dɩ tʋgɩ dɩ Josefu aŋaŋ Meri yi Mosisi mɩraha die dɩ dagɩna die wo, dɩ ba yi kaaba a wʋnsɩ ba gbaŋ Ŋmɩŋ jigiŋ. Die wɩa die ba nagɩ bʋa wa a ga Jerusalemi dɩ ba nagɩ wa a yɩ tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 sɩba ba maagɩna die tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ mɩraha ma dɩ, “Hɔgʋlɩa ŋaŋ Bʋadembiŋ nɩŋ mana yiwo tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ sɩɩtɩ.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Ta ba kaabɩ sɩba tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ mɩraha dɩ dagɩna die dɩ, “Ba nagɩ ŋmarɩbɩsɩ ale yi kaabɩŋ.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Saŋka mi daa wʋnyɩ die benne Jerusalemi ma ma ʋ saaŋ die dɩ yi Simiani. Die ʋ yiwo vuovɩɩnɩŋ a chɩga Ŋmɩŋ ta Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ bie ʋ ma, die ʋ chɩɩsa saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ balla ʋ gbatɩ Izara vuosi a taaŋ mɩŋ.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Die Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ bala wa dɩ ʋ kaaŋ kpi sie ʋ keŋ ye Ŋmɩŋ vuovaʋrɩkɩrɩ Masia wa.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Womi Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ vaa Simiani die dɩ ga juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ. Die Yisa chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ die dɩ yalla wa a keŋ juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋkʋ dɩ ba yi a yɩ wa wudieke Ŋmɩŋ mɩraha die dɩ dagɩna wa,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simiani die dɩ tuo bʋa wa ʋ nuusi me ta die a pagɩ Ŋmɩŋ dɩ,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “N Yɔmʋtieŋ, ka daaŋ fʋ nʋarɩ
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 dama n gbaŋ gbaŋ n nine ye Gbɩgbatɩtaantʋ wa, vuodieke fʋ tʋnna wa,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 vuodieke fʋ vʋarɩna a zieŋ a yɩ buuriŋ mana wa.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ʋ nan yi chaanɩŋ ta dagɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi fʋ sieŋ,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Simiani balɩkʋ yaa gamma bʋa wa wɩa, die dɩ yi bʋa wa chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ mamachi.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simiani die dɩ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ dɩ Ŋmɩŋ yi alibarika a yɩ ba ta balɩ yɩ bʋa wa nuŋ Meri dɩ, “Ŋmɩŋ vʋarɩna bʋa wa gie dɩ ʋ keŋ aŋ Izara vuosi pam nan yɔrɩ; ta ba pam dɩaŋ keŋ ye gbatɩtaanɩŋ. Wʋnɩŋ ʋ baa ʋ yiwo dagɩtɩ a nyɩŋ Ŋmɩŋ jigiŋ aŋ vuosi pam nan balɩ a chʋʋsɩ ka,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 amʋ vuosi pam sʋŋanyile nan nyɩŋ yeŋ me ama wɩɩŋ nan yi ta chʋʋsɩ fʋ gbaŋ gbaŋ fʋ sʋŋ pam.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Die Ŋmɩŋ naazʋa jakʋʋŋ wʋnyɩ die benne mi ta yi hɔgʋ, ʋ saaŋ die yine Anna vuodieke dɩ yine Fanueli bʋa ta bɩ yi Aseri buuriŋ vuoŋ, die ʋ yiwo hɔgʋjakʋʋŋ ta die a yallɩ chʋrʋ bɩna ayʋpɔyɩ nyɩɩna,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ta ʋ chʋrʋ wa die dɩ kpi ta va wa kpihɔgʋ ta ʋ beri bɩna baŋɩsɩ-nɩɩ aŋaŋ anɩɩsa saŋka mi: ama die saŋŋa mana ʋ ŋaaŋ bie wo Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ a jɩama Ŋmɩŋ a bɔba nʋaŋ ta jʋʋsa Ŋmɩŋ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Saŋka mi gbaŋ gbaŋ die ʋ keŋ haarɩ ba ta bɩrɩ Ŋmɩŋ, ta balɩ bʋa wa wɩa a yɩ vuodiekemba mana die dɩ chɩɩsɩnana saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ gbatɩ Jerusalemi vuosi a taaŋ wa.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Die Josefu aŋaŋ Meri die dɩ yine wudiekemba Ŋmɩŋ mɩraha dɩ dagɩna wa a kpatɩ wa die ba yiŋŋi kuli ba tɩŋ Nazeriti, Galili me.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ta bʋa wa die dɩ bɩrɩŋ aŋaŋ hagɩrɩŋ ta yaa yɩaŋ pam, ta Ŋmɩŋ sʋŋ die dɩ fɩalɩ aŋaŋ wa.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bɩŋ nɩŋ mana Yisa chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ ŋaaŋ ga wa Jerusalemi a ga dii gasɩtɩaŋkʋ dʋʋgaka.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Yisa die dɩ tʋgɩna bɩna baŋ aŋaŋ ale die ba ga dɩ ba dii dʋʋgaka sɩba ba ŋaana a wɔŋ gara die wo.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Dʋʋgaka kʋaŋ chaaŋ die Yisa chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ die dɩ yiŋŋine a kule die ʋ wɩarɩ Jerusalemi ma ama die ba ka sɩba;
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Die ba yile dɩ ʋ gʋtɩ wa daadamba ma, die wɩa die ba chʋŋ damʋʋmɩŋ ta wa piili a yaala wa ba vuosi aŋaŋ ba zʋalɩŋ jige;
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 ama die ba ka ye wo, die wɩa die ba yiŋŋi ga Jerusalemi a yaala wa mi.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ka daraa ataa daraaŋ die ba ye wo Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ, ʋ kalɩ aŋaŋ Juu vuosi dɩdagɩrɩba a wʋmma wudieke ba balala ta pɩasa ba wʋpɩasɩka.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Die dɩ yiwo vuodiekemba mana die dɩ wʋnnana wa mamachi aŋaŋ ʋ yɩaŋ aŋaŋ ʋ yiŋŋi balɩkʋ.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Die ʋ chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ die dɩ ye wo mi, die dɩ yi be mamachi pam; ʋ nuŋ die dɩ balɩ wa dɩ, “N bʋa, bɩa fʋ yi tɩ naa? Manɩŋ aŋaŋ fʋ chʋa sʋgɩtɩ paalɩ chʋʋsɩ mɩŋ tɩ dɩ dɩa a yaala fʋ!”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Die ʋ yiŋŋi a balɩ dɩ, “Bɩa yine nɩ tɩŋ dɩ dɩa a yaala mɩŋ? Nɩ ka sɩba a baarɩ dɩ mʋ dɩ n bemme n Chʋa tigiŋ me?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ama die ba ka sɩba ʋ balɩkʋ chɩaŋ.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Die Yisa die dɩ yiŋŋi a ga Nazeriti aŋaŋ ba a saaga yɩa ba. Ʋ nuŋ die dɩ tɩɩnsa wɩaha gie mana ʋ sʋŋ ma.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yisa die dɩ bɩrɩma a gʋta aŋaŋ yɩaŋ ta Ŋmɩŋ aŋaŋ vuota sʋgɩtɩ dɩ fɩala ʋ ma.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.