Lucas 23

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Die daadamba mana dɩ hagɩ a yaa Yisa a ga naaŋ Paliti jigiŋ,
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 mi die ba piili a bala a chʋʋsa wa dɩ, “Tɩ ye daa wa gie dɩ balala tɩ vuosi dɩ ba da tuŋ lampo a yɩ naaŋ Siiza ta bɩ baarɩ dɩ ʋ yiwo Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩŋ Masia ta bɩ yi naaŋ.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Die wɩa Paliti die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Fʋ yine Juu vuosi naaŋ wa?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Womi Paliti die dɩ balɩ yɩ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ kpɩkpaakʋ dɩ, “Manɩŋ n ka ye daa wa gie dɩ chʋʋsɩna die.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ama die ba faasɩ a kpaŋŋɩ ba gbaŋ dɩ, “Ʋ dagɩkʋ vaa wa vuosi dɩ yie watɩ aŋaŋ waagɩŋ. Die ʋ woliŋ piili wo Galili me ta die ga Judia tɩgɩsɩ mana mana ta wa keŋ giena.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Die Paliti die dɩ wʋnna naa ʋ pɩasɩ dɩ, “Daa wa gie yiwo Galili vuoŋ?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Die ʋ mɩŋŋɩna dɩ Yisa nyɩŋ wa Galili tɩŋgbaŋ dieke Herodi dɩ daansɩnana wa, die ʋ vaa ba yaa wa ga Herodi jigiŋ, dama wʋnɩŋ Herodi die bie wo Jerusalemi kanɩŋ saŋka mi.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Die Herodi ŋaaŋ wʋmma Yisa wɩa, ta die yaala ʋ ye wo. Die wɩa die ʋ yene wo wo ʋ sʋŋ die dɩ fɩalɩŋ, ta die yaala Yisa yi mamachi wɩɩŋ aŋ ʋ ye.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Die wɩa die ʋ pɩasɩ Yisa wʋpɩasɩka pam, ama ʋ ka tɔgɩŋ wa.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ mɩraha dɩdagɩrɩba die zie mi ta faasɩ bala a chʋʋsa Yisa.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Die Herodi aŋaŋ ʋ sojasisi die dɩ vʋarɩ Yisa fala ta yiwo wʋbɩatɩ pam, ta die nagɩ garɩvɩɩnɩŋ a yeegi wo ta nagɩ wa yiŋŋi ga Paliti jigiŋ.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Die dɩnda daarɩ gbaŋ gbaŋ Herodi aŋaŋ Paliti dɩ yi zʋalɩŋ, dama die ba yiwo dataasɩ aŋaŋ taŋ.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Paliti die dɩ wa Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ ba tɩka nyɩŋkʋraha aŋaŋ vuosisi,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 a balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ nɩ yalla daa wa gie a keŋ n jigiŋ a baarɩ dɩ ʋ gaama vuosi ba waga wagɩtɩ, ama lele n dii wo ʋ sarɩya nɩ nɩŋŋa ta ka ye wudieke nɩ bala dɩ ʋ yi chʋʋsɩ wa.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herodi gbaŋ ka ye wudieke ʋ yine chʋʋsɩ, die wɩa ʋ vaa ba yiŋŋi nagɩ wa a keŋ n jigiri. Nɩ yeye? Daa wa gie ka yi wɩɩŋ mana amʋ kuŋ.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Die wɩa n nan yi ba tɩbɩ wa aŋaŋ kpaasɩŋ ta vaa ʋ ga.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 ((Die ba gasɩtɩaŋkʋ dʋʋga saŋŋa mana Paliti ŋaaŋ vʋarɩ wa vuobalɩmɩŋ a nyɩŋ dansarɩka sʋŋ a taaŋ a yɩ ba.))
