Lucas 21
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ
1 Womi Yisa die dɩ daansɩ tɩaŋ ye nyintitieliŋ dɩ nagɩnana piinisi a yie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ligire kpalɩ ma;
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 ta die bɩ ye kpihɔgʋ zɔɔlɩntieŋ gbaŋ dɩ nagɩna kobusi ligiribie ale a yie kpalɩ ma.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Ta Yisa die baarɩ dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ, kpihɔgʋ zɔɔlɩntieŋ wo gie nagɩ wa pam a yi a tɩaŋ vuoŋ mana,
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 dama ba mana vʋarɩ a nyɩŋ wa ba nyinti pam ma, ama kpihɔgʋ zɔɔlɩntieŋ wo gie nɩŋ nagɩ wa jadieke ʋ bala ʋ dii a keŋ yi.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Die bataŋ die dɩ bala yaa gamma Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ wɩa, die ba bala yaa gamma ka vɩɩnɩŋ aŋaŋ tanvɩɩna aŋaŋ piini dieke ba nagɩna a yɩ Ŋmɩnnɩ. Yisa die dɩ baarɩ dɩ,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Nɩ yene nyinti gie mana wa, ama saŋŋa kieŋ ta taŋ balɩmɩŋ gbaŋ kaaŋ wɩarɩ ka jigiberisikiŋ; a mana nan nan tɩŋgbaŋ.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Die ʋ bala wɩaha gie die ba pɩasɩ dɩ, “Dɩdagɩrʋ, saŋŋa bɩa naa dɩ baa dɩ yi? Ta bɩa balla ka yi a dagɩ dɩ saŋka tʋgɩya mɩŋ dɩ ka yi?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yisa die dɩ baarɩ dɩ, “Nɩ sɩmma ta nɩ da keŋ vaa ba gaaŋ nɩ. Vuosi pam nan keŋ aŋaŋ n saaŋ a baarɩ ‘Manɩŋ n yine Masia wa ta saŋka gbigiye mɩŋ.’ Ama nɩ da keŋ dɩa ba.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Nɩ nan wʋŋ tɔntɩ aŋaŋ waagɩŋ wɩa, ama nɩ da keŋ vaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ, dama sie wɩaha gie woliŋ yi ama a ka dagɩ sɩba dʋnɩa kpatɩŋ nan keŋ lele ke gie.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Die ʋ bɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Buuriŋ nan wagɩ buuriŋ, ta naalɩŋ dɩaŋ wagɩ taŋ.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Tɩŋgbaŋ dɔmɩŋ aŋaŋ kɔŋ aŋaŋ yʋagɩbɩatɩ nan keŋ tɩŋgbaŋka gie lʋga mana mana. Vuosi nan ye mamachi wʋkpɩɩma dɩ bala ka vaa ŋmaamɩŋ juu be ŋmɩŋsikpeŋ.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Ama ta geŋhe mana keŋ yiwo, ba nan yigi nɩ ta vaa nɩ dii wahala, ta nagɩ nɩ yɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone nyɩŋkʋra aŋ ba dii nɩ sarɩya, ta nagɩ nɩ yi dansarɩka sʋŋ; ta bɩ nagɩ nɩ a ga naalɩŋ jige aŋaŋ tɩŋgbaŋka nyɩŋkʋra jigiŋ n wɩa.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Naa bala ka yɩ nɩ sieŋ aŋ nɩ balɩ n wɩa a yɩ ba.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Die wɩa nɩ yi siri ta da vaa dɩ mugisi nɩ aŋaŋ nɩ baaŋ nan balɩ wudiekemba a gbatɩ nɩ gbaŋ a taaŋ;
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 dama saŋka mi n nan yɩ nɩ yɩaŋ aŋaŋ wudieke nɩ baaŋ nan balɩ, amʋ nɩ dataasɩ kaaŋ bɩagɩ nyaŋŋɩ nɩ wʋbalɩka yaa a chiisi nɩ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Ama nɩ chʋalɩŋ aŋaŋ nɩ nɩɩlɩŋ aŋaŋ nɩ nɩmballɩ aŋaŋ nɩ tigiŋ vuosi aŋaŋ nɩ zʋalɩŋ nan keŋ a nyɩŋ nɩ kʋaŋ a posi nɩ chɩaŋ, aŋ ba kʋʋ nɩ bataŋ.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Ta vuoŋ mana nan keŋ haa nɩ, dama nɩ dɩna n kʋaŋ wɩa.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Ama nɩ sikpeŋ zuobalɩmɩŋ gbaŋ kaaŋ bɩa.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Dɩɩ yi nɩ ka zeti n kʋaŋ dɩɩsɩŋ nɩ nan keŋ ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Ama saŋŋa dieke nɩ keŋ ye ta sojasi taaŋ giliŋ Jerusalemi, nɩ nan dɩ sɩba a baarɩ ka chʋʋsɩŋ saŋŋa gbigiye mɩŋ.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Saŋka mi vuodiekemba dɩ benne Judia tɩŋ ma chɩgɩ ga tana sikpeŋ; ta vuodiekemba dɩ benne Jerusalemi chɩgɩ a nyɩŋ, ta vuodiekemba dɩaŋ dɩ benne tɩŋkpaŋŋɩsɩsɩ dɩaŋ da a keŋ a juu tɩka ma
