Lucas 23

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Die daadamba mana dɩ hagɩ a yaa Yisa a ga naaŋ Paliti jigiŋ,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 mi die ba piili a bala a chʋʋsa wa dɩ, “Tɩ ye daa wa gie dɩ balala tɩ vuosi dɩ ba da tuŋ lampo a yɩ naaŋ Siiza ta bɩ baarɩ dɩ ʋ yiwo Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩŋ Masia ta bɩ yi naaŋ.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Die wɩa Paliti die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Fʋ yine Juu vuosi naaŋ wa?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Womi Paliti die dɩ balɩ yɩ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ kpɩkpaakʋ dɩ, “Manɩŋ n ka ye daa wa gie dɩ chʋʋsɩna die.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ama die ba faasɩ a kpaŋŋɩ ba gbaŋ dɩ, “Ʋ dagɩkʋ vaa wa vuosi dɩ yie watɩ aŋaŋ waagɩŋ. Die ʋ woliŋ piili wo Galili me ta die ga Judia tɩgɩsɩ mana mana ta wa keŋ giena.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Die Paliti die dɩ wʋnna naa ʋ pɩasɩ dɩ, “Daa wa gie yiwo Galili vuoŋ?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Die ʋ mɩŋŋɩna dɩ Yisa nyɩŋ wa Galili tɩŋgbaŋ dieke Herodi dɩ daansɩnana wa, die ʋ vaa ba yaa wa ga Herodi jigiŋ, dama wʋnɩŋ Herodi die bie wo Jerusalemi kanɩŋ saŋka mi.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Die Herodi ŋaaŋ wʋmma Yisa wɩa, ta die yaala ʋ ye wo. Die wɩa die ʋ yene wo wo ʋ sʋŋ die dɩ fɩalɩŋ, ta die yaala Yisa yi mamachi wɩɩŋ aŋ ʋ ye.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Die wɩa die ʋ pɩasɩ Yisa wʋpɩasɩka pam, ama ʋ ka tɔgɩŋ wa.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ mɩraha dɩdagɩrɩba die zie mi ta faasɩ bala a chʋʋsa Yisa.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Die Herodi aŋaŋ ʋ sojasisi die dɩ vʋarɩ Yisa fala ta yiwo wʋbɩatɩ pam, ta die nagɩ garɩvɩɩnɩŋ a yeegi wo ta nagɩ wa yiŋŋi ga Paliti jigiŋ.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Die dɩnda daarɩ gbaŋ gbaŋ Herodi aŋaŋ Paliti dɩ yi zʋalɩŋ, dama die ba yiwo dataasɩ aŋaŋ taŋ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Paliti die dɩ wa Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ ba tɩka nyɩŋkʋraha aŋaŋ vuosisi,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 a balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ nɩ yalla daa wa gie a keŋ n jigiŋ a baarɩ dɩ ʋ gaama vuosi ba waga wagɩtɩ, ama lele n dii wo ʋ sarɩya nɩ nɩŋŋa ta ka ye wudieke nɩ bala dɩ ʋ yi chʋʋsɩ wa.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herodi gbaŋ ka ye wudieke ʋ yine chʋʋsɩ, die wɩa ʋ vaa ba yiŋŋi nagɩ wa a keŋ n jigiri. Nɩ yeye? Daa wa gie ka yi wɩɩŋ mana amʋ kuŋ.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Die wɩa n nan yi ba tɩbɩ wa aŋaŋ kpaasɩŋ ta vaa ʋ ga.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 ((Die ba gasɩtɩaŋkʋ dʋʋga saŋŋa mana Paliti ŋaaŋ vʋarɩ wa vuobalɩmɩŋ a nyɩŋ dansarɩka sʋŋ a taaŋ a yɩ ba.))