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Die kpɩkpaakʋ mana dɩ natɩ dɩ, “Kʋʋ daa wa gie. Vʋarɩ Barabasi a yɩ tɩ yɔrɩ.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Die ba nagɩ wa Barabasi a yi dansarɩka sʋŋ dama ʋ vaa wa watɩ aŋaŋ waagɩŋ dɩ nan tɩka sʋŋ aŋaŋ ʋ vuosi kʋʋla wɩa.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Ama Paliti die yaala ʋ vaa wa Yisa a taaŋ yɔrɩ die wɩa die ʋ bɩ balɩ yɩ kpɩkpaakʋ bɩbra.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ama ta ba ye ko nata dɩ, “Kpaasɩ wa dagarɩkɩrɩ ma, Kpaasɩ wa dagarɩkɩrɩ ma.”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Paliti die dɩ pɩasɩ ba ʋ bʋtaa ma dɩ, “Bɩa wʋbɩaŋ ʋ yi? Manɩŋ n ka ye wudieke ʋ yine amʋ kuŋ. Die wɩa n nan vaa ba tɩbɩ wa aŋaŋ kpaasɩŋ ta vaa ʋ ga.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ama die ba ye ko nata aŋaŋ lɔlɩkpɩɩma dɩ ba kpaasɩ Yisa a diisi dagarɩkɩrɩ ma; die ba natɩkʋ die dɩ keŋ nyaŋŋɩ Paliti.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Die wɩa Paliti die dɩ yɩ ba sieŋ dɩ ba yi ba dʋŋŋʋ.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Die ʋ vʋarɩ daa dieke ba yaalala wa a taaŋ, vuodieke die dɩ vana watɩ aŋaŋ waagɩŋ dɩ nan tɩka ma wa ta bɩ kʋʋ vuosisi, ta nagɩ Yisa a yɩ ba dɩ ba yi wo ba dʋŋŋʋ.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Die sojasisi die dɩ nagɩ Yisa a ga, die ba ganana wa ba ga tuoli daa wʋnyɩ ba wasɩnana Simoni, vuodieke die dɩ nyɩnna Sayireni, die ʋ nyɩŋ wa tɩŋkpaŋa a keŋ juo Jerusalemi sʋŋ. Die ba yigi wo, a nagɩ Yisa dagarɩkɩrɩ a chii wo ta vaa ʋ chiike a dɩ Yisa kʋaŋ.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Die daadaaŋ pam die dɩdɩ Yisa kʋaŋ, die hɔɔŋ bataŋ die gʋtɩna ba ma a kʋma ʋ wɩa.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Jerusalemi hɔɔŋ, nɩ da kʋmma n wɩa ama nɩ kʋmma nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ wɩa aŋaŋ nɩ ballɩ.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Dama saŋŋa kieŋ vuosi dɩ nan baarɩ dɩ, ‘Hɔgʋ pɩrɩsɩ vuodiekemba dɩ kana ka mɩɩrɩ ballɩ ta yɩ ba bɩɩsɩŋ banɩŋ ba yaa sʋgɩfɩalɩŋ.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Kanɩŋ saŋka mi vuosi dɩ nan balɩ a yɩ tana dɩ, ‘Nan tɩ ma.’ Ta balɩ yɩ kunkogehe dɩ ‘Nan tɩ ma a ligi tɩ.’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Dama dɩɩ yi ba yie naa a yɩa mɩŋ, vuodieke dɩ kana ka yi wɩɩŋ a chʋʋsɩ, die nɩŋ lalɩa ba baa ba yi vuodiekemba dɩ yine a chʋʋsɩ?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Die ba nagɩ tʋntʋmbɩatɩ tieliŋ bale gbaŋ a gʋtɩ Yisa ma dɩ ba ga kʋʋ ba.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Die ba kenne a tʋgɩ jigidieke die ba wasɩnana Sikpeŋkogilike jigiŋ, mi die ba kpaasɩ Yisa a diisi dagarɩkɩrɩ ma, ta die kpaasɩ tʋntʋmbɩatɩ tieliŋ bale wo dagarɩsɩ ma, ta kaanɩ die dɩ bie ʋ nuudiigiŋ chaaŋ ta kaanɩ dɩaŋ ʋ nuugalɩ chaaŋ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yisa die dɩ baarɩ dɩ, “N Chʋa Ŋmɩŋ, nagɩ chaa vuosi gie, dama ba zɩ ba yinene wudieke wo chɩaŋ.”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Die vuosi dɩ zie mi a daansa ta Juu vuosi nyɩŋkʋraha dɩ vʋara wa fala dɩ, “Die ʋ gbatɩ wa vuosi a taaŋ, dɩɩ yi ʋ seŋ yi Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩŋ Masia wa, ʋ gbatɩ ʋ gbaŋ a taaŋ.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Sojasisi gbaŋ die dɩ vʋara wa fala; die ba nagɩ daŋmɩɩsɩŋ a yɩ wa,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ta baarɩ dɩ, “Dɩɩ yi fʋ yi Juu vuosi naaŋ, fʋ gbatɩ fʋ gbaŋ a taaŋ.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Die ba maagɩ maagɩŋ a diisi dagarɩkʋ ma dɩ,