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 dama saŋka mi yiwo tɩbɩdatɩŋ saŋŋa. Wɩaha gie mana nan keŋ yi sɩba die dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma die wo.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Saŋka mi wʋbɩaŋ nan dɩ bie hɔgʋ nyuutitieliŋ aŋaŋ hɔgʋ diekemba dɩ yalla ballɩnyaalɩsɩ, dama wahala pam balla ka keŋ tɩka gie me, ta Ŋmɩŋ sɩnyɩɩrɩŋ nan keŋ vuosi gie me.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Ta sojasi nan keŋ kʋʋ bataŋ aŋaŋ takoobi, ta nagɩ bataŋ a ga tɩgɩsɩ a va ba bɩrɩŋ yɔŋɩsɩ. Ta vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi nan tɩbɩ tɩbɩ ta dɩdɩa Jerusalemi ma a ga tʋgɩ saŋŋa dieke ba saŋŋa dɩ baaŋ kpatɩ.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Ta dagɩtɩ nan dɩ bie ŋmɩnnɩ ma aŋaŋ chɩɩkʋ ma aŋaŋ chɩŋmarɩsɩ ma. Ta tɩŋgbaŋka gie me sʋgɩchʋʋsɩŋ nan keŋ tɩŋgbaŋɩsɩ mana ma, ta ŋmaamɩŋ nan dɩ beri yaa gamma mʋgɩkpɩɩrɩ poŋŋiku wɩa.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Ta nyindiekemba dɩ benne ŋmɩŋsikpeŋ nan dɔndɔŋ a lagɩŋ taŋ, die wɩa ŋmaamɩŋ nan juu vuosi a va ba chaa, ta nan dɩ chɩɩsa wudieke dɩ kienene tɩŋgbaŋka ma wa.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Saŋka mi ba nan ye manɩŋ vuota bʋa dɩ nyɩnnana nɩɩŋmara sʋŋ aŋaŋ hagɩrɩkpeŋkpɩɩŋ aŋaŋ chaankpeŋkpɩɩŋ.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Wɩaha gie dɩ keŋ piili a yie, nɩ yigi sikimiŋ dama nɩ gbatɩtaanɩŋ saŋŋa gbigiye mɩŋ.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Yisa die dɩ taaŋ ba nandagɩrɩ gie dɩ, “Nɩ daansɩ chunchuleke tɩɩka aŋaŋ tɩɩsɩ mana.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Nɩ keŋ ye tɩɩsɩsɩ vaatɩ ta a tʋsa nɩ ŋaaŋ mɩŋŋɩ mɩŋ dɩ yɩbɩŋ gbigiye mɩŋ.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Die gbaŋ gbaŋ nɩ keŋ ye ta wɩaha gie yie, nɩ nan dɩ sɩba a baarɩ Ŋmɩŋ naarɩ gbigiye mɩŋ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Wusie maŋ bala nɩ, leleke gie vuosi kaaŋ kpi a kpatɩ ta wɩaha gie mana keŋ yi.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Ŋmɩŋsikpeŋ aŋaŋ tɩŋgbaŋka gie nan keŋ tɩaŋ ga, ama n wʋbalɩka kaaŋ tɩaŋ ga naa daa.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Nɩ gbara nɩ gbaŋ ta da keŋ a wɩarɩ dʋʋga diile me aŋaŋ daaŋ nyuule me aŋaŋ wumugisike me, dɩ daa die, n keŋku nan keŋ pirigi nɩ ma.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Dɩnda daarɩ nan nan bubi tɩŋgbaŋka gie vuosi mana sɩba taŋ chachabɩ.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Nɩ gbara ta jʋʋsɩma Ŋmɩŋ saŋŋa mana dɩ ʋ yɩ nɩ hagɩrɩ dieke dɩ baaŋ nan va nɩ nyaŋŋɩ wɩaha gie mana dɩ balla a yi wo. Ta bɩ bɩagɩ a zie manɩŋ vuota Bʋa wa nɩŋŋa.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Die daaŋ mana Yisa die ŋaaŋ bie wo Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a daga vuosi Ŋmɩŋ wɩa, ta jɩŋmɩŋ mana ʋ ŋaaŋ nyɩŋ a bie wo kunkogi dieke ba wasɩnana Olivisi Tɩɩsɩ kunkogiri me;
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 ama sʋkʋʋŋ mana vuosi mana ŋaaŋ nyɩŋ mɩŋ a ga Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a ga wʋmma ʋ wʋbalɩkaha.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.