Lucas 20

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Daaŋ kaanɩ Yisa die dɩ bie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a daga vuotamba ta mʋʋla Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha a yɩa vuosi, ta Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ mɩraha dɩdagɩrɩba aŋaŋ tɩka nyɩŋkʋraha die dɩ keŋ ʋ jigiŋ,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 a pɩasɩ wa dɩ, “Balɩ tɩ, mɩnɩa yiko me fʋ yie wɩaha gie? Mɩnɩa yɩna fʋ kanɩŋ yiko ke mi?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “N gbaŋ n baa n pɩasɩ nɩ wa wʋpɩasɩkɩŋ. Nɩ balɩ mɩŋ,
3 Jesus respondeu:
4 Jɔɔn vuodieke die dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ, Ŋmɩŋ die yɩna wa kanɩŋ yiko ke mi yaa vuota?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Die ba piili a bala yɩa taŋ dɩ, “Wʋbɩa tɩ baa tɩ balɩ? Dɩɩ yi tɩ baarɩ dɩ Ŋmɩŋ yɩna wa yiko ke mi, ʋ nan baarɩ dɩ ta bɩa wɩa die tɩ ka yiwo yada?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ta tɩ bɩ baarɩ dɩ, dɩ vuota die yɩna wa, kpɩkpaakʋ gie mana nan taa tɩ tana dama ba yi yada dɩ Jɔɔn die yiwo Ŋmɩŋ naazʋa.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Die wɩa die ba yiŋŋi balɩ dɩ, “Tɩ ka sɩba jigidieke die ka nyɩnna.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ yɩ ba dɩ, “Die nɩŋ, n gbaŋ n kaaŋ balɩ nɩ, vuodieke dɩ yɩna mɩŋ yiko ke gie maŋ yaa yie wɩaha gie.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Womi Yisa die dɩ taaŋ vuotamba nandagɩrɩ gie dɩ, “Daa wʋnyɩ die sone tɩɩsɩ dɩ nyɩnana bie ʋ kʋaŋ ma, ta die nagɩ ka a yɩ tʋntʋntɩŋ nuusi me ta dɩa a ga jigiŋ a ga yʋasɩ.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Die a kpaala saŋŋa dɩ tʋgɩ ʋ tʋŋ ʋ yɔmʋ tʋntʋntɩba jigiŋ dɩ ʋ ga tuo ʋ tʋaŋ a keŋ. Ama die tʋntʋntɩba die dɩ nɩgɩ ʋ yɔmʋ wa ta vaa ʋ yiŋŋi ga aŋaŋ nuuwɩaga.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Die wɩa die ʋ bɩ tʋŋ yɔmʋ gaaŋ, tʋntʋntɩba die dɩ nɩgɩ wa ta nagɩ wa yi viivi me ta vaa ʋ viiri ga aŋaŋ nuuwɩaga.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Womi die ʋ bɩ tʋŋ yɔmʋ dieke dɩ gʋtɩna bʋtaa ma, die ba yɩ wa daŋŋa ta vigi wa taaŋ.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Womi kʋakʋ tieŋ die dɩ baarɩ dɩ ‘Bɩa maŋ baa yi? Die nɩŋ lele n nan tʋŋ n gbaŋ gbaŋ n bʋa dieke n chone. Wʋnɩŋ nɩŋ ba nan yɩ wa jɩlɩma.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Ama die tʋntʋntɩba dɩ yene wo wo die ba balɩ yɩ taŋ dɩ, ‘Kʋakʋ tieŋ faarɩ diiru wʋnna. Nɩ vaa tɩ kʋʋ wa ta ʋ faarɩ yi tɩ sɩɩtɩ.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Die wɩa die ba nagɩ wa a nyɩŋ kʋakʋ ma a ga kʋʋ wa.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ʋ nan keŋ a kʋʋ banɩŋ vuosi mi ta nagɩ kʋakʋ a yɩ vuogaasɩ.