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Die kpɩkpaakʋ mana dɩ natɩ dɩ, “Kʋʋ daa wa gie. Vʋarɩ Barabasi a yɩ tɩ yɔrɩ.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Die ba nagɩ wa Barabasi a yi dansarɩka sʋŋ dama ʋ vaa wa watɩ aŋaŋ waagɩŋ dɩ nan tɩka sʋŋ aŋaŋ ʋ vuosi kʋʋla wɩa.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Ama Paliti die yaala ʋ vaa wa Yisa a taaŋ yɔrɩ die wɩa die ʋ bɩ balɩ yɩ kpɩkpaakʋ bɩbra.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ama ta ba ye ko nata dɩ, “Kpaasɩ wa dagarɩkɩrɩ ma, Kpaasɩ wa dagarɩkɩrɩ ma.”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Paliti die dɩ pɩasɩ ba ʋ bʋtaa ma dɩ, “Bɩa wʋbɩaŋ ʋ yi? Manɩŋ n ka ye wudieke ʋ yine amʋ kuŋ. Die wɩa n nan vaa ba tɩbɩ wa aŋaŋ kpaasɩŋ ta vaa ʋ ga.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ama die ba ye ko nata aŋaŋ lɔlɩkpɩɩma dɩ ba kpaasɩ Yisa a diisi dagarɩkɩrɩ ma; die ba natɩkʋ die dɩ keŋ nyaŋŋɩ Paliti.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Die wɩa Paliti die dɩ yɩ ba sieŋ dɩ ba yi ba dʋŋŋʋ.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Die ʋ vʋarɩ daa dieke ba yaalala wa a taaŋ, vuodieke die dɩ vana watɩ aŋaŋ waagɩŋ dɩ nan tɩka ma wa ta bɩ kʋʋ vuosisi, ta nagɩ Yisa a yɩ ba dɩ ba yi wo ba dʋŋŋʋ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Die sojasisi die dɩ nagɩ Yisa a ga, die ba ganana wa ba ga tuoli daa wʋnyɩ ba wasɩnana Simoni, vuodieke die dɩ nyɩnna Sayireni, die ʋ nyɩŋ wa tɩŋkpaŋa a keŋ juo Jerusalemi sʋŋ. Die ba yigi wo, a nagɩ Yisa dagarɩkɩrɩ a chii wo ta vaa ʋ chiike a dɩ Yisa kʋaŋ.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Die daadaaŋ pam die dɩdɩ Yisa kʋaŋ, die hɔɔŋ bataŋ die gʋtɩna ba ma a kʋma ʋ wɩa.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Jerusalemi hɔɔŋ, nɩ da kʋmma n wɩa ama nɩ kʋmma nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ wɩa aŋaŋ nɩ ballɩ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Dama saŋŋa kieŋ vuosi dɩ nan baarɩ dɩ, ‘Hɔgʋ pɩrɩsɩ vuodiekemba dɩ kana ka mɩɩrɩ ballɩ ta yɩ ba bɩɩsɩŋ banɩŋ ba yaa sʋgɩfɩalɩŋ.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Kanɩŋ saŋka mi vuosi dɩ nan balɩ a yɩ tana dɩ, ‘Nan tɩ ma.’ Ta balɩ yɩ kunkogehe dɩ ‘Nan tɩ ma a ligi tɩ.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Dama dɩɩ yi ba yie naa a yɩa mɩŋ, vuodieke dɩ kana ka yi wɩɩŋ a chʋʋsɩ, die nɩŋ lalɩa ba baa ba yi vuodiekemba dɩ yine a chʋʋsɩ?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Die ba nagɩ tʋntʋmbɩatɩ tieliŋ bale gbaŋ a gʋtɩ Yisa ma dɩ ba ga kʋʋ ba.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Die ba kenne a tʋgɩ jigidieke die ba wasɩnana Sikpeŋkogilike jigiŋ, mi die ba kpaasɩ Yisa a diisi dagarɩkɩrɩ ma, ta die kpaasɩ tʋntʋmbɩatɩ tieliŋ bale wo dagarɩsɩ ma, ta kaanɩ die dɩ bie ʋ nuudiigiŋ chaaŋ ta kaanɩ dɩaŋ ʋ nuugalɩ chaaŋ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Yisa die dɩ baarɩ dɩ, “N Chʋa Ŋmɩŋ, nagɩ chaa vuosi gie, dama ba zɩ ba yinene wudieke wo chɩaŋ.”