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Saŋka mi tʋntʋmbɩatɩ tielibe wʋnyɩ die ba kpaasɩna a gʋtɩ wa die dɩ taana wa jome dɩ, “Da fʋ yine Masia wa? Gbatɩ fʋ gbaŋ aŋaŋ tɩ a taaŋ.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ama wʋnyɩ wa die dɩ galɩŋ wa dɩ, “Fʋnɩŋ ka chɩga Ŋmɩŋ? Dama tɩ mana bie wo tɩbɩdatɩ balɩmɩŋ ma.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Tɩnɩŋ nɩŋ tɩ tɩbɩdatɩkʋ mʋ mɩŋ, dama wudieke tɩ yine wo tune tɩ tuose dene, ama daa wa gie nɩŋ ka yi wɩɩŋ a chʋʋsɩ.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ta die a balɩ yɩ Yisa dɩ, “Yisa, tɩɩnsɩ n wɩa saŋŋa dieke fʋ keŋ dii fʋ naarɩ.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Wusie maŋ bala fʋ, jinne manɩŋ aŋaŋ fʋ nan dɩ bie Paradasi ma.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Die dɩ yiwo ŋmɩntʋasɩ, ŋmɩnnɩ die dɩ ka chaana ta tɩŋgbaŋka mana die dɩ sibi a ga tʋgɩ ŋmɩnnɩ dɩ gbɩlɩnna bimbilimiŋ ataa saŋŋa;
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ta die garɩ dieke die dɩ sagɩna Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋkʋ die dɩ puo bule.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yisa die dɩ keŋ a keesi aŋaŋ lɔlɩkpɩɩŋ a baarɩ dɩ, “N Chʋa Ŋmɩŋ, fʋ nuusi me maŋ naga n haalɩŋ yie.” Die ʋ balɩ wa naa ta kpi.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Die sojasisi jakʋʋrɩ die dɩ yene wudieke dɩ yine wo die ʋ bɩrɩ Ŋmɩŋ a baarɩ dɩ, “Wusie, daa wa gie seŋ yiwo vuovɩɩnɩŋ.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Die vuodiekemba mana dɩ lagɩsɩna mi dɩ ba daansɩ wudieke dɩ yinene wo dɩ yene wudiekemba dɩ yine wo ba mana die dɩ yiŋŋi ga tigiŋ aŋaŋ sʋgɩchʋʋsɩŋ.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ama ʋ zʋalɩba mana aŋaŋ hɔgʋ diekemba dɩ dɩna wa a nyɩŋ Galili wo die dɩ zie saasaa a daansa wudiekemba mana dɩ yinene wo.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Die daa wʋnyɩ die benne ba wasa wa Josefu, die ʋ nyɩŋ wa Juu vuosi tɩŋ ba wasɩnana Arimatia. Die ʋ yiwo vuovɩɩnɩŋ ta bɩ dɩɩ Ŋmɩŋ ta die a chɩɩsa Ŋmɩŋ naarɩ keniŋ.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Die ʋ yiwo Juu vuosi nyɩŋkʋra wʋnyɩ, ama die ʋ ka saagɩ wudieke ʋ chanchaalɩba die dɩ sanna wa ta yi wo.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Die ʋ ga Paliti nɩŋŋa a ga jʋʋsɩ wa Yisa nyɩŋgbaŋka.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Die ʋ nagɩ Yisa nyɩŋgbaŋka, a yallɩ garɩ haalɩyɩalɩŋ a veli wo a yaa ka a ga dʋaŋ vɔrɩhaalɩ dieke ba votine taŋ ma, ta ye ka guu vuoŋ mi.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Die dɩ yiwo Alɩzuma daraaŋ ta davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ dɩ yaala ka piili.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Hɔgʋ diekemba die dɩ dɩna Yisa a nyɩŋ Galili wo die dɩ dɩ Josefu a ga a ye vɔrɩkʋ aŋaŋ ba dʋana Yisa nyɩŋgbaŋka dene ka sʋŋ.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Die ba yiŋŋi ga tigiŋ a ga wʋnsɩ kpaanyʋga aŋaŋ tulaarisi.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.