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Yisa die dɩ daansɩ ba ta pɩasɩ ba dɩ, “Ŋmɩŋ wɩɩrɩ gie chɩaŋ?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Vuodieke dɩ nanna tanɩ gie sikpeŋ nan ŋmabɩ ŋmabɩ ama vuodieke tanɩ dɩ keŋ nan ʋ sikpeŋ ʋ nan nʋŋ nʋŋ sɩba zɔŋ.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Die mɩraha dɩdagɩrɩba aŋaŋ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha die dɩ mɩŋŋɩna dɩ ba wɩa Yisa dɩ taana nandagɩrɩ gie wo, die ba mɩa dɩ ba yigi wo mi, ama die ba chɩga vuotamba ŋmaamɩŋ.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Die wɩa die ba maansa daansa wa, die ba bɩ a yɩ mɩmaansɩ daansɩrɩba ligire dɩ ba ga Yisa jigiŋ a ga gaaŋ wa sɩba ba yiwo vuovɩɩna, ta pɩasɩ wa wʋpɩasɩka ta ye dɩ ʋ nan balɩ a chʋʋsɩ aŋ ba yigi wo a ga tɩka jakʋʋrɩ jigiŋ.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Die mɩmaansɩ daansɩrɩba dɩ balɩ yɩ Yisa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, tɩ sɩba baarɩ wudieke fʋ balala ta daga wa yiwo wusie, ta ka luge ama a daga Ŋmɩŋ sieŋ aŋaŋ wusie.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Balɩ tɩ, tɩ mɩraha yɩ sieŋ mɩŋ dɩ tɩ tumme lampo a yɩma Romani tɩŋ naaŋ wa Siiza yaa tɩ da tumme?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ama Yisa die dɩ mɩŋŋɩ ba sanna die wo, ta balɩ yɩ ba dɩ,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Nagɩ ligiribiŋ a dagɩ mɩŋ. Mɩnɩa nine chaaŋ aŋaŋ ʋ saaŋ diisine ka ma?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Ta Yisa dɩ balɩ yɩ ba dɩ, “Die nɩŋ nɩ nagɩ yɩ Naaŋ Siiza jadieke dɩ yine ʋ sɩɩtɩ ta nagɩ yɩ Ŋmɩŋ dɩaŋ jadieke dɩ yine Ŋmɩŋ sɩɩtɩ.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Die ba ka bɩagɩ a yigi wo aŋaŋ wɩɩŋ vuosisi nɩŋŋa, die ʋ yiŋŋi balɩkʋ die yine be mamachi die ba ka bɩagɩ a balɩ wɩɩŋ.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Die Sadusisi bataŋ die dɩ keŋ Yisa jigiŋ; banɩŋ die ba balala dɩ vuosi kaaŋ daansɩ hagɩ kuŋ me; die ba pɩasɩ wa dɩ,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Dɩdagɩrʋ, Mosisi die maagɩna mɩrɩka gie a yɩ tɩ dɩ, dɩɩ yi ‘Dembiŋ dɩ keŋ faarɩ ʋ hɔgʋ ta kpi ta wo ballɩ, dɩ mʋ daa wa mi nɩmbʋa faarɩ kpihɔgʋ wa amʋ ʋ mɩɩrɩ ballɩ a yɩ vuodieke dɩ kpine wo.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Die dembisi bayʋpɔyɩ die benne a yi nɩmballɩ, jakʋʋrɩ chaaŋ die dɩ faarɩ hɔgʋ, ta ka mɩɩrɩ ballɩ ta kpi;
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 womi vuodieke dɩ diisine bule wo dɩ faarɩ hɔgʋ wa, ta ka mɩɩrɩ ballɩ ta kpi;
30 o segundo