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Die vuosi dɩ zie mi a daansa ta Juu vuosi nyɩŋkʋraha dɩ vʋara wa fala dɩ, “Die ʋ gbatɩ wa vuosi a taaŋ, dɩɩ yi ʋ seŋ yi Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩŋ Masia wa, ʋ gbatɩ ʋ gbaŋ a taaŋ.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sojasisi gbaŋ die dɩ vʋara wa fala; die ba nagɩ daŋmɩɩsɩŋ a yɩ wa,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ta baarɩ dɩ, “Dɩɩ yi fʋ yi Juu vuosi naaŋ, fʋ gbatɩ fʋ gbaŋ a taaŋ.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Die ba maagɩ maagɩŋ a diisi dagarɩkʋ ma dɩ,
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Saŋka mi tʋntʋmbɩatɩ tielibe wʋnyɩ die ba kpaasɩna a gʋtɩ wa die dɩ taana wa jome dɩ, “Da fʋ yine Masia wa? Gbatɩ fʋ gbaŋ aŋaŋ tɩ a taaŋ.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ama wʋnyɩ wa die dɩ galɩŋ wa dɩ, “Fʋnɩŋ ka chɩga Ŋmɩŋ? Dama tɩ mana bie wo tɩbɩdatɩ balɩmɩŋ ma.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Tɩnɩŋ nɩŋ tɩ tɩbɩdatɩkʋ mʋ mɩŋ, dama wudieke tɩ yine wo tune tɩ tuose dene, ama daa wa gie nɩŋ ka yi wɩɩŋ a chʋʋsɩ.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ta die a balɩ yɩ Yisa dɩ, “Yisa, tɩɩnsɩ n wɩa saŋŋa dieke fʋ keŋ dii fʋ naarɩ.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Wusie maŋ bala fʋ, jinne manɩŋ aŋaŋ fʋ nan dɩ bie Paradasi ma.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Die dɩ yiwo ŋmɩntʋasɩ, ŋmɩnnɩ die dɩ ka chaana ta tɩŋgbaŋka mana die dɩ sibi a ga tʋgɩ ŋmɩnnɩ dɩ gbɩlɩnna bimbilimiŋ ataa saŋŋa;
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 ta die garɩ dieke die dɩ sagɩna Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋkʋ die dɩ puo bule.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Yisa die dɩ keŋ a keesi aŋaŋ lɔlɩkpɩɩŋ a baarɩ dɩ, “N Chʋa Ŋmɩŋ, fʋ nuusi me maŋ naga n haalɩŋ yie.” Die ʋ balɩ wa naa ta kpi.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Die sojasisi jakʋʋrɩ die dɩ yene wudieke dɩ yine wo die ʋ bɩrɩ Ŋmɩŋ a baarɩ dɩ, “Wusie, daa wa gie seŋ yiwo vuovɩɩnɩŋ.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Die vuodiekemba mana dɩ lagɩsɩna mi dɩ ba daansɩ wudieke dɩ yinene wo dɩ yene wudiekemba dɩ yine wo ba mana die dɩ yiŋŋi ga tigiŋ aŋaŋ sʋgɩchʋʋsɩŋ.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ama ʋ zʋalɩba mana aŋaŋ hɔgʋ diekemba dɩ dɩna wa a nyɩŋ Galili wo die dɩ zie saasaa a daansa wudiekemba mana dɩ yinene wo.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Die daa wʋnyɩ die benne ba wasa wa Josefu, die ʋ nyɩŋ wa Juu vuosi tɩŋ ba wasɩnana Arimatia. Die ʋ yiwo vuovɩɩnɩŋ ta bɩ dɩɩ Ŋmɩŋ ta die a chɩɩsa Ŋmɩŋ naarɩ keniŋ.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Die ʋ yiwo Juu vuosi nyɩŋkʋra wʋnyɩ, ama die ʋ ka saagɩ wudieke ʋ chanchaalɩba die dɩ sanna wa ta yi wo.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Die ʋ ga Paliti nɩŋŋa a ga jʋʋsɩ wa Yisa nyɩŋgbaŋka.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Die ʋ nagɩ Yisa nyɩŋgbaŋka, a yallɩ garɩ haalɩyɩalɩŋ a veli wo a yaa ka a ga dʋaŋ vɔrɩhaalɩ dieke ba votine taŋ ma, ta ye ka guu vuoŋ mi.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Die dɩ yiwo Alɩzuma daraaŋ ta davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ dɩ yaala ka piili.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Hɔgʋ diekemba die dɩ dɩna Yisa a nyɩŋ Galili wo die dɩ dɩ Josefu a ga a ye vɔrɩkʋ aŋaŋ ba dʋana Yisa nyɩŋgbaŋka dene ka sʋŋ.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Die ba yiŋŋi ga tigiŋ a ga wʋnsɩ kpaanyʋga aŋaŋ tulaarisi.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.