31 vuodieke dɩaŋ dɩ diisine bʋtaa gbaŋ dɩ faarɩ wa ta kpi ta ka mɩɩrɩ ballɩ. Vuotɩalɩkaha mana die dɩ faarɩ hɔgʋ wa ta kpi ta ka mɩɩrɩ ballɩ.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Ka kʋaŋ kʋaŋ chaaŋ hɔgʋ wa dɩaŋ dɩ kpi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Lele, kuŋ hagɩŋ daraaŋ mɩnɩa hɔgʋ bala ʋ yi wo? Dama ba bayʋpɔyɩ wa mana die faarɩ wa mɩŋ.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Tɩŋgbaŋka gie vuosi faara hɔɔŋ ta naga ba lɩaŋ yɩa chʋllɩŋ,
34 Jesus respondeu:
35 ama vuodiekemba dɩ mʋna aŋaŋ kuŋ hagɩŋ ta nan keŋ hagɩ a bemme dʋnɩa haalɩkʋ ma wa, ka faara hɔɔŋ yaa a naga ba lɩaŋ yɩ chʋllɩŋ,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 dama ba kaaŋ bɩ kpi bɩbra; ba nan dɩ sɩɩ sɩba malakasi, ta bɩ yi Ŋmɩŋ ballɩ dama ba hagɩ wa kuŋ me.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mosisi gbaŋ die dagɩya dɩ kunti nan daansɩ a hagɩ kuŋ me. Mosisi die dɩ maagɩna yaa gamma tɩɩka diilehe, die ʋ wa wa tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ dɩ, ‘Abarahami Ŋmɩŋ aŋaŋ Aziki Ŋmɩŋ aŋaŋ Jakobu Ŋmɩŋ.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Vuosi gie die wɔŋ kpi mɩŋ ama ba ye ko bie wo ba mɩsɩ ma dama Ŋmɩŋ ka yi wo kunti Ŋmɩŋ, ʋ yiwo vuodiekemba dɩ benne ba mɩsɩ ma ma Ŋmɩŋ, dama ʋ nɩŋŋa ba mana dɩ beri ba mɩsɩ ma.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Die wɩa mɩraha dɩdagɩrɩba bataŋ dɩ balɩ a yɩ Yisa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, mɩŋŋɩ a balɩ mɩŋ.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Die wɩa die ba chɩga dɩ ba bɩ pɩasɩ wa wʋpɩasɩkɩŋ.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Yisa die dɩ balɩ yɩ ba dɩ, “Lalɩa ba baarɩ dɩ Ŋmɩŋ vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa baa ʋ yiwo Davidi haagɩŋ?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Dama Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ, Davidi gbaŋ gbaŋ die maagɩya yɩla gbaŋkʋ sʋŋ dɩ
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 a ga tʋgɩ saŋŋa dieke n baaŋ nan nagɩ fʋ dataasɩ a yi fʋ nuusi me.’
43 até que eu ponha
44 Davidi die wasa Masia wa dɩ, ‘N Yɔmʋtieŋ’, ta lalɩa Masia wa dɩ bɩ baa ʋ yi Davidi haagɩŋ?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Die vuosi mana dɩ wʋnnana Yisa wa, die ʋ balɩ a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Nɩ sɩmma vuodiekemba dɩ dagɩnana Ŋmɩŋ mɩraha, ba nan dɩ yaala ba yeegi guuwagɩtɩ a chʋmma giliŋ me, ta yaala ba wasɩma ba aŋaŋ jɩlɩma nyugiti ma, ba keŋ juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me, ba ŋaaŋ yaala vuokpɩɩma jigikasɩka, ba keŋ laalɩŋ jigiŋ ba yaala sikpeŋ kpɩɩmatieliŋ jigikasɩka.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Banɩŋ ba nyɩra kpihɔgʋba ta gbata ba nyinti mana, ta jʋʋsa Ŋmɩŋ aŋaŋ jʋʋsɩwagɩtɩ sɩba ba chɩga Ŋmɩŋ. Ba tɩbɩdatɩŋ nan faasɩ dala pam.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.